Chacun peut aider à trouver une solution pour l'autre et contribuer à faire progresser la réforme du Conseil de sécurité dans son ensemble. | UN | وكل عملية منهما يمكن أن تيسر إيجاد حل للأخرى وأن تساعد على المضي قدما في إصلاح مجلس الأمن برمته. |
Ce mécanisme d'évaluation devrait fournir des renseignements actualisés sur la situation actuelle de l'abus des drogues et contribuer à la formulation de stratégies et d'interventions pour faire face aux problèmes liés à ce phénomène. | UN | ومن المتوقع أن تقدم الدراسة التقديرية معلومات حديثة العهد عن حالة تعاطي العقاقير الراهنة، وأن تساعد على صياغة استراتيجيات ومخططات تدخل للتصدي لمشاكل تعاطي العقاقير. |
Ils peuvent veiller à ce que la loi soit appliquée, aider à établir des pratiques antidiscriminatoires et contribuer à réaliser l'égalité socioéconomique, politique et culturelle. | UN | ويمكن أن تكفل إنفاذ القانون وأن تساعد على إقامة ممارسات غير تمييزية وأن تساهم في تحقيق المساواة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية والثقافية. |
Cet agenda doit en outre faciliter le dialogue et aider à renforcer l'engagement et le partenariat afin de promouvoir la coopération internationale pour le développement. | UN | ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
Ces mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans l'espace peuvent contribuer à atténuer la perception des menaces et aider à susciter la confiance entre nations. | UN | ويمكن أن تساهم تدابير الشفافية وبناء الثقة في التقليل من الإحساس بالتهديد وأن تساعد على بناء الثقة بين الأمم. |
Il a été suggéré que l'UNICEF utilise le mécanisme du Comité permanent interorganisations et contribue à renforcer le rôle du Département des affaires humanitaires. | UN | واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
De telles mesures renforceront la coordination et aideront à assurer l'utilisation optimale des ressources. | UN | وأشار إلى أن من شأن مثل هذه التدابير أن تعزز التنسيق وأن تساعد على ضمان استخدام الموارد استخداما كاملا. |
Il était dans l'intérêt à long terme des sociétés transnationales d'aider à optimiser l'effet de création d'emplois de l'IED et à contribuer à l'augmentation des revenus pour doper la consommation, y compris celle des produits et des services de ces sociétés. | UN | ومن مصلحة الشركات العالمية على الأمد البعيد أن تساعد على أن تبلغ بالجانب المتعلق باستحداث الوظائف في الاستثمار الأجنبي المباشر أقصى الحدود، وأن تساعد على زيادة الدخل بقصد رفع مستوى الاستهلاك، بما فيه استهلاك منتجات الشركات عبر الوطنية وخدماتها. |
Un juste équilibre entre la rétrospective et la prospective serait un gage de succès pour la célébration du cinquantième anniversaire, et apporterait une contribution utile au débat général sur le développement ainsi qu'à la quatorzième session. | UN | ومن شأن الموازنة بين ما سبق وما هو آت أن تجعل الاحتفال بالذكرى الخمسين احتفالاً ناجحاً، وأن تساعد على الإسهام في خطاب التنمية بشكل عام وفي الأونكتاد الرابع عشر. |
Les Nations Unies doivent, plus que jamais, prendre la tête du combat contre cette menace dévastatrice et contribuer à sauver des millions de vies. | UN | واﻷمم المتحدة يجب أن تتولى القيادة، أكثر من أي وقت مضى، لمكافحة هذا الوبال المدمر وأن تساعد على إنقاذ أرواح الملايين من البشر. |
Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. | UN | إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم. |
Le Cycle de négociations de Doha en faveur du développement devrait mettre fin aux mesures protectionnistes et contribuer à créer pour les pays les moins avancés de nouvelles possibilités d'accès aux marchés internationaux. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait prendre la responsabilité principale de l'assistance à fournir aux États touchés et contribuer à la mise en place d'un grand mécanisme de réparation, conformément aux dispositions de l'Article 50 de la Charte. | UN | ومضى يقول إن الأمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية الأوَّلية عن مساعدة الدول الثالثة المتضررة وأن تساعد على إنشاء آلية تعويض شاملة بما يتفق مع أحكام المادة 50 من الميثاق. |
ii) Les institutions spécialisées, notamment l’OIT, devraient mener à bien des recherches pour identifier les secteurs professionnels féminins qui ne sont pas suffisamment réglementés par des normes internationales et contribuer à une interprétation sexospécifique des normes en vigueur. | UN | `٢` وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما منظمة العمل الدولية، أن تضطلع ببحوث تستهدف تحديد مجالات عمل المرأة التي لا تغطيها بالدرجة الكافية القواعد والمعايير الدولية، وأن تساعد على تفسير المعايير والقواعد القائمة تفسيرا مراعيا لنوع الجنس. |
Le commerce et l'industrie devraient créer des conseils nationaux pour le développement durable et aider à promouvoir l'esprit d'entreprise dans les secteurs structuré et non structuré. | UN | وينبغي لدوائر اﻷعمال والصناعة أن تنشىء مجالس وطنية للتنمية المستدامة ، وأن تساعد على تعزيز تنظيم المشاريع في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Des données précises peuvent permettre de trouver des solutions efficaces et aider à prévenir la violence. | UN | 59 - أما البيانات الدقيقة فبمقدورها أن تقود إلى حلول فعالة وأن تساعد على منع العنف. |
Soulignant que les stratégies de coopération pour le développement des pays à revenu intermédiaire doivent être adaptées à chaque contexte particulier et aider à protéger et à préserver leurs acquis économiques, environnementaux et sociaux, et qu'une telle coopération ne saurait être menée aux dépens de l'aide aux pays les moins avancés, | UN | وإذ نشدِّد على أنَّ استراتيجيات التعاون الإنمائي الخاصة بالبلدان المتوسطة الدخل ينبغي أن تكيَّف لتتناسب مع سياق كل منها على حدة وأن تساعد على الحفاظ على إنجازاتها الاقتصادية والبيئية والاجتماعية وعلى استدامتها، وعلى ألا يكون ذلك التعاون على حساب المعونة المخصصة لأقل البلدان نمواً، |
Elle devrait faire périodiquement le point des progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs de relèvement à moyen terme et aider à assurer un financement adéquat. | UN | وينبغي أن تستعرض اللجنة دوريا التقدم المحرز نحو تحقيق غايات الانتعاش على المدى المتوسط وأن تساعد على كفالة التمويل الكافي. |
Il a été suggéré que l'UNICEF utilise le mécanisme du Comité permanent interorganisations et contribue à renforcer le rôle du Département des affaires humanitaires. | UN | واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
L'Union européenne espère que ces actions favoriseront un climat de stabilité, le respect de la loi et la réconciliation et aideront à résoudre le problème des émigrants haïtiens que connaît actuellement la région. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تشجع هذه الاجراءات على إيجاد بيئة تتسم بالاستقرار واحترام القانون والمصالحة، وأن تساعد على حل مشكلة المهاجرين الهايتيين التي تؤثر حاليا في المنطقة. |
Notant que le continent africain compte le plus grand nombre d'opérations de maintien de la paix et de réfugiés, l'orateur met en relief la nécessité urgente qu'il y a à développer une capacité africaine en matière de maintien de la paix. L'Afrique est prête à faire sa part et à contribuer à la gestion des conflits, mais elle se heurte à des limitations qui l'empêchent de relever efficacement ces défis. | UN | 29 - وفي معرض ملاحظته بأن القارة الأفريقية تشهد أكبر عدد من بعثات حفظ السلام ومن اللاجئين، سلَّط الضوء على الحاجة الماسة إلى بناء قدرة أفريقية لحفظ السلام قائلاً إن أفريقيا على استعداد لأن تقوم بدورها وأن تساعد على إدارة الصراعات ولكنها تواجه عقبات حالت بينها وبين التصدي الفعَّال لتلك التحديات. |
Un juste équilibre entre la rétrospective et la prospective serait un gage de succès pour la célébration du cinquantième anniversaire, et apporterait une contribution utile au débat général sur le développement ainsi qu'à la quatorzième session. | UN | ومن شأن الموازنة بين ما سبق وما هو آت أن تجعل الاحتفال بالذكرى الخمسين احتفالاً ناجحاً، وأن تساعد على الإسهام في خطاب التنمية بشكل عام وفي الأونكتاد الرابع عشر. |
d) Promouvoir une croissance économique soutenue et partagée, favoriser l'innovation, offrir des possibilités, des avantages et des moyens d'action à tous et garantir le respect de tous les droits de l'homme ; | UN | (د) أن تحقق النمو الاقتصادي المطرد الشامل للجميع وأن تساعد على الابتكار وأن توفر للجميع الفرص والفوائد وأن تسهم في تمكينهم وأن تحترم جميع حقوق الإنسان؛ |