"وأن تساعد في" - Translation from Arabic to French

    • et aider à
        
    • et contribuer à
        
    • et d'aider à
        
    • et qu'elles aident à
        
    Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. UN ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً.
    À cet égard, la Commission de consolidation de la paix devrait continuer de jouer un rôle actif en vue de la mobilisation de ressources pour le Burundi et aider à assurer le succès de la table ronde des donateurs. UN وفي هذا السياق، ينبغي للجنة بناء السلام أن تواصل القيام بدور نشط في الدعوة إلى تعبئة الموارد من أجل بوروندي وأن تساعد في ضمان نجاح مؤتمر المائدة المستديرة المقبل للجهات المانحة.
    Les gouvernements devraient créer des cadres politiques propices et aider à établir les capacités nationales nécessaires pour faciliter le développement et la gestion durable des ressources naturelles. UN وعلى الحكومات أن تنشئ أطرا للسياسة العامة تفضي إلى تحقيق هذه الأغراض وأن تساعد في إنشاء قدرات الإدارة اللازمة داخل البلد لتيسير تطوير إدارة الموارد الطبيعية واستدامتها.
    Les partenariats doivent servir le développement, et contribuer à l'éradication de la pauvreté. UN ويجب أن تخدم الشراكات التنمية وأن تساعد في القضاء على الفقر.
    Toute intervention des pouvoirs publics dans les chaînes de valeur devait tenir compte des caractéristiques propres à chaque chaîne et contribuer à améliorer la situation de tous les éléments de la chaîne. UN وينبغي أن تقدر أي تدابير للسياسة العامة متصلة بسلاسل القيمة الخصائص التي تنفرد بها هذه السلاسل وأن تساعد في تحسين ظروف جميع العناصر الفاعلة في السلسلة.
    La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. UN واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Le HCR continue à s'efforcer d'obtenir des autorités locales qu'elles appliquent la législation foncière et qu'elles aident à reconstruire les biens détruits par la guerre. UN وتواصل المفوضية جهودها الرامية إلى كفالة أن تنفذ السلطات المحلية قوانين الممتلكات وأن تساعد في إعادة بناء الممتلكات التي دمرتها الحرب.
    En s'efforçant d'élucider ce qu'a été le rôle de l'ONU au cours du génocide, la Commission d'enquête espère contribuer à la restauration de la confiance entre le Rwanda et l'Organisation, faciliter la réconciliation entre les Rwandais et aider à éviter que pareil drame ait jamais lieu à l'avenir. UN والتماسا ﻹقرار الحقيقة إزاء دور اﻷمم المتحدة أثناء عملية اﻹبادة الجماعية، تأمل لجنة التحقيق المستقل في أن تسهم في بناء الثقة من جديد بين رواندا واﻷمم المتحدة، وأن تساعد في الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة بين أبناء شعب رواندا، وأن تسهم في الحيلولة، إلى اﻷبد، دون تكرار وقوع مآس مماثلة.
    Seul le Département des affaires humanitaires peut coordonner correctement la coopération internationale sur la question de Tchernobyl. Il peut aider à renforcer l'efficacité des projets mis en oeuvre par les institutions spécialisées et aider à la rationalisation des procédures pour choisir le type de projets convenables. UN إن إدارة الشؤون اﻹنسانية هي وحدها التي تستطيع أن تنسق على النحو الواجب التعاون الدولي بشأن قضية تشيرنوبيل ويمكنها أن تعزز فعالية المشاريع التي تنفذها الوكالات المتخصصة، وأن تساعد في تبسيط إجراءات الاختيار الفعلي للمشاريع التي يبدأ بها.
    L'OMS devrait jouer un rôle central et aider à l'élaboration de plans d'ensemble nationaux, visant à améliorer leur situation sanitaire. UN وقالت إنه ينبغي لمنظمة الصحة العالمية أن تقوم بدور رئيسي وأن تساعد في تطوير خطط وطنية شاملة للتخفيف من شدة الحالة الصحية للشعوب اﻷصلية.
    Le Secrétariat pourrait aussi être mis à contribution pour répondre à la plupart des questions et aider à régler divers problèmes susceptibles de se poser durant les deux années où les membres élus siègent au Conseil. UN ويمكن أن يُطلب من الأمانة العامة أن تجيب على معظم الأسئلة وأن تساعد في علاج مشاكل شتى قد تنشأ خلال السنتين اللتين سيمضيهما الأعضاء المنتخبون في المجلس.
    Nous devons à présent intensifier les activités dans plusieurs domaines stratégiques reconnus qui sont plus susceptibles d'apporter des avantages sur le plan du développement, et aider à accomplir les réalisations prévues au titre de l'objectif 7 du Millénaire pour le développement. UN من الضروري حاليا أن نعزز إجراءاتنا في عدد من المجالات المثبتة والاستراتيجية التي يُحتمل أن تحقق منفعة إنمائية، وأن تساعد في تحقيق الغاية السابعة المدرجة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'ONU peut contribuer au succès de ces efforts et initiatives et aider à soutenir des actions concrètes en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وبوسع الأمم المتحدة أن تسهم في نجاح هذه الجهود والمبادرات وأن تساعد في توليد التأييد اللازم لاتخاذ إجراءات ملموسة في سبيل النهوض بإقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Une stratégie basée sur ces objectifs peut ainsi tirer parti de la synergie entre différents objectifs et aider à assurer un développement durable. UN وبهذه الطريقة، يمكن لاستراتيجية قائمة على الأهداف أن تستفيد من التآزر بين مختلف الأهداف، وأن تساعد في تحقيق التنمية المستدامة.
    Cette attention institutionnelle devrait permettre de focaliser les interventions des pouvoirs publics et aider à concevoir, en termes de politiques et de programmes, des initiatives proactives ainsi que des approches ciblées pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les minorités. UN وينبغي لهذه العناية المؤسسية أن تركز على الأنشطة الحكومية وأن تساعد في صياغة مبادرات سياساتية وبرامجية استباقية ونُهج محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الأقليات.
    Ce dialogue entre toutes les parties timoraises, laissant de côté la question centrale du statut politique du territoire et sans constituer de voie de négociations parallèle, explorera les mesures pratiques qui pourraient avoir un impact positif sur la situation au Timor oriental et contribuer à l'instauration d'un climat permettant d'aboutir à une solution de la question. UN ولئن كان هذا الحوار الشامل بين شخصيات تيمور الشرقية لا يتناول القضية الرئيسية المتعلقة بالحالة السياسية للاقليم ودون تشكيل مسار مواز للتفاوض فهو سيستشف أفكارا ذات طابع عملي يمكن أن يكون لها تأثير ايجابي على الحالة في تيمور الشرقية وأن تساعد في ايجاد مناخ مؤات للتوصل إلى حل للمسألة.
    Appliquées à l'agriculture et à l'alimentation, elles peuvent libérer l'humanité des effets indésirables des changements climatiques et contribuer à la sécurité alimentaire aux niveaux régional et mondial. UN كما أن التكنولوجيا النووية يمكنها عندما تطبق على الزراعة والأغذية أن تنقذ البشرية من الآثار الضارة لتغير المناخ وأن تساعد في تحقيق الأمن الغذائي على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    La Cour peut jouer un rôle important dans la traduction en justice des auteurs d'attaques contre du personnel humanitaire et contribuer à mettre un terme à l'impunité dans le cas où de tels actes ont été commis. UN والمحكمة يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تقديم المسؤولين عن الهجمات ضد الموظفين العاملين في المجال الإنساني للمحاكمة، وأن تساعد في إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لتلك الأعمال.
    Ils pourraient fournir des arguments lors des négociations multilatérales ou bilatérales et contribuer à mobiliser l'opinion publique. Mais aussi solides soient-ils, des rapports ne suffiront jamais en eux-mêmes à contraindre les parties à respecter leurs engagements. UN وفي الإمكان أن تقدم هذه التقارير حججا في المفاوضات المتعددة الأطراف أو الثنائية وأن تساعد في تعبئة الرأي العام، لكن التقارير ذاتها، أيا كانت قوتها، لن تحمل العناصر الفاعلة على احترام التزاماتها.
    De telles mesures doivent être efficaces et contribuer à réduire l'incidence négative sur les progrès que les pays africains ont déjà accomplis grâce à la mise en œuvre de réformes qui leur ont permis d'afficher un taux de croissance annuel de 5 %. UN ويجب أن تكون هذه التدابير فعّالة، وأن تساعد في الحد من الأثر السلبي على التقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية فعلا من خلال تنفيذ إصلاحات مكنتها من تحقيق نمو سنوي بنسبة 5 في المائة.
    73. Aux termes de l'accord de base type en matière d'assistance entre le PNUD et les gouvernements des pays hôtes, les gouvernements sont tenus de meubler les bureaux et autres locaux nécessaires au PNUD et d'aider à trouver des logements appropriés pour le personnel international. UN ٣٧ - يتطلب اتفاق المساعدة اﻷساسية الموحد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع الحكومات المضيفة أن تقوم الحكومات بتقديم حيﱢز المكاتب اللازم وأماكن العمل اﻷخرى المطلوبة للبرنامج اﻹنمائي وأن تساعد في تمويل اﻹيواء السكني المناسب للموظفين الدوليين.
    Le HCR continue à s'efforcer d'obtenir des autorités locales qu'elles appliquent la législation foncière et qu'elles aident à reconstruire les biens détruits par la guerre. UN وتواصل المفوضية جهودها الرامية إلى كفالة أن تنفذ السلطات المحلية قوانين الممتلكات وأن تساعد في إعادة بناء الممتلكات التي دمرتها الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more