L'organisme de télédiffusion peut aussi choisir de cofinancer une émission et de participer ainsi à la vente des droits correspondants à d'autres organismes. | UN | وبدلاً من ذلك، يمكن لشركة من شركات البث أن تشترك في تمويل برنامج وأن تشارك من ثم في بيع الحقوق لشركات بث أخرى. |
La communauté francophone a décidé ainsi de s'engager dans le concert des nations et de participer à tous les grands débats. | UN | وبذلك تكون جماعة الدول الناطقة بالفرنسية قد قررت أن تنخرط في نشاط أسرة اﻷمم وأن تشارك في كل المناقشات الرئيسية. |
Nous engageons donc instamment ces partis, qui n'ont pas participé pleinement aux négociations multipartites, à respecter les principes de la Constitution provisoire et à participer au processus démocratique, tel que régi par la loi électorale, et aux élections. | UN | ولذلك، فإننا نحث اﻷحزاب التي لم تشارك مشاركة تامة في المحادثات متعددة اﻷحزاب أن تلتزم بمبادئ الدستور الانتقالي وأن تساهم في العملية الديمقراطية التي يحددها القانون الانتخابي وأن تشارك في الانتخابات. |
C'est la raison pour laquelle la République tchèque a souhaité devenir un nouveau membre de la Commission de consolidation de la paix et participer activement à son action. | UN | وهذا ما دعا الجمهورية التشيكية للاهتمام بأن تصبح مرة أخرى عضواً في لجنة بناء السلام وأن تشارك بنشاط في جهودها. |
Il est essentiel que tous les États ratifient rapidement la Convention et participent activement à son examen afin qu'elle ait un impact universel. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن تسارع جميع الدول بالتصديق على الاتفاقية وأن تشارك على نحو نشط في استعراضها حتى يمكن أن يكـــون لها أثر عالمي. |
Les gouvernements devraient ensuite présenter à cette institution leurs comptes annuels dans les délais impartis et prendre part aux mécanismes d'examen par les pairs au niveau intergouvernemental. | UN | وينبغي للحكومات آنذاك أن تقدم حسابات سنوية للمؤسسة في الوقت المحدد، وأن تشارك في آليات استعراض الأقران التي تشارك فيها حكومتان أو أكثر. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie demande aux chefs de l'opposition tadjike de mettre fin sans délai à leurs dangereuses provocations, de s'asseoir à la table de négociation avec les représentants du Gouvernement de la République du Tadjikistan et de participer aux pourparlers dans un esprit constructif. | UN | إن وزارة خارجية روسيا تناشد قيادة المعارضة الطاجيكية أن توقف فورا الاستفزازات الخطرة التي تمارسها، وأن تجلس إلى طاولة المفاوضات مع ممثلي حكومة جمهورية طاجيكستان وأن تشارك في هذه المفاوضات بروح بناءة. |
Elle a aussi demandé aux puissances administrantes de coopérer pleinement aux travaux du Comité spécial et de participer officiellement à ses futures sessions. | UN | ودعت الجمعية أيضا جميع الدول القائمة بالإدارة إلى أن تتعاون تعاونا كاملا في أعمال اللجنة وأن تشارك رسميا في الدورات المقبلة للجنة. |
Elle a également demandé aux puissances administrantes de coopérer pleinement aux travaux du Comité et de participer officiellement à ses futures sessions. | UN | ودعت الجمعية أيضا جميع الدول القائمة بالإدارة إلى أن تتعاون تعاونا كاملا في أعمال اللجنة وأن تشارك رسميا في الدورات المقبلة للجنة. |
L'appui fourni par au moins neuf bureaux de pays visait à permettre aux femmes de disposer de moyens de subsistance durables et de participer effectivement à la gestion des ressources naturelles et de la biodiversité. | UN | ركّزت تسعة مكاتب قطرية على الأقل على الدعم لضمان أن تتمتع المرأة بسبل مستدامة لكسب العيش وأن تشارك مشاركة قيِّمة في إدارة الموارد الطبيعية والتنوع الأحيائي. |
Selon la Constitution, les femmes ont le droit et la possibilité de représenter leur Gouvernement sur le plan international et de participer au travail des organisations internationales dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | بموجب الدستور، يحق للمرأة ويمكنها أن تمثل حكومتها على الصعيد الدولي وأن تشارك في عمل المنظمات الدولية على قدم المساواة مع الرجل. |
Étant partie à 51 d'entre eux, elle se déclare disposée à respecter les engagements pris et à participer à part entière à la solution des problèmes de protection de l'environnement. | UN | ويوغوسلافيا طرف في ٥١ معاهدة بيئية دولية وهي مستعدة ﻷن تؤدي على النحو الواجب ما تعهدت به من التزامات وأن تشارك على قدم المساواة في حل مشاكل حماية البيئة. |
Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer ou ratifier le Traité et à participer activement à la prochaine conférence spéciale. | UN | ونحن نهيب بجميع البلدان التي لم توقع بعد على المعاهدة أو لم تصدق عليها أن تفعل ذلك وأن تشارك بصورة فعالة في المؤتمر الخاص المقبل. |
Dans ces conditions, nous poursuivrons nos efforts pour convaincre ces pays qu'ils auraient tout intérêt, dans l'intervalle, à adhérer au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à participer de façon constructive à la négociation d'un traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | في هذه الظروف، سنواصل جهودنا في سبيل إقناع هذه البلدان بأنه، في غضون ذلك، ما زال في مصالحها إلى حد كبير جداً أن تُصبح أطرافاً في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن تشارك مشاركة بنﱠاءة في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Tous les États devraient améliorer leurs propres capacités en matière de sécurité nucléaire, maintenir la sécurité nucléaire et participer activement à la coopération en matière de sécurité nucléaire internationale. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تطور قدراتها في مجال الأمن النووي، وأن تصون الأمن النووي، وأن تشارك بفعالية في التعاون الدولي لتحقيق الأمن النووي. |
Enfin, elles peuvent aussi synthétiser à l'échelle régionale les résultats des cartographies nationales des actions de LCD et participer aux évaluations thématiques des impacts de ces actions dans le cadre du suivi du Plan décennal. | UN | كما يمكنها أخيراً أن تلخص على الصعيد الإقليمي نتائج عمليات رسم الخرائط الوطنية لإجراءات مكافحة التصحر وأن تشارك في التقييمات المواضيعية لتأثيرات تلك الإجراءات في إطار متابعة خطة السنوات العشر. |
En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission ainsi que les organisations internationales invitées peuvent assister à la session en qualité d'observateurs et participer aux débats. | UN | إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقبين وأن تشارك في المداولات. |
L'Étude sur la situation économique et sociale suggère de même que les pays renforcent les aspects techniques de la surveillance à l'échelon national et participent activement à la définition en cours de la nouvelle architecture financière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقترح على البلدان أن تعزز الجوانب التقنية للمراقبة على الصعيد الوطني وأن تشارك بنشاط في العملية الجارية لوضع نظام مالي جديد. |
2. Les États non membres de la Commission et les organisations gouvernementales internationales peuvent assister à la session en qualité d'observateurs et prendre part aux débats. | UN | 2- ويجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة وللمنظمات الحكومية الدولية أن تحضر الدورة بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات. |
Notre gouvernement considère qu'il est très important d'avoir accès aux dossiers informatisés d'INTERPOL concernant les biens volés, ainsi que de participer à leur mise à jour sur la base des informations reçues de notre police. | UN | وتعتبر حكومتنا أن من المهم للغاية أن تستفيد من ملفات اﻷنتربول المحوسبة عن الممتلكات المسروقة وأن تشارك في تحديثها على أساس المعلومات التي ترد من قوات الشرطة لدينا. |
Rappelant en outre l'encouragement adressé aux Parties pour qu'elles coordonnent les actions de leurs représentants auprès de l'Organisation maritime internationale et de la Convention de Bâle au niveau national et qu'elles participent activement à l'examen du projet de convention sur le recyclage des navires, | UN | وإذ يشير كذلك إلى تشجيع الأطراف على أن تنسق على المستوى الوطني بين ممثليها في المنظمة البحرية الدولية وفي اتفاقية بازل وأن تشارك بنشاط في دراسة مشروع اتفاقية إعادة تدوير السفن، |
Voilà tout; nous espérons naturellement que de très nombreuses délégations, sinon toutes, accepteront l'invitation et participeront à ces débats. | UN | وفي رأيي أن الأمر قد تقرر؛ ونحن بالطبع نأمل في أن تقبل الدعوة وفود كثيرة، أو جميع الوفود، وأن تشارك في هذه المناقشات. |
Il importe que le processus de réforme soit mené à bien dans la transparence, avec la participation de tous les États Membres. | UN | ومن المهم أن يجري تنفيذ عملية الإصلاح على نحو يتسم بالشفافية، وأن تشارك فيه جميع الدول الأعضاء. |
Soulignant la nécessité pour toutes les communautés iraquiennes de rejeter le sectarisme, de participer au processus politique et de s'associer à un dialogue politique ouvert à tous et à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité politique et de l'unité de l'Iraq, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي ومصالحة وطنية شاملين من أجل استقرار العراق السياسي ووحدته، |
La commission indépendante proposée doit être financée par des agences des Nations Unies, et impliquer des acteurs de l'État, l'Organe international de contrôle des stupéfiants, le Conseil des droits de l'homme et des organisations de la société civile. | UN | 71 - واختتم قائلاً إن اللجنة المستقلة المقترحة يجب أن تموّلها وكالات تابعة للأمم المتحدة وأن تشارك فيها عناصر تابعة للدول، والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ومجلس حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à préciser qu'il est pleinement disposé à respecter toutes les obligations qu'il a souscrites en devenant partie à la Convention et compte participer en cette qualité aux réunions des Etats parties. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعلن أنها مستعدة تمام الاستعداد ﻷن تنفذ جميع التزاماتها بوصفها دولة طرفا في هذه الاتفاقية وأن تشارك بتلك الصفة في اجتماعات الدول اﻷعضاء. |