"وأن تصبح" - Translation from Arabic to French

    • et devenir
        
    • et de devenir
        
    • et devienne
        
    • et qui pourraient
        
    • et à devenir
        
    Il faut qu'elle soit davantage reconnue au sein de la communauté internationale et devenir une organisation véritablement universelle. UN وينبغي أن تحصل المنظمة على مزيد من الاعتراف في المجتمع الدولي وأن تصبح منظمة عالمية بالفعل.
    Mais l'ensemble doit être cohérent et devenir cumulatif, et il est donc fondamental de partir sur de bonnes bases. UN لكن تلك الأشياء يجب أن تكون مترابطة وأن تصبح تراكمية، مما يجعلها فائقة الأهمية لوضع الأساس السليم.
    Le traité devrait être mis au point dans le cadre de la CSCE et devenir un des principaux piliers de la sécurité européenne d'ici la fin du siècle. UN وينبغي أن توضع المعاهدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تصبح دعامة كبرى من دعائم اﻷمن اﻷوروبي بنهاية القرن.
    L'Espagne demande instamment à l'Inde d'adhérer au Traité sur la non—prolifération et de devenir partie au Traité d'interdiction complète des essais. UN وتحث إسبانيا الهند على أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار وأن تصبح طرفاً في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Une formation professionnelle est offerte aux femmes handicapées pour leur permettre d'avoir des revenus et de devenir indépendantes. UN ويجري تقديم التدريب المهني لضمان تمكن النساء المعوقات من إدرار الدخل وأن تصبح مستقلة.
    Cela fait partie de notre conviction qu'il est indispensable d'avancer dans la démocratie, c'est-à-dire passer de la démocratie formelle à la démocratie réelle, si l'on veut vraiment que cette démocratie aille au-delà d'une expression constitutionnelle et devienne une culture vivante et agissante de notre peuple. UN وهذا جزء من إيماننــا بأنــه مــن الضروري أن ننتقل إلى اﻷمام من الديمقراطية الشكلية إلى الديمقراطية الحقيقية، إذا أردنا لها أن تكون أكثر من تعبير دستوري وأن تصبح جزءا من الثقافة الحية لشعبنا.
    c) Que le Groupe de travail prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous diverses formes, notamment celle de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; UN (ج) أن يتخذ الفريق العامل الخطوات الملائمة التي تضمن احترام المعايير المشار إليها أعلاه وتطبيقها عملياً، والتي يمكن أن تتخذ أشكالاً متنوعة منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وأن تصبح أساساً يستند إليه في النظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    Les villes doivent réaliser ce potentiel et devenir plus compétitives pour attirer les entreprises et le commerce; UN ويجب أن تدرك المدن وجود هذه القدرة وأن تصبح أكثر قدرةً على المنافسة وأن تجتذب الأعمال والتجارة؛
    C'est seulement quand ces problèmes initiaux ont été réglés qu'ils peuvent être exploités à grande échelle et devenir ainsi compétitifs par rapport aux techniques classiques. UN ولا يمكن أن تنتج هذه التكنولوجيات بالجملة وأن تصبح بالتالي قادرة على المنافسة تجارياً مع المصادر التقليدية إلا بعد حـل هذه المشاكل اﻷولية.
    Je forme l'espoir que le nouveau Japon pourra surmonter ce passé et devenir un pont entre les pays d'Asie. UN وآمل أن تتغلب اليابان الجديدة على هذا التاريخ وأن تصبح جسرا بين بلدان آسيا.
    Toutefois, nous sommes d'avis que ce comité devrait se réunir plus souvent et devenir le lieu d'une véritable concertation sur les situations d'urgence. UN وفــي نفس الوقت نــرى أنــه ينبغي لهذه اللجنة أن تجتمـع على نحو أكثر تواترا، وأن تصبح محفل العمل المتضافــر حقــا في مواجهة حالات الطوارئ.
    Les résultats de l'activité scientifique ne peuvent, sans énormes dangers pour tous, être motivés par le profit et devenir la propriété d'un individu, d'un groupe ou d'une nation. UN ولا يمكن أن يكون الربح هو الدافع وراء منجزات النشاط العلمي وأن تصبح هذه المنجزات ملكا لفرد أو مجموعة أو دولة دون أن يسفر ذلك عن أخطار هائلة على الجميع.
    L'expérience a montré que les PME pouvaient aussi être davantage que des fournisseurs et devenir des STN à vocation régionale. UN وقد دلت التجربة على أن بإمكان المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً أن تتخطى دور المورد وأن تصبح شركة عبر وطنية إقليمية النطاق.
    Pour en être capable, elle doit se réinventer et devenir plus démocratique, plus efficace et, bien entendu, financièrement stable. UN ولكي تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بهذه المتطلبات، عليها أن تبتكر لنفسها شكلا جديدا، وأن تصبح أكثر ديمقراطية وكفاءة، وبالطبع أكثر استقرارا من الناحية المالية.
    Nous estimons qu'atteindre cet objectif peut permettre à l'Asie centrale de parvenir à l'autosuffisance en termes énergétiques et alimentaires et de devenir une région en développement particulièrement dynamique. UN ونعتقد أن تحقيق ذلك الهدف من شأنه أن يمكن منطقة وسط آسيا من أن تحقق اكتفاء ذاتيا من حيث الطاقة والوقود والإمدادات الغذائية، وأن تصبح واحدة من المناطق النامية الدينامية في العالم.
    Je saisis cette occasion pour exprimer l'espoir que les pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention trouveront de leur intérêt de le faire et de devenir parties à la Convention et aux Protocoles y annexés, notamment l'important amendement qui étend la portée de la Convention aux situations de conflit non international. UN واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن الأمل في أن تجد البلدان التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أن من مصلحتها القيام بذلك، وأن تصبح طرفا في الاتفاقية وبروتوكولاتها، بما في ذلك التعديل الهام الذي وسع نطاق الاتفاقية ليشمل حالات الصراع التي لا صفة دولية لها.
    Il estime pour sa part que la présente crise offre aux Nations Unies l'occasion d'exercer de nouveau une forte influence dans le choix des idées et des politiques et de devenir une tribune attrayante pour des négociations indispensables. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة الحالية إنما تتيح فرصة للأمم المتحدة كي تمارس ثانية القيادة في مجال الأفكار والسياسات وأن تصبح إطارا جذابا لإجراء المفاوضات الهامة.
    «La République du Bélarus a pour objectif de faire de son territoire une zone non nucléaire et de devenir un État neutre.» UN " إن هدف جمهورية بيلاروس هو جعل أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وأن تصبح دولة محايدة " .
    Il n'est cependant pas souhaitable que le processus traîne en longueur et devienne ainsi la source de dramatiques difficultés économiques pour les États tiers. UN غير أنه ليس من المرغوب فيه مع ذلك أن تمتد العملية طويلا وأن تصبح بالتالي مصدرا بالنسبة للدول الثالثة لمصاعب اقتصادية خطيرة.
    Mais il importe tout autant que la Cour se penche sur son propre fonctionnement, réfléchisse sur sa manière de travailler et devienne plus professionnelle et moins politique, la politique et la justice n'allant pas nécessairement de pair. UN ومع ذلك من المهم بنفس القدر أن تنظر المحكمة في عملياتها وأن تدرس طريقتها في العمل وأن تصبح أكثر مهنية وأقل تسييسا. إن السياسة وتحقيق العدالة لا يتفقان بالضرورة.
    Nous avons la tâche et la responsabilité communes de veiller à ce que cette institution réponde aux attentes qui ont été placées en elle et devienne véritablement un organe universel de défense des droits de l'homme qui soit objectif, dynamique et crédible. UN فمهمتنا ومسؤوليتنا المشتركتين ضمان أن تلبي تلك المؤسسة التوقعات المنوطة بها وأن تصبح بحق هيئة عالمية موضوعية ونشطة وموثوق بها لحقوق الإنسان.
    c) Que le Groupe de travail prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous diverses formes, notamment celles de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; UN (ج) أن يتخذ الفريق العامل الخطوات الملائمة التي تضمن احترام المعايير المشار إليها أعلاه وتطبيقها عملياً، والتي يمكن أن تتخذ أشكالاً متنوعة منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وأن تصبح أساساً يستند إليه في النظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    Dans les années qui ont suivi l'adoption de la Déclaration, les peuples coloniaux sont parvenus à secouer le joug de la domination étrangère et à devenir des peuples souverains et indépendants. UN وفى السنوات التى تلت تبنى الإعلان، استطاعت الشعوب المستعمرة أن تتخلص من الهيمنة الأجنبية وأن تصبح شعوباً مستقلة ذات سيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more