"وأن النساء" - Translation from Arabic to French

    • et que les femmes
        
    • et les femmes
        
    • que des femmes
        
    • et que celles-ci
        
    • les femmes et
        
    • les femmes se
        
    Il se pourrait que cette dernière n'ait pas reçu de visibilité suffisante et que les femmes en ignorent l'existence ou son utilité. UN وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها.
    Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Les observateurs notent que la consultation était ouverte à tous les adultes âgés d'au moins 17 ans et que les femmes ont pleinement participé au processus. UN ويلاحظ المراقبون أن باب الاقتراع كان مفتوحا أمام جميع الراشدين من سن 17 فأكثر، وأن النساء شاركن مشاركة تامة في العملية.
    Le Népal avait les taux de mortalité juvénile les plus élevés d'Asie du Sud et les femmes n'y avaient guère accès aux soins prénatals. UN وقد سجلت نيبال أعلى معدلات وفيات الطفولة في جنوب آسيا وأن النساء في نيبال لا تتوفر لهم الرعاية الصحية قبل الولادة.
    Dans les activités coutumières, les rôles sont sexospécifiques et les femmes participent en fonction de leurs rôles. UN وفي الأنشطة العرفية يلاحظ أن الأدوار تتوقف على نوع الجنس، وأن النساء يشاركن وفقا لأدوارهن.
    Il semble que les juges interprètent la loi en faveur d'hommes potentiellement violents et que des femmes battues soient parfois chassées de leur foyer. UN وتفيد التقارير بأن القضاة يفسرون القانون لصالح الرجال مرتكبي العنف وأن النساء اللاتي يتعرضن للضرب يطردن من بيوتهن في بعض الحالات.
    Préoccupée du fait que les femmes et les enfants souffrent beaucoup plus de la pratique des expulsions forcées et que les femmes subissent le plus le choc venant de communautés traumatisées et désorganisées, UN وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها،
    En tant que chrétiens, nous croyons que toute l'humanité a été créée à l'image de Dieu et que les femmes et les hommes ont été créés égaux devant Dieu. UN وكمسيحيين، فإننا نعتقد بأن البشرية جمعاء قد خُلِقت في صورة الرب، وأن النساء والرجال خلقوا متساوين أمام الرب.
    Il est également signalé que, par rapport aux hommes, une forte proportion de femmes dans l'État partie ne peuvent obtenir d'indemnités en cas d'expropriation foncière, et que les femmes ont moins de chance d'être réinstallées. UN وقد أفيدت اللجنة أيضا بأن نسبة كبيرة من النساء في الدولة الطرف لا تحصلن على تعويض نقدي عن أراضٍيهن المصادرة إذا ما قورنّ بالرجال، وأن النساء لا تُتاح لهن إلا فرصاً محدودة لإعادة التوطين.
    et que les femmes sont de plus en plus attirées par la personne qu'elles aiment. Open Subtitles وأن النساء يزددن إعجاباً بالأشخاص الذين يحبونهم
    Il note également avec préoccupation que le taux de chômage parmi les femmes est élevé, et que les femmes travaillent essentiellement dans des secteurs caractérisés par les faibles niveaux de salaire. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى وأن النساء يعملن في الغالب في مجالات تتسم بأجور منخفضة.
    Il note également avec préoccupation que le taux de chômage parmi les femmes est élevé et que les femmes travaillent essentiellement dans des secteurs caractérisés par les faibles niveaux de salaire. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن معدل البطالة فيما بين النساء أعلى وأن النساء يعملن في الغالب في مجالات تتسم بأجور منخفضة.
    Il déclare tout d'abord que la société jamaïcaine est essentiellement matriarcale et que les femmes jouent un rôle déterminant dans les affaires familiales et communautaires mais aussi, de plus en plus, dans les affaires politiques. UN وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية.
    Il a été informé au cours de sa dernière visite en date à Kaboul que la situation en ce qui concerne l'éducation et l'emploi des femmes n'avait pas évolué favorablement du tout et que les femmes étaient de plus en plus frappées d'incapacité. UN وأُبلغ المقرر الخاص أثناء آخر زيارة له إلى كابول أن الحالة فيما يتعلق بتعليم وتوظيف اﻹناث لم تتغير إلى اﻷفضل على اﻹطلاق وأن النساء يجردن بصورة متزايدة من صلاحياتهن.
    Notant avec inquiétude que les migrations internationales se féminisent de plus en plus et que les femmes pâtissent doublement des manifestations de racisme et de diverses exploitations violant, de façon flagrante, leurs droits les plus élémentaires, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن،
    Le Rapporteur spécial parvient à la conclusion que le nombre de violations du droit à la vie n'a pas diminué au cours des quatre dernières années et que les femmes, les enfants et les personnes âgées n'ont pas été épargnés. UN وتوصل المقرر الخاص الى نتيجة مفادها أن عدد انتهاكات الحق في الحياة لم يتناقص خلال السنوات اﻷربع الماضية وأن النساء واﻷطفال والمسنين لم يمثلوا استثناء من هذا.
    La purification rituelle des veuves n'est pas coutumière au Burundi et les femmes ainsi que leurs enfants bénéficient d'un soutien. UN وذكرت أن طقوس تطهير المرأة ليست عادة متبعة في بوروندي وأن النساء والأولاد يحظون بالدعم.
    108. Le taux de pauvreté était plus élevé chez les femmes que chez les hommes et les femmes représentaient une proportion de plus en plus élevée de la population pauvre. UN ١٠٨- وأشارت إلى أن معدل الفقر بين النساء أعلى منه بين الرجال وأن النساء يمثلن نسبة متزايدة بين الفقراء.
    Les pouvoirs locaux sont l'institution démocratique fondamentale du Kazakhstan, et les femmes exerçant des responsabilités à ce niveau constituent un modèle pour les jeunes filles et les femmes dans leur ensemble. UN وأردفت قائلة إن الحكم المحلي يشكل المؤسسة الديمقراطية الأساسية لذلك البلد وأن النساء اللائي يشغلن مناصب رسمية على ذلك المستوى يشكلن نموذجا للأدوار التي يمكن أن تقوم بها الفتيات والشابات.
    La traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, soulevait de graves problèmes compte tenu notamment du fait que des femmes avaient fait l'objet de différents types d'abus. UN وقال إن الاتجار غير المشروع، ولا سيما بالنساء واﻷطفال، يثير مشاكل كبيرة، خاصة وأن النساء قد خضعن بالفعل ﻷنواع مختلفة من اﻹساءة.
    16. Il est indiqué au paragraphe 104 du rapport que la plupart des sans-emploi sont des femmes et que celles-ci ont un niveau d'instruction plus élevé que les hommes. UN 16- يشير التقرير في الفقرة 104 إلى أن أغلب العاطلين عن العمل هم من النساء، وأن النساء يتمتعن بكفاءات تعليمية أعلى من تلك التي يمتلكها الذكور.
    les femmes et les fillettes passaient régulièrement plusieurs heures par jour à essayer de recueillir l'eau nécessaire à la boisson, la cuisine et la lessive. UN وأن النساء والفتيات في المخيمات يقضين عدة ساعات يومياً في جلب المياه اللازمة للشرب والطبخ والغسيل.
    * La majorité des petits garçons, des petites filles et des adolescentes exercent la prostitution dans des villes différentes de celles d'où ils proviennent et les femmes se rendent dans ces autres villes pour y travailler tout d'abord comme domestiques. UN * يتورط معظم اﻷطفال والشباب في البغاء في مدن بعيدة عن بيوتهم، وأن النساء يسافرن إلى هذه المدن في بداية اﻷمر للعمل في خدمة المنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more