"وأن تتخذ التدابير" - Translation from Arabic to French

    • et de prendre les mesures
        
    • et prendre les mesures
        
    • et prendre des mesures
        
    • et de prendre des mesures
        
    • et que les mesures
        
    • et prenne les mesures
        
    • et prennent les mesures
        
    • et à prendre des mesures
        
    • et adopte des mesures
        
    • et d'adopter les mesures
        
    • et que des mesures
        
    • et prenne des mesures
        
    • et à prendre les mesures
        
    • et d'adopter des mesures
        
    La Commission a demandé à l'Espagne de lever l'interdiction frappant le port de la burqa et du voile intégral et de prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder les droits des citoyens musulmans en matière de religion. UN وطلبت إلى إسبانيا أن ترفع الحظر وأن تتخذ التدابير الضرورية لصون الحقوق الدينية للمواطنين المسلمين.
    < < un recours utile et de prendre les mesures qui s'imposaient pour la protéger des menaces, quelles qu'elles soient, qui pesaient sur la sécurité de sa personne et sa vie. UN ' وسيلة انتصاف فعالة وأن تتخذ التدابير الملائمة لحماية أمنه الشخصي وحياته من أي نوع من التهديد.
    300. Le Gouvernement devrait contrôler régulièrement l'incidence des programmes d'ajustement sur les enfants et prendre les mesures requises pour protéger ces derniers. UN ٣٠٠ - ينبغي للحكومة أن ترصد بانتظام أثر برامج التكيف الهيكلي على اﻷطفال وأن تتخذ التدابير الكافية لحمايتهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les articles 7, 9 et 10 soient appliqués avec rigueur et prendre les mesures appropriées pour assurer la protection des enfants, en application de l'article 24 du Pacte. UN ينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من مراعاة المواد 7 و9 و10 مراعاة دقيقة وأن تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية الأطفال وفقاً للمادة 24 من العهد.
    L'État partie devrait faire cesser la pratique consistant à envoyer les enfants d'âge scolaire récolter le coton et prendre des mesures efficaces pour lutter contre le travail des enfants. UN ينبغي أن توقف الدولة الطرف ممارسة إرسال أطفال المدارس لجني القطن وأن تتخذ التدابير الفعالة لمكافحة عمل الأطفال.
    Se fondant sur le fait que l'un des buts essentiels de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix, UN انطلاقا من كون أحد مقاصد الأمم المتحدة الأساسية هو أن تصون السلم والأمن الدوليين وأن تتخذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع أسباب تهديد السلم وإزالتها، ولقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الإخلال بالسلم،
    18. Prie les gouvernements de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des enfants et des femmes victimes de l'exploitation qu'est la prostitution, et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires à cette fin; UN ٨١ ـ تطلب إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل لﻷطفال والنساء من ضحايا استغلال الدعارة، وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق ذلك الغرض؛
    La Commission a aussi prié les gouvernements de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des femmes victimes de l'exploitation qu'est la prostitution et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires à cette fin. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل للنساء ضحايا استغلال البغاء وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق هذه الغاية.
    La Commission a aussi prié les gouvernements de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des femmes victimes de l'exploitation de la prostitution et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires à cette fin. UN كما طلبت اللجنة إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل للنساء ضحايا استغلال البغاء وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق هذه الغاية.
    La Commission a aussi prié les gouvernements de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des femmes victimes de l'exploitation qu'est la prostitution et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires à cette fin. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل للنساء ضحايا استغلال البغاء وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق هذه الغاية.
    Les gouvernements ont été priés de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des enfants et des femmes victimes d'exploitation et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires. UN وطلب إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل لﻷطفال والنساء من ضحايا الاستغلال وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق هذه الغاية.
    Lorsque tel est le cas, l’Organisation doit faire connaître ses vues très clairement et prendre les mesures nécessaires, car il est de son devoir de défendre tous ceux dont les droits ne sont pas respectés. UN وفي هذه الحالة، على المنظمة أن تبدي وجهات نظرها على نحو واضح جدا وأن تتخذ التدابير اللازمة، ﻷن من واجبها الدفاع عن جميع الذين لا تحترم حقوقهم.
    Il devrait en particulier continuer d'identifier les victimes de la traite et prendre les mesures voulues pour qu'une assistance médicale, psychologique, sociale et juridique soit apportée aux victimes de la traite. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لها أن تحدد ضحايا الاتجار بالأشخاص وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تقديم المساعدة الطبية والنفسانية والاجتماعية والقانونية لضحايا الاتجار.
    Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. UN وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم.
    Les pays en développement doivent suivre ces initiatives et prendre des mesures avec l’appui et l’assistance des pays développés. UN كما دعا البلدان النامية أن تسير على نفس النهج وأن تتخذ التدابير اللازمة للدعم والمساعدة في هذا الشأن.
    À cet égard, les prochaines négociations de l'OMC devraient examiner les problèmes particuliers des pays en développement et prendre des mesures afin de mettre au point un ensemble de règles aussi équitables que possible. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدورة المقبلة لهذه المنظمة أن تستكشف المشاكل الخاصة للبلدان النامية وأن تتخذ التدابير بشأنها، بغية إرساء مجموعة من القواعد المنصفة قدر الإمكان.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de surveiller régulièrement la situation des enfants vivant dans la pauvreté et de prendre des mesures urgentes pour redresser tous les indicateurs négatifs. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بانتظام برصد حالة الفقر التي يعيش فيها الأطفال وأن تتخذ التدابير العاجلة للتصدي لجميع المؤشرات السلبية.
    J'espère que les mots ne noient pas les idées et que les mesures pratiques nécessaires seront prises. UN وآمل ألا تحجب الكلمات الأفكار، وأن تتخذ التدابير العملية المطلوبة.
    Un autre groupe d'États a souligné que le meilleur moyen d'y parvenir était que l'Assemblée s'occupe en priorité de questions d'actualité et prenne les mesures qui s'imposent, y compris en réponse à de nouvelles situations engageant l'intérêt commun. UN وأكدت مجموعة أخرى من الدول أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك هو أن تركز الجمعية على المسائل المواضيعية وأن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التصدي للحالات الناشئة الجديدة ذات الاهتمام المشترك.
    Il a exigé d'elles qu'elles garantissent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire, s'acquittent des responsabilités et des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et prennent les mesures nécessaires pour protéger les civils. UN وطالب المجلس جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل وصول المساعدات الإنسانية بالكامل، وأن تفي بمسؤولياتها والتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين.
    La République dominicaine est encouragée à se conformer aux délais établis par la loi et à prendre des mesures propres à accélérer les procédures d'extradition en cas d'urgence. UN وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على أن تضمن امتثالها لفترات التقادم التي يقرّها القانون وأن تتخذ التدابير الكفيلة بالتعجيل بالإجراءات في الحالات المستعجلة.
    Il recommande que l'Administration, de concert avec la MONUC, détermine les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et adopte des mesures visant à faire en sorte que toutes UN ويوصي المجلس بأن تحدد الإدارة مع البعثة أسباب التأخير في إصدار أوامر الشراء وأن تتخذ التدابير الكفيلة بصدور أوامر الشراء خلال إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة (الفقرتان 183 و 184).
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'accès des femmes au service de santé, notamment aux services de santé sexuelle et procréative, et d'adopter les mesures voulues pour faire baisser le taux de mortalité maternelle. UN وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة حصول المرأة على الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية التناسلية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لخفض المعدل المرتفع لوفيات الأمهات.
    Le Comité recommande que des efforts rigoureux continuent d'être faits dans ce domaine et que des mesures soient prises pour que les personnes ayant participé à des violations flagrantes des droits de l'homme soient démises de leurs fonctions militaires ou publiques. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهود حثيثة في هذا الميدان وأن تتخذ التدابير التي تكفل إبعاد هؤلاء الأشخاص من القوات المسلحة والمناصب الحكومية.
    À cet égard, il est essentiel que le Gouvernement de transition réponde sans plus tarder aux préoccupations qui subsistent au sujet de la loi électorale et prenne des mesures propres à faciliter la tenue d'élections ouvertes à la participation de tous. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن تُعالج الحكومة الانتقالية بدون مزيد من الإبطاء الشواغل المتبقية بشأن القانون الانتخابي، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بتيسير إجراء انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة.
    Nous les invitons, ainsi que tous les autres Etats qui ne l'ont pas encore fait, à adhérer au Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires et à prendre les mesures qui en découlent. UN وإننا ندعوها، كما ندعو جميع الدول اﻷخرى التي لم تفعل ذلك بعد، أن تمتثل لمعاهدة عدم الانتشار وأن تتخذ التدابير اللازمة التي تترتب على الامتثال لهذا الصك.
    Il lui recommande également d'encourager et de faciliter la coordination entre tous les acteurs qui travaillent sur des cas de violence familiale et d'adopter des mesures pour prendre en charge les problèmes de santé physique, mentale et sexuelle résultant de cette violence, en offrant des services de soutien et de réadaptation aux victimes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُشجّع وتُيسّر التنسيق فيما بين جميع الجهات المعنية بالتصدي للعنف المنزلي وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة القضايا المتصلة بالصحة البدنية والعقلية والجنسية الناجمة عن ممارسة هذا العنف وذلك من خلال تقديم الدعم وخدمات إعادة التأهيل للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more