"وأن المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • et que la responsabilité
        
    • que c
        
    Celui-ci considère que l'annulation de cette réunion ne sert pas les intérêts mutuels des deux pays, et encore moins de la région, et que la responsabilité de cet échec sera imputable au Gouvernement grec. UN وترى أن عدم عقد هذا الاجتماع لا يخدم المصالح المتبادلة للبلدين، ناهيك عن مصالح المنطقة، وأن المسؤولية عن عدم عقده ستقع على عاتق حكومة اليونان.
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun, et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Notant en outre que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent sous la juridiction territoriale de leur propre pays et que la responsabilité primordiale de leur bien-être et de leur protection incombe à l'État concerné, UN وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية،
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Le Secrétaire général fait observer, à juste titre, que la mobilisation des ressources financières nationales des pays constitue un critère essentiel pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et que c'est au premier chef aux pays en développement qu'incombe cette responsabilité. UN يشير الأمين العام عن حق إلى أن تعبئة الموارد المالية المحلية شرط رئيسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن المسؤولية الأساسية عن ذلك تقع على عاتق البلدان النامية.
    Reconnaissons tous dès maintenant, chacun dans sa capitale, que l'intérêt général est étroitement lié à l'intérêt national et que la responsabilité mondiale relève également de notre responsabilité nationale. UN فلندرك جميعا من الآن فصاعدا، في كل عاصمة من عواصم بلادنا، أن المصلحة العالمية هي مصلحتنا الوطنية، وأن المسؤولية العالمية هي مسؤوليتنا الوطنية.
    Nous sommes convaincus que cette approche est un pas dans la bonne direction, que les trois piliers font tous partie intégrante du concept en tant que tel et que la responsabilité de protéger est un concept limité mais profond qui nécessite la mise en place d'une vaste gamme d'approches et d'instruments existants. UN ونحن مقتنعون بأن هذا النهج يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، ذلك أن الركائز جزء لا يتجزأ من هذا المفهوم، وأن المسؤولية عن الحماية مفهوم ضيق ولكنه عميق يتطلب تطبيق طائفة واسعة من النـُهج والأدوات القائمة.
    Nous nous rendons maintenant compte que nous pouvons prendre bien d'autres mesures et que la responsabilité n'incombe pas seulement aux individus mais qu'elle devrait être une responsabilité partagée par plusieurs secteurs et à divers niveaux dans nos pays. UN والآن أدركنا أن هناك تدابير عديدة يمكن الأخذ بها وأن المسؤولية لا تقع على عاتق الأفراد فحسب، بل ينبغي أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين قطاعات ومستويات عديدة في بلداننا.
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux d'entre eux qui possèdent les stocks nucléaires les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية ضخمة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux Etats dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux d'entre eux qui possèdent les stocks nucléaires les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN واذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية ضخمة وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    La récente crise financière asiatique a montré que l’ouverture du compte de capital ne doit pas se faire au-delà des capacités du système financier d’un pays et que la responsabilité de la crise ne doit pas être exclusivement attribuée aux pays en développement. UN ٨٠ - ولقد بينت اﻷزمة المالية الحديثة في آسيا أن فتح حساب رأس المال لا يجب أن يتجاوز قدرة النظام المالي لبلد ما وأن المسؤولية عن اﻷزمة لا يجب إيعازها للبلدان النامية وحدها.
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux d'entre eux qui possèdent les stocks nucléaires les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية ضخمة وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux qui possèdent les stocks les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية كبيرة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux d'entre eux qui possèdent les stocks nucléaires les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية كبيرة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef à tous les États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux qui possèdent les stocks les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية كبيرة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Il a été suggéré que la première mesure que devrait prendre un monde réellement soucieux de mettre fin à une situation de conflit serait de couper la fourniture d'armes à tous les protagonistes, et que la responsabilité finale de ce monde envers un pays victime d'un conflit est de le débarrasser entièrement des mines enfouies dans son sol. UN وقد تردد أن الخطوة اﻷولى التي ينبغي أن يتخذها العالم، إذا كان مشفقا حقا، استجابة لحالة نزاع قائم، ينبغي أن تتمثل في قطــع توريــد اﻷسلحــة عن جميــع المتعاركين، وأن المسؤولية اﻷخيرة للعالم المشفق تجاه بلد عانى من النزاع هي إزالة آخر لغم بري زرع في أرضه.
    Notant qu'il existe encore des arsenaux nucléaires importants et que la responsabilité du désarmement nucléaire incombe au premier chef aux États dotés de l'arme nucléaire, en particulier à ceux d'entre eux qui possèdent les stocks nucléaires les plus vastes, l'objectif étant l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية كبيرة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Le fait que le suivi de l''application du PIDESCPacte participe d''une approche pays par pays et que la responsabilité première de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels appartienne au premier chef aux juridictions nationales et aux autorités locales ne constituait pas selon elles un argument valable contre un examen par un organe conventionnel international. UN هذا وإن رصد تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب اتباع نهج مناسب لكل بلد من البلدان وأن المسؤولية الأولى عن تنفيذ هذه الحقوق تقع على عاتق المحاكم والسلطات المحلية لا تعتبر حجة مقبولة ضد رصد المعاهدات على المستوى الدولي.
    Les trois résolutions indiquent que ces amendements visent à assurer que, dans chaque cas, un lieu sûr soit trouvé dans un délai raisonnable et que la responsabilité pour ce qui est de fournir un lieu sûr ou d'assurer qu'un lieu sûr soit fourni incombe à la partie responsable de la région de secours et sauvetage dans laquelle les survivants ont été récupérés. UN وتنص جميع هذه القرارات على أن هذه التعديلات إنما يُقصد بها أنه في كل حالة من تلك الحالات يتم في وقت معقول توفير مكان آمن وأن المسؤولية عن توفير المكان الآمن أو كفالة توفير المكان الآمن تقع على كاهل الطرف المسؤول عن منطقة البحث والإنقاذ التي يتم فيها العثور على الناجين.
    L'orateur rappelle à cet égard que l'Assemblée générale a reconnu lors de sa vingtième session extraordinaire que le problème de la drogue était un problème mondial et que la responsabilité de la lutte contre le problème mondial de la drogue est commune et partagée et exige une démarche intégrée et équilibrée accordant la même importance à la demande et à l'offre. UN وأشار في هذا الشأن إلى أن الجمعية العامة اعترفت لدى دورتها الاستثنائية العشرين بأن مشكلة المخدرات مشكلة عالمية وأن المسؤولية عن الكفاح ضد مشكلة المخدرات العالمية مشتركة وتقتضي مسيرة متكاملة ومتوازنة تعطي الأهمية نفسها للطلب مثل العرض.
    Ils ont rappelé que la sûreté et la sécurité du personnel de la mission étaient essentielles pour la bonne exécution de ses tâches et que c'était aux autorités libanaises qu'incombait la responsabilité première de garantir la liberté de circulation. UN وأشار الأعضاء إلى أن سلامة موظفي البعثة وأمنهم جزء لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لمهامها، وأن المسؤولية الرئيسية عن ضمان حرية التنقل لليونيفيل تقع على عاتق السلطات اللبنانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more