"وأن تتخذ الإجراءات" - Translation from Arabic to French

    • et de prendre les mesures
        
    • et prendre les mesures
        
    • et de prendre des mesures
        
    • et à prendre les mesures
        
    • et prendre des mesures
        
    • et à mettre en œuvre les mesures
        
    • et à prendre les dispositions
        
    Nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner le rapport du comité intergouvernemental et de prendre les mesures qui s'imposent. UN 257 - ونطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر في تقرير اللجنة الحكومية الدولية وأن تتخذ الإجراءات المناسبة.
    Il a recommandé à Sri Lanka d'appuyer pleinement la Commission d'enquête afin de déterminer les faits et de prendre les mesures nécessaires pour traduire les responsables en justice. UN سري لانكا دعمها الكامل إلى لجنة التحقيق في الوقوف على الوقائع التي أحاطت بهذه الحالات وأن تتخذ الإجراءات اللازمة من أجل مقاضاة المسؤولين عنها.
    J'engage ces dernières à intensifier leurs efforts pour enquêter immédiatement sur les cas présumés de violation et prendre les mesures qui s'imposent si ces allégations sont confirmées. Il faut mettre fin à l'impunité concernant les violations des droits de l'homme. UN وإنني أناشد سلطات هايتي أن تكثف جهودها فيما يتعلق بإجراء تحقيقات دون إبطاء في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان وأن تتخذ الإجراءات المناسبة إذا ثبتت هذه الادعاءات؛ إذ لا بد من وضع حد للإفلات من العقاب في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Tous les États devraient tenir compte du caractère universel, indivisible et interdépendant de tous les droits de l'homme et prendre les mesures voulues pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels aux niveaux national et local. UN :: ينبغي لجميع الدول أن تأخذ مأخذ الجد مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيدين الوطني والمحلي
    Il recommande à l'État partie de mettre en place des services d'appui à l'intention des victimes de cette violence et de prendre des mesures pour sensibiliser les responsables de l'application des lois ainsi que le grand public à la gravité de ce problème. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنشئ خدمات لدعم ضحايا العنف المنزلي وأن تتخذ الإجراءات لتوعية الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وعامة الجمهور بفداحة هذه المشكلة.
    L'instruction permanente applicable aux plans annuels de gestion oblige chaque département à identifier dans son plan les principaux risques susceptibles d'avoir un impact sur la réalisation des objectifs, et à prendre les mesures appropriées pour y faire face. UN والتعليمات الدائمة فيما يتعلق بالخطط السنوية للإدارة تقتضي أن تحدد الخطة الخاصة بكل إدارة المخاطر الرئيسية التي قد يكون لها تأثير على تحقيق الأهداف، وأن تتخذ الإجراءات الملائمة للتصدي لها.
    Ayant demandé un rapport au Secrétaire général, elle doit à présent l'examiner et prendre des mesures. UN كما يتعين عليها، بعد أن طلبت تقريرا إلى الأمين العام، أن تنظر الآن في هذا التقرير وأن تتخذ الإجراءات اللازمة.
    Les organes conventionnels sont appelés à prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, les victimes et les témoins, et à mettre en œuvre les mesures voulues pour leur offrir des voies de recours. UN تُطالَب هيئات المعاهدات بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والضحايا والشهود، وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لتوفير وسائل الانتصاف.
    Nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner le rapport du comité intergouvernemental et de prendre les mesures qui s'imposent. UN 257 - ونطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر في تقرير اللجنة الحكومية الدولية وأن تتخذ الإجراءات المناسبة.
    Nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner le rapport du comité intergouvernemental et de prendre les mesures qui s'imposent. UN 257 - ونطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر في تقرير اللجنة الحكومية الدولية وأن تتخذ الإجراءات المناسبة.
    20. Recommande aux principaux organes de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les rapports de la commission d'enquête et de prendre les mesures qui s'imposent pour remédier aux violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux crimes contre l'humanité qui peuvent avoir été commis; UN 20- يوصي بأن تنظر الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة على وجه السرعة في تقارير لجنة التحقيق وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان وما قد يكون ارتكب من جرائم ضد الإنسانية؛
    Au paragraphe 163, le Comité a recommandé que le Département de l'appui aux missions demande à toutes les missions de définir des règles générales concernant le niveau des stocks et de prendre les mesures nécessaires en ce qui concerne les articles à rotation lente. UN 57 - في الفقرة 163، أوصي المجلس بأن تطلب إدارة الدعم الميداني إلى جميع البعثات أن تضع سياسات شاملة لمستويات المخزون وأن تتخذ الإجراءات المناسبة فيما يتعلق بمواد المخزون البطيئة الحركة.
    20. Recommande aux principaux organes de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les rapports de la commission d'enquête et de prendre les mesures qui s'imposent pour remédier aux violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux crimes contre l'humanité qui peuvent avoir été commis; UN 20- يوصي بأن تنظر الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة على وجه السرعة في تقارير لجنة التحقيق وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان وما يكون قد ارتُكب من جرائم ضد الإنسانية؛
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo doit assumer ses responsabilités à cet égard et prendre les mesures nécessaires pour empêcher que les éléments de ses Forces armées collaborent avec les milices illégales dans l'exploitation et le commerce illégaux de minéraux. UN وعلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تتحمل مسؤولياتها في ذلك الصدد وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع عناصر قواتها المسلحة من التواطؤ مع الميليشيات غير الشرعية في الاستغلال غير المشروع للمعادن والاتجار بها.
    De plus, il faut examiner de plus près les allégations selon lesquelles d'autres groupes armés recruteraient des enfants, plus particulièrement dans les camps de déplacés dans le nord du pays, et prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à toutes les exactions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تُرصد بمزيد من الشدة الادعاءات التي تفيد بانخراط جماعات مسلحة أخرى في التجنيد، وبالأخص في مخيمات المشردين داخليا في شمال البلد، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لوقف جميع الانتهاكات.
    Il recommande à l'État partie de mettre en place des services d'appui à l'intention des victimes de la violence dans la famille et de prendre des mesures pour sensibiliser les représentants de la loi ainsi que le grand public à la gravité de ce problème. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنشئ خدمات لدعم ضحايا العنف المنزلي وأن تتخذ الإجراءات لتوعية موظفي إنفاذ القانون والجمهور العام بفداحة هذه المشكلة.
    AI a demandé aux autorités de fermer définitivement la prison de Challapalca, à titre d'urgence, et de prendre des mesures pour que les conditions de détention ailleurs dans le pays soient alignées sur les normes internationales. UN وطلبت منظمة العفو الدولية من السلطات أن تغلق سجن شالابالكا نهائياً وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لتتماشى ظروف الاحتجاز بالسجون الأخرى في البلد مع القواعد الدولية(23).
    d) De faire en sorte que les jeunes autochtones ne soient pas victimes de brutalités de la part des membres de la police et de prendre des mesures tant préventives que correctives en cas de violences présumées; UN (د) أن تكفل حماية شباب السكان الأصليين من الممارسات الوحشية لأفراد الشرطة وأن تتخذ الإجراءات الوقائية والتصحيحية اللازمة في حالة الاشتباه في إساءة المعاملة؛
    Nous invitons donc l'Assemblée générale à condamner les actes d'Israël et à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation en faisant respecter le droit international. UN ولذا، نهيب بالجمعية العامة أن تدين أعمال إسرائيل وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح الحالة من خلال الالتزام بالقانون الدولي.
    i) S'est engagée à examiner le rapport du comité intergouvernemental et à prendre les mesures qui s'imposent; UN (ط) طلبت إلى الجمعية العامة أن تنظر في تقرير اللجنة الحكومية الدولية وأن تتخذ الإجراءات المناسبة بشأنه؛
    L'Assemblée devrait par conséquent examiner les raisons de ce non-respect des dispositions de ladite résolution et prendre des mesures pour remédier à cette situation. UN ولذلك يجب أن تتولى الجمعية العامة النظر في أسباب عدم الامتثال هذا، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لعلاج هذا الوضع.
    Les organes conventionnels sont appelés à prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, les victimes et les témoins, et à mettre en œuvre les mesures voulues pour leur offrir des voies de recours. UN تُطالَب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والضحايا والشهود وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لتوفير وسائل الانتصاف.
    19. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et à prendre les dispositions voulues pour devenir partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 19- وبناءً على الرأي الصادر، يطلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع وفقاً للمعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة للنظر في أن تصبح طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more