Pour honorer leurs engagements au titre de la Déclaration de Paris, les donateurs doivent accéder aux demandes de réduction ou de suppression des conditionnalités et laisser les gouvernements destinataires prendre eux-mêmes vraiment en charge leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تلبي النداءات المتعلقة بخفض المشروطية أو إلغائها وذلك لكي تفي بالتزاماتها المقطوعة في باريس وأن تترك للحكومات المستفيدة إمكانية أخذ برامجها الإنمائية على عاتقها بشكل كامل. |
La Commission devrait déterminer si elle accepte le principe sur lequel repose la proposition et laisser au groupe de rédaction le soin de la formuler en détail. | UN | وينبغي أن تقرر اللجنة ما إذا كانت تقبل المبدأ الكامن وراء الاقتراح وأن تترك الصياغة التفصيلية لفريق الصياغة. |
Pour le moment, la Commission devrait concentrer son attention sur les questions de fond et laisser les questions de forme à un stade ultérieur. | UN | وينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة. |
:: Conformité et mise en application du TNP. Lorsqu'elle déclare la conformité, l'AIEA devrait essentiellement se limiter aux critères techniques, les appliquant avec cohérence et crédibilité, et laissant au Conseil de sécurité de l'ONU la responsabilité d'en déterminer les conséquences politiques. [9.15] | UN | :: التقيّد بمعاهدة الحد من الانتشار النووي وتنفيذها - لدى تحديد التقيُّد، يجب على الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تُلزم نفسها - بشكل أساسي - بالمعايير التقنية، وتطبيقها بثبات ومصداقية، وأن تترك تحديد العواقب السياسية لمجلس الأمن الدولي. [9.15] |
Celle-ci est aussi d'avis que la Commission devrait insister d'abord sur les mécanismes permettant de faire face aux catastrophes qui se sont produites, en laissant pour plus tard les questions importantes de prévention et de gestion des risques. | UN | وأضافت أن وفدها يوافق أيضا على ضرورة أن تركز اللجنة أولا على آليات التعامل مع ما وقع من الكوارث، وأن تترك مسألتي الوقاية وإدارة المخاطر الهامتين إلى مرحلة لاحقة من عملها. |
L'Assemblée générale devrait rester concentrée sur les décisions importantes et laisser les détails de la gestion aux gestionnaires. | UN | فينبغي للجمعية العامة أن تواصل التركيز على صنع القرارات المتعلقة بالمسائل الهامة وأن تترك إدارة التفاصيل للمدراء. |
Si la Turquie souhaite véritablement régler la question de Chypre, elle doit retirer ses troupes d'occupation de l'île et laisser Chypriotes grecs et turcs vivre ensemble en harmonie et en paix. | UN | وإذا كانت تركيا ترغب حقاً في حل مسألة قبرص، فعليها أن تسحب جميع القوات المحتلة من الجزيرة وأن تترك القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك يعيشون معاً في وئام وسلام. |
Le Secrétariat devrait concentrer ses efforts sur l'établissement des documents, et laisser aux organes subsidiaires et délibérants le soin de faire le reste. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تركز جهودها على إعداد الوثائق، وأن تترك الى الهيئات الفرعية والهيئات المختصة العناية بالقيام بما يتبقى من عمل. |
L'Organisation doit concentrer ses efforts sur les moyens d'obtenir les spécialistes nécessaires en temps voulu et laisser l'établissement des fichiers aux États Membres. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على اكتساب الدراية الفنية المناسبة في الوقت المناسب وأن تترك للدول الأعضاء مهمة مسك القوائم. |
Un mandat pourrait préciser que le régime doit comporter un nombre minimum d'éléments contraignants et laisser ouverte la question du choix des autres éléments qui seraient inclus sur la base de règles contraignantes ou il pourrait traiter cette question de façon plus détaillée. | UN | وقـد تشير المهمة إلى ضرورة أن يتضمن النظام عنصرا ملزما أدنــى وأن تترك مسألة العناصر الأخرى التي يمكن اعتمادها كقواعد ملزمة مفتوحـة أو أن تعالـج المسألة بمزيد من التفصيل. |
La Sixième Commission doit s'efforcer de formuler un avis juridique sur les propositions et laisser l'examen des incidences administratives et budgétaires de celles-ci à la Cinquième Commission. | UN | وقال إن اللجنة السادسة ينبغي أن تركز على صياغة الآراء القانونية المتعلقة بالمقترحات وأن تترك النظر في الآثار التنظيمية والمتعلقة بالميزانية للجنة الخامسة. |
En fournissant des informations sur la situation financière de l'Organisation, le Secrétariat ne doit pas se faire le porte-parole d'un certain État Membre à propos de sa législation; il doit se concentrer sur les questions qui le concernent et laisser aux délégations le soin d'apporter des informations sur leur législation interne. | UN | وذكرت أن على اﻷمانة العامة، ألا تتصرف عند تقديم معلومات بشأن الحالة المالية كمتحدث رسمي فيما يتعلق بتشريع دولة عضو ما. وينبغي لﻷمانة العامة أن تركز على المسائل التي تعنيها وأن تترك أمر تقديم معلومات بشأن التشريعات المحلية إلى الوفود المعنية. |
Cependant, si la Commission estime qu'elle peut apporter une contribution effective au droit international sur ces sujets, elle devrait les examiner de la manière habituelle en vue d'une codification et d'un développement progressif du droit et laisser le Secrétariat poursuivre les études pertinentes. | UN | ولكن إذا رأت اللجنة أنها يمكن أن تقدم مساهمة فعالة في القانون الدولي بشأن هذه الموضوعات، فإنه ينبغي لها أن تتناولها بالطريقة المعتادة بغية تدوين القانون وتطويره التدريجي وأن تترك للأمانة العامة أمر مواصلة الدراسات ذات الصلة. |
Si la Cour pénale internationale souhaite promouvoir la paix et la sécurité internationales et si elle se soucie réellement du bien-être du peuple soudanais, elle doit mettre un terme à son ingérence dans les affaires intérieures du Soudan et laisser le système judiciaire soudanais s'acquitter de ses responsabilités et la justice suivre son cours. | UN | فإذا كانت المحكمة الدولية حقا تهتم بإشاعة الأمن والسلم الدوليين وتهتم برفاهية أهل السودان فعليها أن تكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للسودان وأن تترك النظام القضائي السوداني ليتحمل مسؤولياته وللقانون ليجري مجراه. |
Soulignant qu'il importait que la treizième session soit couronnée de succès, il a estimé que le Comité spécial ne devrait aborder que les questions de procédure et laisser à la Conférence le soin de traiter les questions de fond, y compris les dispositions relatives aux organes subsidiaires. | UN | وشدد الممثل على أهمية نجاح الدورة الثالثة عشرة، وأعرب في ذلك السياق عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة المخصصة أن تقتصر على تناول المسائل الاجرائية وأن تترك المسائل الجوهرية، ومنها الأحكام المتعلقة بالهيئات الفرعية، للمؤتمر ذاته. |
En dépit du consensus sur l'interdiction du clonage à des fins de reproduction, certaines délégations voudraient sacrifier ce consensus et laisser la porte ouverte à des pratiques scientifiques incontrôlées qui pourraient déboucher à terme sur le clonage d'êtres humains. | UN | وأضاف أنه رغم حقيقة أن هناك توافقا في الآراء حول حظر الاستنساخ للتكاثر، فإن بعض الوفود تود التضحية بهذا التوافق وأن تترك الباب مفتوحا أمام الممارسات العلمية غير المحكومة التي تؤدي في نهاية الأمر إلى استنساخ البشر. |
En ce qui concerne le classement de tel ou tel pays, on s'est généralement accordé à penser que la Commission devrait s'intéresser aux critères généraux sur lesquels était fondée la méthode et laisser au Président, qui y avait été habilité, le soin de trancher les questions de classement proprement dites. | UN | 300- وفيما يتعلق بوضع بلد معين ضمن فئة معينة من فئات التصنيف، رئي بصفة عامة أنه ينبغي للجنة أن تركز على المعايير العامة للمنهجية وأن تترك المسائل المتعلقة بوضع بلد معين في فئة معينة للرئيس الذي أنيطت به سلطة اتخاذ قرار بهذا الشأن. |
:: Conformité et mise en application du TNP. Lorsqu'elle déclare la conformité, l'AIEA devrait essentiellement se limiter aux critères techniques, les appliquant avec cohérence et crédibilité, et laissant au Conseil de sécurité de l'ONU la responsabilité d'en déterminer les conséquences politiques. [9.15] | UN | :: التقيّد بمعاهدة الحد من الانتشار النووي وتنفيذها - لدى تحديد التقيُّد، يجب على الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تُلزم نفسها - بشكل أساسي - بالمعايير التقنية، وتطبيقها بثبات ومصداقية، وأن تترك تحديد العواقب السياسية لمجلس الأمن الدولي. [9.15] |
:: Conformité et mise en application du TNP. Lorsqu'elle déclare la conformité, l'AIEA devrait essentiellement se limiter aux critères techniques, les appliquant avec cohérence et crédibilité, et laissant au Conseil de sécurité de l'ONU la responsabilité d'en déterminer les conséquences politiques. [9.15] | UN | :: التقيّد بمعاهدة الحد من الانتشار النووي وتنفيذها - لدى تحديد التقيُّد، يجب على الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تُلزم نفسها - بشكل أساسي - بالمعايير التقنية، وتطبيقها بثبات ومصداقية، وأن تترك تحديد العواقب السياسية لمجلس الأمن الدولي. [9.15] |
Cela a dû être pénible de mourir en laissant | Open Subtitles | كانت صغيرة وأن تترك صغيراً جميلاً ... هكذا |