Il a déclaré que l'appel d'offres concernant l'exécution du projet avait été remporté par la Banque de Montserrat et que les documents avaient été élaborés en conséquence. | UN | وذكر أن مصرف مونتسيرات هو الذي فاز بعطاء تنفيذ المشروع وأن الوثائق قد أعدت وفقا لذلك. |
Il a déclaré que la signature figurant sur le contrat d'association était un faux et que les documents censés en attester la liquidation ne portaient pas sa signature. | UN | وقال إن توقيع هذا الأخير على اتفاق الشراكة مزور وأن الوثائق التي قدمها والتي تبين التصفية المزعومة لا تحمل توقيعه. |
Je voudrais informer l'Assemblée que ce nouveau point devient le point 170 de l'ordre du jour de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale et que les documents faisant état de son inscription à l'ordre du jour et de son attribution paraîtront demain. | UN | وأود أن أبلغ اﻷعضاء أن هــذا البنـد الجديد يصبح البند ١٧٠ في جدول أعمال الــدورة الثامنــة واﻷربعين للجمعية العامة، وأن الوثائق التي تبين إدراجه وإحالته ستصدر غدا. |
Elles avaient également estimé que lorsque ces points seraient abordés par la Commission, il faudrait examiner les travaux à réaliser à l'avenir, et que la documentation établie sur ces deux points devrait également comprendre le projet de programme de travail de la Commission. | UN | ورأت أيضاً أنه ينبغي، عند قيام اللجنة بتناول هذين البندين، إجراء استعراض لﻷعمال التي ينبغي الاضطلاع بها في المستقبل وأن الوثائق التي تُعد من أجل هذين البندين ينبغي أن تشمل أيضاً برنامج العمل المقبل المقترح للجنة. |
L'État partie note que rien ne donne à penser que l'auteur ait jamais risqué de perdre la vie aux mains des autorités chinoises, et que la preuve documentaire qu'il apporte pour montrer que sa vie serait menacée à cause de son affiliation au Falun Gong est insignifiante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ما من شيء يوحي بأن صاحب البلاغ تلقى تهديدات من جانب السلطات الصينية، وأن الوثائق التي قدمها ليؤكد أن حياته مهددة فعلاً بسبب ممارسته الفالون غونغ غير كافية. |
Je voudrais informer les représentants que cette nouvelle question deviendra le point 162 de l'ordre du jour de la quarante-neuvième session ordinaire de l'Assemblée générale et que les documents où seront indiqués son inscription et son renvoi seront publiés demain matin. | UN | أود أن أبلغ اﻷعضاء بأن هذا البند الجديد سيصبح البند ١٦٢ من جدول أعمال الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعيــــة العامة وأن الوثائق التي تبين إدراجه وإحالته ستصدر غدا. |
À cet égard, l'État partie fait observer qu'il n'y a, en outre, aucun élément de preuve corroborant les affirmations de l'auteur et que les documents qu'il a joints à sa communication ne correspondent pas à sa version des faits. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف عدم وجود أي أدلة معززة، وأن الوثائق التي ضمها مقدم البلاغ إلى بلاغه، لا تتطابق مع رواية مقدم البلاغ للوقائع. |
Nous pensons que la question du traité relatif aux matières fissiles relève du désarmement nucléaire et que les documents qui sont mentionnés à ce sujet doivent être indiqués sous le point 1 de l'ordre du jour, c'est-à-dire le désarmement nucléaire. | UN | ونرى أن معاهدة المواد الانشطارية ذات صلة بنزع السلاح النووي، وأن الوثائق المشار إليها في هذا الصدد يجب أن تُذكر في البند 1 من جدول الأعمال. |
13. Le représentant des Etats-Unis d'Amérique estimait, comme les représentants du Maroc et de l'Argentine, que la documentation était une question cruciale et que les documents destinés aux réunions devaient être distribués en temps voulu. | UN | ٣١- وأعرب ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية عن اتفاقه مع ممثلي المغرب واﻷرجنتين في أن مسألة الوثائق مسألة حاسمة وأن الوثائق الخاصة بالاجتماعات يجب أن تتاح، في الوقت المناسب. |
La situation était difficile à expliquer, étant donné que tous les membres de la Conférence avaient accepté le document CD/1864 et que les documents de procédure, qui constituaient le cœur du problème, avaient tout simplement trait à l'exécution de cette décision. | UN | وقد كان الوضع مُحيِّراً ويصعب شرحه، بما أن جميع أعضاء المؤتمر كانوا قد وافقوا على الوثيقة CD/1864 وأن الوثائق الإجرائية، التي كانت محور الخلاف، لم تكن تتعلق إلا بتنفيذ ذلك المقرر. |
Le représentant du PNUD a signalé que le plan d'action national de cette Partie avait été approuvé en juillet 2004 et que les documents pertinents étaient sur le point d'être signés. | UN | وشرح ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن هذا الطرف لديه خطة عمل وطنية تم إقرارها في تموز/ يوليه 2004 وأن الوثائق على وشك التوقيع. |
S'agissant de l'attribution des langues de travail visée au paragraphe 30 du projet de résolution, le Secrétariat a fait savoir que la documentation interne devrait être traduite dans deux langues de travail, et que les documents reçus seraient traduits dans les trois langues. | UN | وفيما يتعلق بتخصيص لغات العمل، حسبما ورد في الفقرة 30 من منطوق مشروع القرار، أبلغت الأمانة العامة اللجنةَ أن الوثائق الداخلية ستتطلب الترجمة إلى لغتي عمل أخريين، وأن الوثائق الواردة ستترجم إلى لغات العمل الثلاث جميعها. |
Mme Ghanem (République arabe syrienne) dit que la décision de retirer la réserve émise par l'État partie aux articles précédemment cités a déjà été prise, et que les documents y afférents attendent la signature du Président. | UN | 17 - السيدة غانم (الجمهورية العربية السورية): قالت إن القرار المتعلق بسحب تحفظات الدولة الطرف على المواد التي سبق ذكرها قد نوقش بالفعل، وأن الوثائق ذات الصلة في انتظار التوقيع من جانب رئيس الجمهورية. |
Le Groupe de travail a noté que les dispositions de textes de lois nationaux régissant l’utilisation de l’espace pouvaient également servir de modèle aux pays souhaitant établir leur propre législation en la matière, et que les documents ci-après, que le Groupe a examinés dans le cadre de son programme de travail, exposaient les dispositions en vigueur dans certains pays: | UN | 12- ولاحظ الفريق العامل أن أحكام قوانين الفضاء الوطنية الحالية يمكن أيضا أن تكون بمثابة مصدر مفيد للبلدان التي تسعى إلى وضع قوانين وطنية بشأن الفضاء، وأن الوثائق التالية التي كان الفريق العامل قد نظر فيها في سياق أعماله قد وفرت استعراضا لأحكام قوانين الفضاء الوطنية: |
Le Comité note qu'un petit nombre seulement des articles dont le Ministère affirme qu'ils ont été perdus figuraient sur l'inventaire d'avant l'invasion et que les documents justificatifs faisaient défaut. | UN | ويلاحظ الفريق أنه لا يرد على قائمة الجرد لفترة ما قبل الغزو إلا عدد قليل من الأصناف المؤكـد فقدانها، وأن الوثائق الداعمة لم تقدم(127). |
16. Quelques États Membres ont dit regretter que le processus de consultation ayant conduit à la réunion du groupe d'experts sur la collecte de données n'ait pas été plus large et plus inclusif, et que les documents à examiner à la réunion n'aient pas été fournis plus tôt. | UN | 16- أعربت بعض الدول الأعضاء عن خيبة أملها من أن عملية التشاور المفضية إلى عقد اجتماع فريق الخبراء المعني بجمع البيانات لم تكن أوسع نطاقا وأكثر شمولية، وأن الوثائق المراد النظر فيها في الاجتماع لم تُقدَّم في وقت أبكر. |
8. M. Lundby (Norvège), Président de la Grande Commission, dit que le document GC.12/15 contient le rapport de la Commission et que les documents GC.12/L.2, GC.12/L.2/Add.1 et GC.12/L.2/Add.2 contiennent les projets de décision et de résolution approuvés par consensus par la Commission. | UN | 8- السيد لوندبي (النرويج)، رئيس اللجنة الرئيسية، قال إن الوثيقة GC.12/15 تتضمن تقرير اللجنة وأن الوثائق GC.12/L.2 وGC.12/L.2/Add.1 وGC.12/L.2/Add.2 تتضمن مشاريع المقررات والقرارات التي وافقت عليها اللجنة بتوافق الآراء. |
L'un d'eux a déclaré que le Secrétariat s'était montré particulièrement actif et réceptif et que la documentation était prête dans les temps, mais un autre a fait valoir que la planification des séances demandait à être améliorée et qu'il faudrait pour cela que le Bureau soit mieux informé, notamment de l'état d'avancement de la documentation. | UN | وذكر أحدهم أن الأمانة العامة كانت سباقة ومتجاوبة، وأن الوثائق قدمت في مواعيدها، في حين ذكر عضو آخر أن تحسين التخطيط لاجتماعات من تحسين الاتصال مع المكتب، بما في ذلك تقديم معلومات عن حالة الوثائق. |
233. L'Iraq soutient que l'Iran n'a pas présenté de preuves suffisantes pour étayer cet élément de réclamation et que la documentation et les informations communiquées laissent à désirer. | UN | 233- ويدفع العراق بأن إيران لم تقدم حججاً كافية لدعم هذه الوحدة من وحدات المطالبة، وأن الوثائق والمعلومات المقدمة غير كافية. |
L'État partie note que rien ne donne à penser que l'auteur ait jamais risqué de perdre la vie aux mains des autorités chinoises, et que la preuve documentaire qu'il apporte pour montrer que sa vie serait menacée à cause de son affiliation au Falun Gong est insignifiante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ما من شيء يوحي بأن صاحب البلاغ تلقى تهديدات من جانب السلطات الصينية، وأن الوثائق التي قدمها ليؤكد أن حياته مهددة فعلاً بسبب ممارسته الفالون غونغ غير كافية. |