Dans le même temps, l'Ukraine estime que de telles communications ne doivent pas être ignorées, notamment par le dépositaire, et que la question devrait être examinée de manière approfondie par la CDI afin de mettre au point une procédure applicable dans de telles situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن أوكرانيا تعتقد أن هذه المراسلات يجب عدم تجاهلها خاصة من الجهة الوديعة وأن المسألة يجب أن تنظر بتعمق في لجنة القانون الدولي لكي تتمكن من وضع إجراء يمكن تطبيقه في هذه الحالات. |
La délégation a souligné que ce projet était pleinement conforme aux normes internationales et que la question avait été artificiellement politisée. | UN | وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة. |
S'agissant du contingent italien, auquel les médias ont prêté une attention excessive, je me félicite de pouvoir indiquer que la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les autorités italiennes est complète et que la question a été résolue. | UN | وفي حالة الوحدة اﻹيطالية التي لقيت اهتماما لا موجب له من وسائط اﻹعلام، فإنه يسرني أن أعلن أن هناك تنسيقا كاملا بين اﻷمم المتحدة والسلطات الايطالية وأن المسألة قد جرت تسويتها. |
Nous convenons aussi avec vous qu'un travail considérable a été effectué et que cette question devrait rester à l'abri de toutes considérations politiques. | UN | ونتفق كذلك مع وجهة النظر الذي أبديتموها بأنه قد أُنجز قدر كبير من العمل وأن المسألة يجب أن تخلو تماما من أي تسييس. |
Elle a dit qu'elle espérait qu'il s'agissait d'une omission et que ces questions seraient incluses dans la recommandation du programme de pays. | UN | وتمنى أن يكون ذلك مجرد هفوة وأن المسألة ستضمن في توصية البرنامج القطري. |
L'État partie a fait valoir que le Comité des sanctions des Nations Unies est < < une autre instance internationale d'enquête ou de règlement > > et que la même question y était toujours pendante. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة هي " هيئة أخرى من الهيئات الدولية للتحقيق أو التسوية " وأن المسألة معروضة عليها للبت فيها. |
La délégation des États-Unis estime donc qu’aucun nouveau mécanisme procédural n’est nécessaire et que la question doit désormais être traitée par les voies normales. | UN | ولذلك يعتقد وفد الولايات المتحدة أنه لا لزوم لاتخاذ أية ترتيبات إجرائية أخرى وأن المسألة ينبغي بعد ذلك أن تعالج عن طريق القنوات الطبيعية. |
Pour ce qui était de la Convention sur la protection de la maternité, elle a dit que les institutions membres du Comité de coordination avaient convenu d'écrire à l'OIT, chacune de leur côté, et que la question pouvait également être examinée à la réunion du Comité administratif de coordination. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية حماية الأمومة، ذكرت أن الوكالات الأعضاء في لجنة تنسيق الشؤون الصحية قد اتفقت على الكتابة كل على حدة إلى منظمة العمل الدولية وأن المسألة يمكن النظر فيها أيضا في اجتماع لجنة التنسيق الإدارية. |
Le Comité a été informé que l'administration sur le terrain avait quasiment épuisé tous les moyens à sa disposition pour recouvrer les sommes perdues et prévenir de nouvelles pertes et que la question était à présent du ressort du Bureau des affaires juridiques. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن اﻹدارة في الميدان قد اسنفدت تقريبا الوسائل المتاحة لها لاسترداد الخسائر السابقة أو للحيلولة دون تكبد خسائر في المستقبل، أو كليهما، وأن المسألة ينظر فيها حاليا مكتب الشؤون القانونية. |
Le représentant du Japon a souligné que le Gouvernement de son pays examinait encore la question des sources novatrices de financement et que la question était de savoir qui paierait et si les mesures proposées susciteraient l'appui du public et des contribuables. | UN | 71 - وأكد ممثل اليابان على أن مسألة مصادر التمويل الابتكارية لا تزال قيد الدراسة من قبل حكومته وأن المسألة تتعلق بالجهة التي ستدفع وما إذا كانت التدابير المقترحة ستنال دعم عامة الجمهور ودافعي الضرائب. |
8.2 L'auteur fait valoir que l'État partie interprète de manière erronée la décision du Tribunal supérieur de justice de Murcie et que la question essentielle est qu'il y a eu une erreur de calcul qui a profité à l'une des concurrentes, au détriment de l'autre. | UN | 8-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف أساءت تفسير قرار محكمة العدل العليا في مورسيا وأن المسألة الأساسية هي ارتكاب خطأ حسابي كان في صالح مرشحة على حساب الأخرى. |
8.2 L'auteur fait valoir que l'État partie interprète de manière erronée la décision du Tribunal supérieur de justice de Murcie et que la question essentielle est qu'il y a eu une erreur de calcul qui a profité à l'une des concurrentes, au détriment de l'autre. | UN | 8-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف أساءت تفسير قرار محكمة العدل العليا في مورسيا وأن المسألة الأساسية هي ارتكاب خطأ حسابي كان في صالح مرشحة على حساب الأخرى. |
Dans le dernier rapport trimestriel qu'elle a présenté au Conseil, la Commission a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Groupe d'investigation en Iraq concernant le sort des stocks pour la production d'agents biologiques dans ce pays et que la question demeurait en suspens. | UN | 13 - في التقرير الفصلي الماضي الذي قدمته اللجنة إلى المجلس، أعلنت اللجنة أنها تشاطر فريق الاستقصاء المعني بالعراق شواغله التي أعرب عنها إزاء مصير أرصدة مستنبتات العوامل البيولوجية في العراق وأن المسألة تظل تمثل أحد الشواغل في مجال التحقق. |
Dans son dix-neuvième rapport trimestriel au Conseil, la Commission a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Groupe d'investigation en Iraq concernant le sort des stocks pour la production d'agents biologiques dans ce pays, et que la question demeurait en suspens. | UN | لقد أعلنت اللجنة في تقريرها الفصلي التاسع عشر الذي قدمته إلى المجلس أنها تشاطر فريق الاستقصاء المعني بالعراق شواغله التي أعرب عنها في التقرير إزاء مصير أرصدة مستنبتات العوامل البيولوجية في العراق وأن المسألة تظل تمثل أحد الشواغل في مجال التحقق. |
Il déclare que le texte de la décision de recevabilité est clair et que la question dont le Comité est saisi ne vise que < < les droits de pêche qui font partie intégrante > > de la culture de l'auteur. | UN | وتذكر أن نص القرار بشأن المقبولية واضح وأن المسألة المطروحة أمام اللجنة تقتصر على " حقوق صيد السمك التي تشكل جزءاً لا يتجزأ " من ثقافة صاحب البلاغ. |
Après s'être renseigné sur la suite donnée à sa recommandation, dont il était rendu compte au tableau 20.29, le Comité a été informé qu'un certain nombre de problèmes techniques avaient été résolus et que la question serait étudiée plus activement. | UN | وعند الاستفسار عن الاستجابة للتوصية الواردة في الجدول 20-29، أُبلغت اللجنة بأن عددا من المشاكل التقنية قد حلَّ وأن المسألة ستجري بمتابعة نشطة. |
S'agissant de la question iranienne, nous sommes fermement convaincus qu'il faut reprendre les négociations et que la question doit être réglée dans le cadre des dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et avec la pleine participation de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وفي ما يتعلق بقضية إيران، نعتقد اعتقادا راسخا أن المفاوضات ينبغي أن تستأنف وأن المسألة لا بد من تسويتها في إطار أحكام معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، وبالمشاركة الكاملة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Néanmoins, elle souhaite faire état de sa désapprobation quant à la façon dont la question a été traitée, d'autant plus que le Groupe des 77 et la Chine avaient présenté leur proposition suffisamment à l'avance et que la question en jeu, qui s'inscrit dans le cadre du processus de réforme, revêt la plus haute importance. | UN | غير أنها تود أن تسجل اعتراضها على الطريقة التي عولجت بها المسألة، لا سيما بالنظر إلى أن مجموعة الـ77 والصين قدمت اقتراحاً، مُعطيةً وقتاً كافياًً، وأن المسألة تشكل جزءاً من عملية الإصلاح، وهي لذلك ذات أهمية بالغة. |
Je crois comprendre que prendre la décision aujourd’hui sur cette question n’est pas possible, et que cette question demande plus de consultations. | UN | أعتقد أنني أفهم أنه لن يكون ممكناً اليوم اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة، وأن المسألة تحتاج إلى مزيد من المشاورات. |
Plusieurs autres représentants, en revanche, ont estimé que cette proposition s'écarterait de la pratique établie pour le calcul des données de référence des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 et que cette question devrait être examinée attentivement par tous les organes concernés, y compris le Secrétariat de l'ozone et le Comité exécutif du Fonds multilatéral. | UN | 114- غير أن عدداً من الممثلين الآخرين، أعربوا عن رأي بأن المقترح سوف ينحرف عن الممارسة الراسخة في حساب خطوط الأساس بالنسبة إلى الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 وأن المسألة تحتاج إلى أن تنظر فيها بعناية كل الهيئات، وأمانة الأوزون، واللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف. |
Elle a dit qu'elle espérait qu'il s'agissait d'une omission et que ces questions seraient incluses dans la recommandation du programme de pays. | UN | وتمنى أن يكون ذلك مجرد هفوة وأن المسألة ستضمن في توصية البرنامج القطري. |
L'État partie a fait valoir que le Comité des sanctions des Nations Unies est < < une autre instance internationale d'enquête ou de règlement > > et que la même question y était toujours pendante. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة هي " هيئة أخرى من الهيئات الدولية للتحقيق أو التسوية " وأن المسألة معروضة عليها للبت فيها. |