"وأن بعض البلدان" - Translation from Arabic to French

    • et que certains pays
        
    • et certains pays
        
    • et certains des pays
        
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu’à l’heure actuelle, les avantages de la mondialisation n’étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d’être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu'à l'heure actuelle, les avantages de la mondialisation n'étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d'être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu'à l'heure actuelle, les avantages de la mondialisation n'étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d'être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    La promesse de régler le problème de la transmission du VIH et du sida de la mère à l'enfant a été renouvelée, et certains pays y sont déjà parvenus grâce à la fourniture gratuite d'un traitement antirétroviral aux mères séropositives. UN وأضاف أن ثمة أيضا التزاما متجددا بالقضاء على انتقال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز من الأم إلى الطفل وأن بعض البلدان قد قامت بالفعل بذلك من خلال توفير العلاج المجاني من الفيروسات العكوسة للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Déclarant seulement que " un grand nombre des donateurs sont décédés et certains des pays qu'ils représentaient n'existent plus " , le Requérant n'a été en mesure d'identifier aucun des dignitaires étrangers donateurs ni de décrire aucun des présents ni de déclarer à quelle occasion ils avaient été faits. UN فباستثناء القول بأن " العديد من مقدمي الهدايا قد توفوا وأن بعض البلدان التي يمثلونها لم تعد قائمة " ، لم تتمكن الوزارة من تحديد هوية أي من الشخصيات اﻷجنبية البارزة التي قدمت لها هذه الهدايا أو وصف أي منها أو ذكر المناسبات التي قدمت فيها.
    Cela pourrait être dû au fait que les erreurs de mesure des comptes budgétaires ne sont pas aléatoires et que certains pays déclarent systématiquement un déficit inférieur à la valeur réelle. UN وقد يعزى ذلك إلى أن أخطاء القياس في الحسابات المالية غير عرضية وأن بعض البلدان يقصّر بصورة منتظمة في الإبلاغ عما يعانيه من عجز.
    5. Bien que le Général Maurice Barril ait été désigné pour commander la Force multinationale et que certains pays aient accepté d'envoyer leurs éléments pour la constitution de ladite Force, le Gouvernement de la République du Zaïre note à ce jour que : UN ٥ - ورغما عن أن الجنرال موريس باريل عُين لقيادة القوة المتعددة الجنسيات، وأن بعض البلدان قبل إرسال وحدات تابعة لها لتكوين القوة المذكورة، تلاحظ حكومة جمهورية زائير إلى اليوم:
    Reconnaissant qu'il est nécessaire d'établir une distinction claire entre les déchets et les non-déchets pour certains équipements usagés et produits d'occasion, et que certains pays reçoivent des importations non désirées de produits usagés ou en fin de vie, qui deviennent bientôt des déchets, UN وإذ يعترف بأن هناك حاجة إلى وجود فصل واضح بين النفايات وغير النفايات بالنسبة لبعض المعدات المستعملة والسلع التي سبق استخدامها، وأن بعض البلدان تتلقى واردات غير مطلوبة من السلع المستعملة والمنتهية الصلاحية تقريباً والتي تتحول بعد وقت قصير إلى نفايات،
    Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur le fait que le rythme du développement économique n'avait pas été uniforme au niveau mondial et que certains pays avaient pris du retard dans la réalisation de leurs objectifs nationaux de développement et des OMD. UN ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur le fait que le rythme du développement économique n'avait pas été uniforme au niveau mondial et que certains pays avaient pris du retard dans la réalisation de leurs objectifs nationaux de développement et des OMD. UN ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur le fait que le rythme du développement économique n'avait pas été uniforme au niveau mondial et que certains pays avaient pris du retard dans la réalisation de leurs objectifs nationaux de développement et des OMD. UN ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous savons tous que parmi les denrées dont il est fait don au PAM figurent des produits génétiquement modifiés et que certains pays sont à juste titre préoccupés par les risques que cela pourrait poser en ce qui concerne la diversité des variétés de maïs qu'ils cultivent. UN وكلنا يعلم أن التبرعات المقدمة إلى برنامج الأغذية العالمي تشمل تلك المنتجات المحورية وراثيا، وأن بعض البلدان تشعر بالقلق على نحو مشروع تماما بشأن الخطر المحتمل على التنوع البيولوجي لما لديها من الذرة.
    Ce succès ne peut toutefois pas faire oublier que 12,5 % de la population mondiale souffre chaque jour de la faim et que certains pays émergents restent extrêmement fragiles et malheureusement, encore trop dépendants des pays développés. UN غير أن هذا التقدم لا يجب أن ينسينا أن 12.5 في المائة من سكان العالم يعانون من الجوع كل يوم في بعض البلدان وأن بعض البلدان الناشئة لا تزال شديدة الهشاشة وتعتمد على البلدان المتقدمة اعتمادا مفرطا يؤسف له.
    Nous avons constaté que le Comité de coordination pour le contrôle multilatéral des exportations (COCOM) — un sous-produit de la guerre froide — a été officiellement dissout fin mars et que certains pays ont exprimé leur volonté de relâcher leurs contrôles à l'exportation sur certains matériaux et techniques connexes. UN ولاحظنا أن لجنة التنسيق المعنية بمراقبة الصادرات، وهي حصيلة الحرب الباردة، قد حُلت بصورة رسمية في نهاية آذار/مارس وأن بعض البلدان أعربت عن رغبتها في التخفيف من القيود التي تفرضها على صادراتها فيما يتعلق ببعض المواد ذات الصلة والتكنولوجيا.
    Beaucoup de temps s'est écoulé depuis le dernier élargissement et certains pays, dont l'Espagne, ont fait depuis de grands progrès scientifiques dans ce domaine. UN وأضاف أنه قد انقضى وقت طويل منذ تم آخر توسيع لها وأن بعض البلدان - ومنها إسبانيا - قد حققت تقدما علميا كبيرا في هذا المجال خلال هذه الفترة.
    Le FNUAP a appuyé l'organisation d'une enquête sur les migrations en Afrique de l'Ouest et certains pays s'apprêtent à utiliser les précisions et les données ainsi obtenues afin de mettre au point leur stratégie de lutte contre le VIH/sida. UN وأشارت إلى أن الصندوق دعم دراسة استقصائية عن الهجرة في غرب أفريقيا وأن بعض البلدان تنوي استخدام البيانات والمعلومات من هذه الدراسة في تصميم استراتيجياتها للوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Déclarant seulement que " un grand nombre des donateurs sont décédés et certains des pays qu'ils représentaient n'existent plus " , le Requérant n'a été en mesure d'identifier aucun des dignitaires étrangers donateurs ni de décrire aucun des présents ni de déclarer à quelle occasion ils avaient été faits. UN فباستثناء القول بأن " العديد من مقدمي الهدايا قد توفوا وأن بعض البلدان التي يمثلونها لم تعد قائمة " ، لم تتمكن الوزارة من تحديد هوية أي من الشخصيات اﻷجنبية البارزة التي قدمت لها هذه الهدايا أو وصف أي منها أو ذكر المناسبات التي قدمت فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more