Le secrétariat a dit que les gouvernements étaient le facteur de succès le plus important et que l'UNICEF travaillait à la mise en œuvre des priorités nationales. | UN | وقالت الأمانة إن الحكومات هي أهم محركات تحقيق النتائج وأن اليونيسيف تعمل لدعم الأولويات الوطنية. |
Le Directeur a expliqué qu'une approche fondée sur les droits de l'homme répondait à un cadre d'ensemble et que l'UNICEF s'occupait des causes profondes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Le Directeur régional a dit que la nutrition était un souci majeur dans toute la région et que l'UNICEF prenait le problème très au sérieux. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن التغذية شاغل كبير في كافة أنحاء المنطقة، وأن اليونيسيف تأخذ هذا التحدي بجدية بالغة. |
La mise en oeuvre du Plan-cadre était bien avancée au Mali et l'UNICEF y participait activement. | UN | وذكرت أن إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية متقدم للغاية في ذلك البلد وأن اليونيسيف تشارك في اﻷمر مشاركة كاملة. |
La problématique hommes-femmes devrait être une priorité institutionnelle et l'UNICEF a besoin d'une stratégie systématique pour soutenir le partage de bonnes pratiques et la programmation tenant compte de l'égalité des sexes. | UN | ورأت أن مسألة الجنسانية لا بد أن تكون أولوية مؤسسية وأن اليونيسيف تحتاج استراتيجية منهجية لدعم تشاطر الممارسات الجيدة والبرمجة المنصفة للجنسين. |
Un intervenant a déclaré qu'au Mexique, le rôle de l'UNICEF consistait de plus en plus à mobiliser des ressources en faveur des enfants mexicains et que le Fonds avait contribué à susciter chez la population mexicaine un plus grand respect des besoins et des droits des enfants. | UN | وقال أحد المتكلمين أن دور اليونيسيف في المكسيك يتسم بتزايد الاهتمام بتعبئة الموارد لصالح اﻷطفال داخل البلد، وأن اليونيسيف ساعدت سكان المكسيك في زيادة مراعاتهم لاحتياجات اﻷطفال وحقوقهم. |
Le Directeur régional a dit que la nutrition était un souci majeur dans toute la région et que l'UNICEF prenait le problème très au sérieux. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن التغذية شاغل كبير في كافة أنحاء المنطقة، وأن اليونيسيف تأخذ هذا التحدي بجدية بالغة. |
Il a souligné que l'élaboration de programmes dans une perspective axée sur les droits avait pris une importance croissante dans la région et que l'UNICEF avait déjà acquis une grande expérience à cet égard, comme les notes de pays en attestaient. | UN | وقال إن البرمجة أصبحت من منظورها المرتكز على الحقوق تكتسي أهمية متزايدة في المنطقة، وأن اليونيسيف اكتسبت خبرة مهمة في هذا الميدان، وعلى ما تعكسه المذكرات القطرية. |
S'agissant des dépenses de personnel, elle a précisé que l'UNICEF assurerait les services techniques de secrétariat de la session extraordinaire et que, du fait qu'il s'agissait là d'une situation unique, toutes les dépenses de personnel seraient prises en charge par l'UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف الموظفين، قالت إن اليونيسيف ستتولى دور الأمانة الفنية للدورة الاستثنائية، وأن اليونيسيف ستتحمل جميع تكاليف الموظفين، نظرا لكون هذه حالة فريدة. |
Dans sa réponse, le Directeur régional par intérim a noté que les pays de la région étaient résolus à atteindre les objectifs du Sommet mondial et que l’UNICEF continuerait à leur apporter son appui dans le cadre d’une approche axée sur les droits. | UN | وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما جدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجازاتها في إطار نهج يستند إلى الحقوق. |
Dans sa réponse, le Directeur régional par intérim a noté que les pays de la région étaient résolus à atteindre les objectifs du Sommet mondial et que l'UNICEF continuerait à leur apporter son appui dans le cadre d'une approche axée sur les droits. | UN | وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما شديدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجاز تلك اﻷهداف في إطار نهج يستند إلى الحقوق. |
Nombre de délégations ont reconnu que la présentation de rapports de synthèse posait des problèmes étant donné que l'UNICEF était une organisation de terrain, fortement décentralisée. | UN | وأقر العديد من الوفود بالتحديات التي تصاحب إعداد التقارير اﻹجمالية، خاصة وأن اليونيسيف هي منظمة لامركزية، حافزها العمل الميداني. |
La Directrice générale a répondu que, pour l'instant, la collaboration entre les deux organisations ne dépassait guère leurs sièges respectifs et que l'UNICEF avait hâte de travailler avec l'UNESCO sur des projets plus concrets. | UN | وردت المديرة التنفيذية بأن التعاون بين المنظمتين يتركز تركيزا كبيرا حاليا في المقرين، وأن اليونيسيف تتطلع إلى العمل مع اليونسكو في مشاريع ذات وجهة ميدانية بدرجة أكبر. |
La Directrice générale a répondu que, pour l'instant, la collaboration entre les deux organisations ne dépassait guère leurs sièges respectifs et que l'UNICEF avait hâte de travailler avec l'UNESCO sur des projets plus concrets. | UN | وردت المديرة التنفيذية بأن التعاون بين المنظمتين يتركز تركيزا كبيرا حاليا في المقرين، وأن اليونيسيف تتطلع إلى العمل مع اليونسكو في مشاريع ذات وجهة ميدانية بدرجة أكبر. |
Il a souligné que l'élaboration de programmes dans une perspective axée sur les droits avait pris une importance croissante dans la région et que l'UNICEF avait déjà acquis une grande expérience à cet égard, comme les notes de pays en attestaient. | UN | وقال إن البرمجة أصبحت من منظورها المرتكز على الحقوق تكتسي أهمية متزايدة في المنطقة، وأن اليونيسيف اكتسبت خبرة مهمة في هذا الميدان، وعلى ما تعكسه المذكرات القطرية. |
La représentante de l'UNICEF en Inde a indiqué que le programme avait été conçu à partir d'une analyse de la situation et que l'UNICEF avait fait part au Gouvernement des expériences, stratégies et modèles qui s'étaient révélés probants dans d'autres pays. | UN | وشددت ممثلة اليونيسيف على أن البرنامج يستند إلى تحليل للحالة وأن اليونيسيف قد أطلعت الحكومة على التجارب والاستراتيجيات والأمثلة التي نجحت في الأماكن الأخرى. |
Le Contrôleur a répondu que le Comité de haut niveau sur les questions de gestion se penchait sur cette question et que l'UNICEF participerait activement à la discussion. | UN | وأجاب المراقب المالي أن اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة تعالج القضية، وأن اليونيسيف ستكون مشاركا نشطا في المناقشات. |
La problématique hommes-femmes devrait être une priorité institutionnelle et l'UNICEF a besoin d'une stratégie systématique pour soutenir le partage de bonnes pratiques et la programmation tenant compte de l'égalité des sexes. | UN | ورأت أن مسألة الجنسانية لا بد أن تكون أولوية مؤسسية وأن اليونيسيف تحتاج استراتيجية منهجية لدعم تشاطر الممارسات الجيدة والبرمجة المنصفة للجنسين. |
En comparaison, le taux d'infection en Jordanie était relativement bas, et l'UNICEF s'employait à inclure un programme éducatif dans le programme pour la participation et l'émancipation des adolescents. | UN | وذكر، على عكس ذلك، أن نسبة الإصابة في الأردن ما زالت منخفضة نسبياً وأن اليونيسيف تعمل على إيجاد برنامج تعليمي ضمن برنامج مشاركة المراهقين والتمكين لهم. |
Grâce au principe de l'unité d'action, les organismes des Nations Unies devaient voir leur importance se confirmer et grandir dans le nouveau paysage du développement, et l'UNICEF était déterminé à y jouer son rôle. | UN | 5 - وذكر أنه يجب أن يبرهن نهج " توحيد الأداء " على مدى أهمية منظومة الأمم المتحدة ويعزز تلك الأهمية من أجل تغيير مشهد التنمية، وأن اليونيسيف ملتزمة بالقيام بدورها في ذلك. |
Grâce au principe de l'unité d'action, les organismes des Nations Unies devaient voir leur importance se confirmer et grandir dans le nouveau paysage du développement, et l'UNICEF était déterminé à y jouer son rôle. | UN | 134 - وذكر أنه يجب أن يبرهن نهج " توحيد الأداء " على مدى أهمية منظومة الأمم المتحدة ويعزز تلك الأهمية من أجل تغيير مشهد التنمية، وأن اليونيسيف ملتزمة بالقيام بدورها في ذلك. |
Un intervenant a déclaré qu'au Mexique, le rôle de l'UNICEF consistait de plus en plus à mobiliser des ressources en faveur des enfants mexicains et que le Fonds avait contribué à susciter chez la population mexicaine un plus grand respect des besoins et des droits des enfants. | UN | وقال أحد المتكلمين أن دور اليونيسيف في المكسيك يتسم بتزايد الاهتمام بتعبئة الموارد لصالح اﻷطفال داخل البلد، وأن اليونيسيف ساعدت سكان المكسيك في زيادة مراعاتهم لاحتياجات اﻷطفال وحقوقهم. |