Il est indispensable d'assurer une gestion économique prudente et d'améliorer constamment le système de contrôle interne. | UN | ومن اﻷساسي أن تتوخى اﻷمم المتحدة الحكمة في الادارة الاقتصادية وأن تحسن دائما من نظام ضوابطها الداخلية. |
On espère que cette modalité permettra de réduire la dispersion des activités et d'améliorer l'impact et la durabilité de la coopération au développement. | UN | ومن المؤمل أن تحد طريقة النهج القطاعية الشاملة من تفرق الموارد وأن تحسن أثر واستدامة التعاون الإنمائي. |
Il espérait qu'un accroissement des dépenses sociales permettrait de diminuer la pauvreté et d'améliorer l'accès aux soins de santé et à l'éducation. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحد زيادة الاستثمار في القطاعات الاجتماعية من الفقر وأن تحسن إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والتعليم في غينيا الاستوائية. |
En outre, ces mesures peuvent faciliter le processus de désarmement et de limitation des armements et améliorer les perspectives de règlement pacifique des différends, contribuant ainsi à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذه التدابير أن تيسر عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وأن تحسن فرص التسوية السلمية للمنازعات بما يسهم في صيانة وتعزيز السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
En outre, ces mesures peuvent faciliter le processus de désarmement et de limitation des armements et améliorer les perspectives de règlement pacifique des différends, contribuant ainsi à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذه التدابير أن تيسر عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وأن تحسن فرص التسوية السلمية للمنازعات بما يسهم في صيانة وتعزيز السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Les gouvernements doivent assurer un meilleur accès aux services de prévention et de traitement et améliorer la qualité de ces services. | UN | ومن الضروري أن توفر الحكومات فرصا أفضل للاستفادة من خدمات الوقاية والعلاج وأن تحسن نوعية تلك الخدمات. |
Toutefois, la plupart se sont employés à stabiliser leurs économies et à améliorer les perspectives de croissance à moyen et à long terme, en mettant en oeuvre des mesures de stabilisation et des réformes structurelles. | UN | وما فتئت غالبيتها تحاول، مع هذا، أن تجعل اقتصاداتها مستقرة وأن تحسن احتمالات النمو لديها على صعيد يتراوح بين المديين المتوسط واﻷطول أجلا من خلال تنفيذ تدابير للاستقرار واﻹصلاح الهيكلي. |
L’étude sera suivie d’un séminaire sous-régional sur l’application des notions et des modèles susceptibles d’augmenter le flux d’informations commercialement viables, et d’améliorer l’accès à ces informations. | UN | ومن المقرر أن تعقب الدراسة حلقة دراسية دون إقليمية حول تطبيق المفاهيم والتصاميم التي يحتمل أن تزيد من تدفق المعلومات التجارية الحيوية وأن تحسن فرص الوصول إلى هذه المعلومات. |
L'objectif devrait être de réduire l'impact négatif de l'incarcération, d'accroître les perspectives de réinsertion et de réadaptation et d'améliorer l'estime de soi et le moral des détenus. | UN | وينبغي أن تهدف هذه البرامج كذلك إلى أن تقلل إلى أدنى حد آثار السجن السلبية، وأن تحسن آفاق إعادة الإدماج وإعادة التأهيل واحترام الذات ومعنويات السجين. |
65. Il a été recommandé à l'Estonie de détailler les dispositions du Code pénal relatives à la lutte contre la discrimination et d'améliorer leur mise en œuvre. | UN | 65- وقد أوصي بأن تحدد إستونيا أحكام مكافحة التمييز في قانون العقوبات وأن تحسن تنفيذها. |
Nécessité d'améliorer et d'étendre le réseau national d'observation du climat et d'améliorer sa contribution aux systèmes d'observation mondiale grâce à la création et à l'utilisation de base de données accessibles. | UN | يلزم أن ترفع مستوى شبكة مراقبة المناخ على المستوى الوطني وأن توسعها، وأن تحسن مساهمتها في نظم المراقبة العالمية من خلال وضع قواعد بيانات يمكن الوصول إليها واستخدامها. |
Il importe en particulier de créer des mécanismes, des réseaux et des institutions qui permettront aux gouvernements et aux organisations de la société civile de trouver un consensus et d'améliorer les travaux qu'ils mènent ensemble. | UN | وبوجه خاص، فإن من المهم إنشاء آليات وشبكات ومؤسسات يمكن من خلالها للحكومات ومنظمات المجتمع المدني أن تبني توافق آراء وأن تحسن العمل الذي تقوم به معا. |
Le GATT a demandé à l'Afrique du Sud de se hâter d'effectuer certaines réformes économiques, de procéder à une libéralisation de son commerce et d'améliorer sa politique tarifaire118. | UN | وقد طلبت مجموعة " غات " من جنوب افريقيا أن تنفذ إصلاحات اقتصادية معينة بسرعة أكبر، وأن تضطلع بتحرير ذاتي للتجارة وأن تحسن سياسة التعريفات المتبعة لديها)١١٨(. |
5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛ |
5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛ |
5. Souligne également que l'écotourisme peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des populations locales et autochtones ; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة البيئية يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية؛ |
Il devrait prendre des mesures pour atténuer la surpopulation et améliorer les conditions de vie dans les centres de rétention, en particulier ceux des départements et territoires d'outre-mer. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحد من الاكتظاظ وأن تحسن ظروف الحياة داخل تلك المراكز، لا سيما في المقاطعات والأقاليم الواقعة وراء البحار. |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
Elles doivent être axées sur les tâches incombant à l'ONU et améliorer la gestion du système. | UN | وأن تركز على مهام اﻷمم المتحدة، وأن تحسن سياسة المنظومة. |
À ce jour, l'instrument a recueilli 31 signatures et quatre ratifications; il devrait mettre fin aux déplacements forcés et améliorer la situation des victimes des déplacements. | UN | ولغاية اليوم حصلت الاتفاقية على 31 توقيعا وعلى 4 تصديقات، ومن المتوقع أن تمنع التهجير القسري وأن تحسن ظروف ضحاياه. |
Il appelle l'État partie à mettre les femmes dalit au courant de leurs droits et à améliorer leur accès à la justice s'agissant des recours contre la discrimination et la violation de leurs droits. | UN | وناشدت الدولة الطرف أن تعزز إلمام نساء الداليت بالمعلومات القانونية الأساسية وأن تحسن من فرص اللجوء إلى القضاء وتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز وانتهاك الحقوق. |
Les pays africains devaient renforcer leurs capacités matérielles, institutionnelles et administratives afin de raffermir leur position commerciale, d'améliorer leurs procédures de facilitation du commerce et de renforcer leur capacité d'offre. | UN | فقد كان على البلدان الأفريقية أن تحسّن قدراتها المادية والمؤسسية والتنظيمية من أجل تعزيز مركزها التجاري وأن تحسن إجراءاتها لتيسير التبادل التجاري وأن تبني قدرة على التوريد. |