"وأن المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • et que l'Organisation
        
    • et l'Organisation
        
    • qu'une organisation
        
    • que l'UNICEF
        
    Il est particulièrement inquiétant de noter que selon divers autres rapports présentés à l'Assemblée générale la situation financière continue d'être précaire et que l'Organisation se heurte encore à des difficultés de trésorerie. UN واﻷهم أن يلاحظ، من واقع تقارير أخرى شتى موجودة أمام هذه الدورة من دورات الجمعية العامة، أن الحالة المالية لا تزال داكنة، وأن المنظمة لا تزال مغلولة اليدين لقلة المال.
    Il a finalement relevé que la demande d'admission de l'organisation avait été examinée par le Comité lors de plusieurs séances et que l'Organisation avait répondu à de nombreuses questions. UN وختاما، ذكر أن اللجنة قد نظرت في طلب هذه المنظمة خلال عدة دورات، وأن المنظمة ردت على الكثير من الأسئلة.
    Le Président en exercice a réitéré que le programme d'action de l'OSCE en vue d'un règlement politique demeurait valable et que l'Organisation se tenait prête à dépêcher sans tarder une mission au Kosovo si cela s'avérait possible. UN وكرر الرئيس الحالي للمنظمة أن منهاج عملها المتعلق بإيجاد حل سياسي لا يزال متاحا وأن المنظمة تقف على أهبة الاستعداد ﻹيفاد بعثة إلى كوسوفو دونما تأخير إذا ومتى كان ذلك ممكنا.
    Ces circonstances continueront de se présenter et l'Organisation doit être en mesure d'obtenir l'expertise nécessaire rapidement si elle veut s'acquitter de ses mandats. UN ورأى أن تلك الظروف ستستمر في الظهور وأن المنظمة يجب أن تتمكن من الحصول على الخبرة اللازمة بسرعة لكي تنهض بولاياتها.
    L'Organisation est par exemple mieux sensibilisée à la nécessité de favoriser la mobilité et l'Organisation des carrières. UN وأن المنظمة تدرك، على سبيل المثال، الحاجة إلى تحبيذ تنقل الموظفين والتطوير الوظيفي.
    Il ne semble pas nécessaire de se pencher spécifiquement sur ces questions, d'autant plus qu'il est rare qu'une organisation internationale exerce sa protection fonctionnelle à l'encontre d'une autre organisation internationale. UN ولا يبدو النظر تحديدا في هذه المسائل أمرا ضروريا، لا سيما وأن المنظمة الدولية لن تمارس الحماية الوظيفية تجاه منظمة دولية أخرى إلا في حالات نادرة.
    Il convient de noter toutefois que le programme des Nations Unies pour le développement est résolu à mettre en oeuvre le SIG et que l'Organisation collabore avec ce dernier et avec plusieurs autres fonds et programmes qui se sont engagés à utiliser des modules sélectionnés. UN غير أنه أشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزم بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأن المنظمة تعمل مع البرنامج اﻹنمائي ومع عدد آخر من الصناديق والبرامج التي التزمت بإصدارات مختارة.
    Le Comité consultatif note, toutefois, que rien n'a été prévu à cette fin en ce qui concerne la MINUGUA et que l'Organisation serait responsable si une telle éventualité venait à se produire. UN على أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أنه لم يرصد أي اعتماد لهذا الغرض فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وأن المنظمة ستكون مسؤولة إذا ما جدت مثل هذه الظروف.
    Le Comité des commissaires aux comptes a ainsi estimé que les services informatiques continuaient de manquer de cohésion et que l'Organisation n'avait pas arrêté d'orientations informatiques communes. UN وأبرز مجلس مراجعي الحسابات على وجه الخصوص أن نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استمرت في العمل بطريقة مجزأة إلى حد كبير، وأن المنظمة افتقرت إلى رؤية مشتركة لهذه النظم.
    Une délégation a noté avec satisfaction que donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes était une priorité au plus haut niveau du FNUAP et que l'Organisation avait donné suite à un plus grand nombre de recommandations qu'auparavant. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لأن يلاحظ أن الاستجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات تشكل أولوية عليا على أعلى المستويات في الصندوق وأن المنظمة استجابت لعدد أكبر من التوصيات عن ذي قبل.
    Nous devons prouver que les peuples peuvent continuer de compter sur l'ONU et que l'Organisation est prête à relever de nouveaux défis et à résister à toute épreuve. UN ويجب أن نبرهن على أن الناس يستطيعون الاعتماد على الأمم المتحدة وأن المنظمة مؤهلة للرد على التحديات الجديدة والصمود أمام أي اختبار.
    Nous sommes heureux de constater que les buts et principes de l'Organisation de Shanghai sont largement reconnus et que l'Organisation de Shanghai pour la coopération aborde désormais son cinquième anniversaire avec confiance et détermination. UN وتسعدنا ملاحظة أن مقاصد ومبادئ تلك المنظمة حظيت باعتراف واسع النطاق، وأن المنظمة الآن تمضي بخطى واثقة وبتصميم نحو عيدها الخامس.
    Il n'en demeure pas moins que la situation financière de l'Organisation est précaire et que l'Organisation devrait exercer une plus grande discipline financière, même si les États Membres portent la principale responsabilité des problèmes qui se posent. UN بيد أن هذا لا يمنع أن الحالة المالية للمنظمـة هشـة وأن المنظمة مطالبة بمزيد من الانضباط المالي حتـى لو كانـت الدول الأعضاء هي التي تـتحمل الجزء الأوفى من المسؤولية عن المشاكل القائمة.
    En particulier, tous les mandats prescrits devraient être réexaminés périodiquement, pour confirmer que les décisions initiales demeurent valables et que l'Organisation s'attaque aux problèmes les plus importants. UN وينبغي، بوجه خاص، معاودة النظر في جميع الولايات على أساس منتظم من أجل التأكد من أن مبررات القرارات الأصلية التي صدرت بها لا تزال قائمة وأن المنظمة تولي اهتماما للمشاكل الأكثر أهمية.
    Un représentant a souligné que le rôle joué par ONU-Habitat dans le domaine des établissements humains était, d'abord et avant tout, normatif et que l'Organisation était bien placée pour aider à établir les meilleures pratiques et à fournir une tribune pour le dialogue ainsi que les compétences techniques. UN وشدد أحد الممثلين على أن دور موئل الأمم المتحدة في مجال المستوطنات البشرية هو أولاً وقبل كل شيء دور معياري وأن المنظمة مؤهلة بشكل جيد للمساعدة في استنباط أفضل الممارسات وتوفير منتدى للحوار والخبرات.
    Si tous les États Membres conjuguent leurs efforts pour adapter les barèmes, beaucoup de pays paieront leurs arriérés et l'Organisation sera en mesure de s'acquitter à son tour de ses obligations envers les pays qui fournissent des contingents. UN ورأى أن الكثير من الدول ستدفع متأخراتها وأن المنظمة ستكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها إزاء الدول المساهمة بقوات، إذا كثفت جميع الدول الأعضاء جهودها لتكييف الجداول.
    À son avis, les bureaux de pays n'évaluaient pas toujours suffisamment bien la capacité des institutions nationales et l'Organisation s'employait à les aider à améliorer leur performance à ce sujet. UN وقال إنه اعتقد في بعض اﻷحيان أن المكاتب القطرية لم تقم بعمل تقييم قدرة المؤسسات الوطنية بشكل واف وأن المنظمة حاولت مساعدتهم على التوصل لتقييمات أفضل.
    À son avis, les bureaux de pays n'évaluaient pas toujours suffisamment bien la capacité des institutions nationales et l'Organisation s'employait à les aider à améliorer leur performance à ce sujet. UN وقال إنه اعتقد في بعض اﻷحيان أن المكاتب القطرية لم تقم بعمل تقييم قدرة المؤسسات الوطنية بشكل واف وأن المنظمة حاولت مساعدتهم على التوصل لتقييمات أفضل.
    Des dotations inscrites au budget ordinaire sont allouées à 18 comptoirs de l'ONUDI, et l'Organisation entend maintenir cette ligne budgétaire. UN وذكَر أن هناك اعتمادا في الميزانية العادية مخصصا لثمانية عشر مكتبا مصغّرا من مكاتب اليونيدو، وأن المنظمة ترغب في الاحتفاظ بذلك البند من الميزانية.
    La Charte des Nations Unies propose un cadre de valeurs visant à l'émergence d'une économie mondiale équitable et cohérente, et l'Organisation des Nations Unies a fixé des normes applicables au niveau mondial, en vue de renforcer les valeurs en question. UN وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يقدم إطارا للقيم التي تسهم في بزوغ اقتصاد عالمي عادل وشامل، وأن المنظمة وضعت مبادئ ومعايير عالمية لزيادة تطوير هذه القيم.
    Selon nous, la conclusion selon laquelle l'appartenance en tant que telle n'entraîne pas la responsabilité, conjuguée au fait qu'une organisation internationale possède sa propre personnalité juridique internationale, montre que le commentaire ne va pas assez loin : non seulement il n'y a pas présomption de responsabilité, mais il y a même présomption contre une telle responsabilité. UN وفي رأينا فإن الاستنتاج بأن العضوية بهذه الصفة لا تستتبع المسؤولية وأن المنظمة الدولية تتمتع بشخصيتها القانونية الدولية، يعني أن الشرح، مع ذلك، لا يتناول المسألة تناولا وافيا: أي أنه ليست هناك قرينة للمسؤولية فحسب بل هناك قرينة ضد هذه المسؤولية.
    Le Directeur a reconnu que l'UNICEF devait se concentrer davantage sur les ventes et la distribution et qu'à l'heure actuelle l'organisation avait excessivement recours aux bénévoles et au publipostage direct. UN وأعرب عن موافقته على أن على اليونيسيف أن تولي أهمية أكبر للمبيعات والتوزيع، وأن المنظمة تعتمد حاليا اعتمادا مفرطا على المتطوعين والبريد المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more