"وأن النظام" - Translation from Arabic to French

    • et que le système
        
    • que le régime
        
    • et le système
        
    • et que le règlement
        
    Elle a également noté qu'il n'y avait pas de système d'assurance maladie à l'échelle du pays et que le système de santé pâtissait souvent d'un manque de médicaments essentiels, d'eau, d'électricité, de chauffage, d'équipements et de matériel hygiénique. UN ولاحظ الفريق أيضاً عدم وجود نظام تأمين صحي على المستوى الوطني وأن النظام الصحي يواجه في الكثير من الأحيان نقصاً في الأدوية الضرورية والماء والكهرباء والتدفئة والتجهيزات ومواد النظافة الشخصية.
    Les vérificateurs externes maintiennent que les données doivent encore être tabulées en tant qu'opération secondaire selon les dispositions actuelles, et que le système est incapable de générer directement les états financiers. UN ترى المراجعة الخارجية أن البيانات ما زالت بحاجة إلى تبويب كإجراء ثانوي في إطار الترتيبات الحالية وأن النظام عاجز عن توليد البيانات المالية مباشرة.
    Le Comité note dans le présent rapport que plusieurs mois se sont écoulés avant que des mesures ne soient prises à la suite de son précédent rapport, et que le système d'informations financières en place n'est pas convenablement tenu à jour. UN يذكر المجلس في هذا التقرير أن عدة أشهر قد انقضت بعد تقديم تقريره السابق دون أن يُتخذ أي إجراء، وأن النظام الحالي للمعلومات المالية غير مشمول بالصيانة على الوجه السليم.
    Lorsqu'on a examiné la question, certaines délégations ont indiqué que l'on ne procédait actuellement à aucune course à l'armement dans l'espace et que le régime juridique existant suffit à répondre à toute évolution future en la matière. UN وعندما طرح موضوع سباق التسلح في الفضاء الخارجي للنظر فيه، أشارت بعض الوفود إلى أنه لا يوجد سباق جار في الوقت الحالي، وأن النظام القانوني القائم كاف لمعالجة أية تطورات في المستقبل.
    Cela dit, une telle solution ne serait pas viable dans la pratique, d’autant que le régime en place a prouvé qu’il pouvait s’adapter et qu’il n’était pas sans souplesse. UN فلذلك لا يكون مثل هذا الحل قابلا للتطبيق على الصعيد العملي لا سيما وأن النظام الموجود قد برهن أنه يستطيــع التكيف وأنه لا يخلو من مرونة.
    De toute évidence, les structures économiques et sociales ne fonctionnaient pas correctement, et le système actuel était sujet à des crises contre lesquelles les populations n'étaient pas protégées. UN ومن الواضح أن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية لا تعمل بصورة سليمة وأن النظام الحالي عرضة لأن يشهد أزمات يظل المواطنون في إطارها غير متمتعين بالحماية.
    Un système efficace de gestion des résultats est indispensable pour améliorer aussi bien les résultats individuels que ceux de l'Organisation, et le système de notation du personnel s'inscrit dans ce contexte général. UN وأن النظام الفعال ﻹدارة اﻷداء ضروري لتحسين اﻷداء الفردي والتنظيمي على حد سواء، وأن نظام تقييم اﻷداء هو أحد عناصر هذا النظام.
    Tous ces exemples historiques montrent clairement que les procédures de la Conférence ne sont soumises à aucun ordre séquentiel bien défini et que le règlement intérieur est suffisamment souple pour nous permettre de mener un travail productif. UN وتظهر كل هذه الأمثلة التاريخية بوضوح أن إجراءات المؤتمر لا تخضع لأي ترتيب تسلسلي محدد وأن النظام الداخلي مرن بما يكفي لتمكيننا من إنجاز عمل مثمر.
    L'expert a précisé qu'il était possible d'accéder de l'extérieur à un projet de rapport au cours ou à la fin du processus et que le système éliminait les chevauchements, ce qui facilitait les mises à jour. UN وأوضح الخبير تلك المسائل وذكر أن إمكانية الوصول من الخارج للمشروع ممكنة خلال العملية أو في نهايتها وأن النظام يزيل تداخل المعلومات مما يجعل استكمالها أسهل.
    Je note que la population locale peut en principe continuer à traverser l'Inguri en empruntant le pont et que le système simplifié de permis qui a été adopté en 2010 pour faciliter les passages, est toujours en place. UN ويُذكر هنا أن السكان المحليين بإمكانهم مبدئيا مواصلة التنقل عبر جسر نهر إنغوري، وأن النظام المبسط لمنح التصاريح الذي استُحدِث في عام 2010 لتسهيل العبور لا يزال سارياً.
    Dans sa communication, le Pérou a également indiqué que sa Constitution protégeait expressément la pluralité ethnique et culturelle et que le système politique prévoyait des quotas afin d'assurer la participation des femmes, des jeunes et des peuples autochtones au processus politique. UN وأبلغت بيرو أيضاً في رسالتها أن دستورها يحمي بصفة خاصة التعددية الإثنية والثقافية، وأن النظام السياسي ينص على حصص للنساء والشباب والشعوب الأصلية لكفالة مشاركتها في العملية السياسية.
    Le Gouvernement australien reconnaît également que la violence familiale est un délit en droit pénal et que le système judiciaire australien a un rôle important à jouer dans la prévention de celui-ci. UN 81 - تدرك الحكومة الأسترالية كذلك أن العنف المنـزلي والعائلي من الأفعال الإجرامية، وأن النظام القانوني الأسترالي يضطلع بدور هام في منعه.
    Quant à l'argument selon lequel la large publicité qui a entouré l'affaire dans les médias a porté atteinte à la présomption d'innocence, l'État partie note que la présomption d'innocence est un principe fondamental dans le système de justice pénale australien, et que le système juridique national prévoit de nombreuses garanties visant à protéger le droit de l'accusé à un procès équitable. UN أما فيما يخص الحجة القائلة بأن قرينة البراءة قد أُغفلت بسبب الذيوع الكبير الذي لاقته قضية صاحبة البلاغ في وسائط الإعلام، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة من المبادئ الأساسية لنظام القضاء الجنائي في أستراليا، وأن النظام القانوني الأسترالي يحتوي على عدة ضمانات لحماية حق المتهم في محاكمة عادلة.
    Cette politique vise surtout à réagir contre le fait que les mesures prises les années antérieures pour remédier aux dérives légales, économiques et sociales du secteur immobilier, n'étaient pas assez liées entre elles et que le système d'appui manquait d'efficacité. UN والغرض الأساسي من وضع هذه السياسات هو رد فعل إزاء حقيقة أن التدابير المتخذة على مر السنوات السابقة، والرامية إلى المساعدة في تصحيح التشويه الاقتصادي والاجتماعي في قطاع الإسكان، لم تكن مترابطة بما يكفي وأن النظام الداعم لم يكن يعمل بكفاءة.
    195. L'impression retenue par la délégation est que les mesures disciplinaires étaient appliquées de façon arbitraire, quasiment à la guise de l'administration pénitentiaire, et que le système ne visait pas à punir une personne donnée, le recours aux sanctions collectives étant également courant. UN 195- وحصل لدى اللجنة الفرعية الانطباع بأن التدابير التأديبية كانت تستخدم بشكل تعسفي وكما تشاء إدارة السجن وأن النظام لم يكن موجهاً لمعاقبة أفراد محددين. هذا إلى جانب العقوبة الجماعية التي كانت تستخدم بانتظام كذلك.
    Nous sommes conscients de l'utilité pour nous tous d'un examen rigoureux par nos pairs effectué à intervalles réguliers et du fait que le régime international de sûreté nucléaire offre de nombreuses possibilités de collaboration. UN وندرك أن عملية صارمة لاستعراض النظراء تجرى بانتظام فيها فائدة كبيرة لنا جميعا وأن النظام الدولي للسلامة النووية يتيح فرصا عديدة للتعاون.
    3.2 À l'appui de son accusation de partialité concernant M. Sordzi, l'auteur explique qu'il existe un très grave conflit ethnique au Ghana et que le régime militaire est dominé par la tribu des Éwés, à laquelle M. Sordzi appartient. UN ٣-٢ ولدعم ادعائه بأن السيد سوردزي كان متحيزا، يبين صاحب البلاغ أن هناك صراعا إثنيا خطيرا جدا في غانا، وأن النظام العسكري تسيطر عليه قبيلة إيوي، التي ينتمي إليها السيد سوردزي.
    À l'appui de son allégation selon laquelle M. Sordzi était de parti pris, l'auteur indique qu'il existe un grave conflit ethnique au Ghana et que le régime militaire est dominé par la tribu des Ewés, à laquelle appartiennent M. Sordzi et le Président du Ghana, M. Rawlings, alors que lui-même appartient à un autre groupe ethnique. UN ولتعزيز ادعائه بأن السيد سوردزي كان متحيزا، يوضح صاحب البلاغ أن هناك نزاعا إثنيا خطيرا في غانا، وأن النظام العسكري تسيطر عليه قبيلة إيوي، التي ينتمي إليها كل من السيد سوردزي والسيد رولينغز، رئيس غانا، في حين ينتمي صاحب البلاغ إلى جماعة إثنية مختلفة.
    La Direction générale des douanes a informé le Groupe que le personnel des douanes ne vérifie pas si les valeurs déclarées correspondent aux biens en transit, et le système ouvre la porte à des abus. UN وأبلغت المديرية العامة للجمارك الفريق بأن موظفي الجمارك لا يتحققون مما إذا القيمة المعلنة تتفق مع السلع العابرة، وأن النظام يفتح الباب للاستغلال.
    Selon B'Tselem, l'interdiction de ces routes aux Palestiniens n'est pas régie par des règles claires et le système est administré de manière arbitraire, ce qui dissuade les Palestiniens d'utiliser ces routes et les oblige à emprunter des pistes ou des artères urbaines. UN وأشار مركز بيتسيلم إلى أنه لا توجد قواعد واضحة تنظم عمليات إغلاق هذه الطرق أمام الفلسطينيين وأن النظام يدار بطريقة تعسفية، مما يجعل الفلسطينيين يعرضون عن استخدام هذه الطرق ويجبرهم على استخدام الطرق الترابية أو الطرق التي تمر داخل المدن.
    Les Finlandaises jouissent de droits politiques depuis plus de cent ans et le système électoral appuie les femmes, bien qu'il n'existe pas d'accords particuliers à ce sujet. UN 33 - وأضافت قائلة إن المرأة الفنلندية تتمتع بحقوق سياسية منذ ما يزيد على مائة سنة وأن النظام الانتخابي يدعم المرأة حتى لو لم تكن هناك ترتيبات خاصة.
    Force est de reconnaître toutefois que le temps disponible pour un examen complet de cette question sous tous ses aspects est nécessairement limité et que le règlement intérieur de l'Assemblée générale, en particulier en plénière, ne permet pas de large participation de la totalité de la communauté maritime. UN إلا أنه لا بد من اﻹقرار بأن الوقت المتاح ﻹجراء استعراض شامل لهذا البند من جميع جوانبه يجب أن يكون محدودا، وأن النظام الداخلي للجمعية العامة، لا سيما في جلساتها بكامل هيئتها، لا يسمح بالمشاركة الواسعة لمجتمع المحيطات بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more