"وأن تأخذ" - Translation from Arabic to French

    • et tenir
        
    • et qu'elles
        
    • et prendre
        
    • et de prendre
        
    • et tiennent
        
    • et être conçus
        
    • et tienne
        
    • et de tenir
        
    • en tenant
        
    • devrait tenir
        
    • lui demandant de donner
        
    Les États devraient écouter les enfants et tenir compte de leurs opinions. UN وينبغي للدول أن تستمع إلى الأطفال وأن تأخذ آراءهم في الاعتبار.
    Les politiques et les initiatives relatives au changement climatique doivent respecter les peuples autochtones et tenir compte de leur opinion. UN وينبغي أن تراعي سياسات ومبادرات تغير المناخ حقوق الشعوب الأصلية وأن تأخذ آراء تلك الشعوب في الحسبان.
    Nous espérons sincèrement que toutes les délégations se rendront à l'évidence et qu'elles prendront dûment en considération les préoccupations des autres, tout en cherchant une solution à celles qui sont les leurs, et ne continueront pas à bloquer les négociations sur un traité visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ونحن نأمل بكل صدق أن تتصدى جميع الوفود لهذا الواقع وأن تأخذ في اعتبارها شواغل الآخرين بالإضافة إلى شواغلها هي، وأن تمتنع عن مواصلة محاولات إعاقة المفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Pour que ces visites atteignent leur objectif, il est primordial, comme vient de le rappeler l'Ambassadeur du Burkina Faso, qu'elles soient préparées avec le plus grand soin en prenant en compte les spécificités propres à chaque pays visité comme - et cela a été dit également - celles de chaque région, chaque sous-région et qu'elles fassent l'objet d'un suivi attentif. UN ومن أجل التأكد من أن هذه الزيارات تلبي الغرض منها، من الأساسي، كما أشار سفير بوركينا فاسو، أن يجري التحضير لها بعناية وأن تأخذ بالاعتبار. خصوصيات البلد، وكما أشير سابقا خصوصيات كل منطقة إقليمية ودون إقليمية.
    D'autres pays étaient d'avis que les indicateurs devraient être adaptés à la situation particulière du pays et prendre en compte le stade de développement. UN 9 - وترى بلدان أخرى أن المؤشرات يجب أن تتفق مع الظروف المحلية لكل بلد وأن تأخذ في الاعتبار مرحلة نمو البلد.
    Dans les rares cas où les sanctions s'imposent, il importe de fixer clairement l'objectif, la portée et les délais et de prendre dûment en compte les éléments humanitaires. UN وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الجزاءات ضرورية، ينبغي أن يكون هدفها واضحا، ويكون نطاقها ومدتها محددين، وأن تأخذ بعين الاعتبار العوامل اﻹنسانية.
    La Commission devait examiner le sujet en profondeur et tenir compte des opinions des gouvernements. UN وعلى اللجنة أن تنظر في الموضوع بتعمق وأن تأخذ في اعتبارها آراء الحكومات.
    Les pays en développement devraient chercher des occasions d’encourager le transfert et le développement de la technologie et tenir compte des incidences sociales du changement technologique. UN وينبغي على البلدان النامية أن تسعى للحصول على الفرص لتعزيز نقل التكنولوجيا وتطويرها وأن تأخذ في الاعتبار اﻷثر الاجتماعي للتغيرات التكنولوجية.
    Les coûts d'accès à ces dispositifs doivent être raisonnables et tenir compte de leur entretien et de leur développement à long terme. UN وينبغي أن تكون تكلفة استخدام هذه المرافق معقولة وأن تأخذ في الاعتبار صيانتها وتطويرها في الأمد البعيد.
    Dans le même temps, ce dernier pourrait être habilité à s'enquérir et tenir compte des vues de la société civile burundaise. UN وفي الوقت نفسه يمكن للآلية أن يُتاح لها سبل أن تتشاور مع المجتمع المدني في بوروندي وأن تأخذ آراءه في الاعتبار.
    Elle doit permettre que s'exerce pleinement la démocratie et tenir compte des opinions et des intérêts de toutes les parties. UN وينبغي لها أن تتيح تطبيقا كاملا للديمقراطية، وأن تستمع الى أصوات جميع اﻷطراف وأن تأخذ في الحسبان مصالح شتى اﻷطراف.
    12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. UN 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها.
    12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. UN 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها.
    Il est très réconfortant de voir l'Indonésie reconnaître sa responsabilité et prendre la direction des efforts pour régler ce problème. UN إنه أمر مشجع جداً أن تقر إندونيسيا بمسؤوليتها وأن تأخذ زمام المبادرة في معالجة هذه المشكلة.
    Ainsi, il est maintenant acquis que l'élargissement du Conseil doit refléter l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation et prendre en compte les changements profonds survenus sur la scène internationale. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Ces mécanismes participatifs permettront à la Rapporteuse spéciale d'aller au-devant des enfants et de ceux qui travaillent et vivent avec eux, et de prendre concrètement en compte leurs opinions et leurs suggestions dans ses recommandations en faveur de la promotion et de la défense des droits des enfants. UN وستمكّن هذه الآليات التشاركية المقررة الخاصة من مد يد العون إلى الأطفال ومن يعملون ويعيشون معهم، وأن تأخذ آراءهم ومقترحاتهم في الحسبان بطريقة مجدية في توصياتها من أجل تعزيز حقوق الطفل والدفاع عنها.
    L'article 12 de la Convention fait obligation aux gouvernements, institutions politiques et organisations de la société civile d'écouter les jeunes et de prendre leurs opinions au sérieux, en reconnaissant la validité de leur expérience et de leurs préoccupations. UN وتقتضي المادة 12 من الاتفاقية أن تستمع الحكومات والمؤسسات السياسية ومنظمات المجتمع المدني إلى الشباب وأن تأخذ آراءهم مأخذ الجد، اعترافاً بقيمة تجاربهم ومراعاة لشواغلهم.
    Il faut pour ce faire que les politiques et programmes soient ciblés sur les jeunes adultes et tiennent compte de leurs besoins. UN وينبغي لكي تستهدف السياسات والبرامج الشباب وأن تأخذ في اعتبارها احتياجاتهم.
    14. Les programmes de coopération internationale en faveur du développement alternatif devraient tenir compte des expériences des différents pays, notamment en matière de coopération Sud-Sud, s'appuyer sur les meilleures pratiques et les enseignements tirés des programmes et projets de développement alternatif et être conçus en fonction du soutien financier et technique mis à disposition par les donateurs. UN 14 - ينبغي أن تأخذ برامج التعاون الدولي التي تهدف إلى تحقيق التنمية البديلة في الاعتبار تجارب مختلف البلدان، بما في ذلك التجارب المكتسبة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأن تستند إلى أفضل الممارسات والدروس المستفادة في وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذ المشاريع المتصلة بها وأن تأخذ في الاعتبار الدعم المالي والتقني المتاح الذي توفره الجهات المانحة.
    Elle souhaite néanmoins que la Commission reconnaisse que les dégâts écologiques sont de plus en plus souvent irréversibles et tienne compte de cette réalité pour établir le régime de responsabilité et déterminer les modes de réparation. UN وهو يأمل على اﻷقل أن تعترف اللجنة بأن اﻷضرار البيئية أصبحت في معظم اﻷحيان غير قابلة لﻹصلاح وأن تأخذ في الاعتبار هذه الحقيقة ﻹثبات نظام المسؤولية لتحديد طرق الجبر.
    Nous considérons qu'il y va clairement de l'intérêt d'Israël de respecter le principe de la réaction proportionnelle et de tenir compte des conséquences à moyen terme de ses actes. UN ونعتقد بأن من مصلحة إسرائيل بوضوح أن تحترم مبدأ رد الفعل المتناسب وأن تأخذ في الحسبان عواقب أفعالها على المدى المتوسط.
    Ces services de santé doivent être adaptés au contexte culturel, tout en tenant compte des soins préventifs, des thérapeutiques et des remèdes traditionnels. UN وينبغي أن تكون هذه الخدمات الصحية مناسبة ثقافياً، وأن تأخذ في الاعتبار الرعاية الوقائية التقليدية، والممارسات العلاجية والأدوية.
    La réforme devrait tenir compte des points forts et des points faibles du système en vigueur. UN وأن تأخذ عملية الإصلاح في اعتبارها جوانب القوة والضعف على السواء في النظام القائم.
    34. Décide de prolonger d''un an le mandat de la Rapporteuse spéciale et de prier celle-ci de soumettre un rapport intérimaire sur la situation des droits de l''homme au Burundi à l''Assemblée générale, à sa cinquante-sixième session, et un rapport à la Commission, à sa cinquante-huitième session, en lui demandant de donner à son travail une dimension sexospécifique. UN تقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة لسنة واحدة وتطلب إليها أن تقدم تقريراً مرحلياً عن حالة حقوق الإنسان في بوروندي إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين وتقريراً إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين، وأن تأخذ في عملها بمنظور يراعي نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more