"وأن تضع" - Translation from Arabic to French

    • et à élaborer
        
    • et élaborer
        
    • et d'élaborer
        
    • et mettre en place
        
    • et établir
        
    • et de mettre en place
        
    • et d'établir
        
    • et mettre au point
        
    • et de mettre au point
        
    • et prendre
        
    • et élabore
        
    • et de faire
        
    • et de définir
        
    • et de formuler
        
    • et placer
        
    Nous exhortons tous les États à considérer les jeunes réfugiés comme de précieuses ressources et à élaborer des programmes d'intégration à l'intention des jeunes réfugiés. UN ونحث جميع الدول على أن تنظر إلى اللاجئين الشباب باعتبارهم موارد قيّمة وأن تضع برامج إدماج لهم.
    Dans la même résolution, la Commission engage les États à renforcer les programmes de promotion et de sensibilisation et à élaborer des politiques, des protocoles et des règles en vue de l'élimination de cette pratique. UN وفي القرار ذاته، أهابت اللجنة بالدول أن تعزز برامج الدعوة والتوعية وأن تضع سياسات وبروتوكولات وقواعد ترمي إلى القضاء على هذه الممارسات.
    Les Nations Unies doivent étudier les causes du terrorisme et élaborer une stratégie à long terme pour le combattre. UN وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته.
    Enfin elle encourage ce pays à réaliser des études afin de mesurer les succès ou les défauts de ses programmes et d'élaborer une loi sur l'égalité des chances. UN وحثتها في النهاية على إجراء دراسات لقياس مدى ما حققته من نجاح أو إخفاق في برامجها، وأن تضع قانوناً بشأن تكافؤ الفرص.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    La Commission devrait examiner ces dispositions nouvelles et établir des règles visant à protéger toute la gamme de droits et d'obligations qui ont de si nombreuses incidences politiques. UN وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'octroyer des ressources appropriées et de mettre en place des politiques et des programmes d'ensemble visant à améliorer la situation sanitaire des enfants et à faciliter l'accès aux soins de santé primaires. UN وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مناسبة لتحسين الحالة الصحية للأطفال وتيسير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الأساسية وأن تضع سياسات وبرامج شاملة لذلك.
    En outre, eu égard aux articles 13, 17 et 18 de la Convention, il l'encourage à élaborer les directives et les dispositions législatives voulues pour protéger les enfants contre les informations et les matériels qui, par leur caractère violent ou pornographique, nuisent à leur développement, et à élaborer des programmes d'éducation des parents. UN كذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، في ضوء المواد 13 و17 و18 من الاتفاقية، على أن تضع المبادئ التوجيهية وتسن التشريعات المناسبة لحماية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر بنموه، وبخاصة ما يتعلق بالعنف والمواد الإباحية، وأن تضع أيضا برامج لتثقيف الوالدين.
    Nous invitons également les milieux d'affaires et l'industrie, selon qu'il conviendra et conformément à la législation nationale, à contribuer au développement durable et à élaborer des stratégies qui prennent en compte, notamment, des politiques de promotion d'une économie verte. UN 69 - وندعو أيضا دوائر الأعمال والصناعة إلى أن تساهم، حسب الاقتضاء، ووفقا للتشريعات الوطنية، في تحقيق التنمية المستدامة وأن تضع استراتيجيات للاستدامة تشمل، في جملة أمور، سياسات الاقتصاد الأخضر.
    10. Nous exhortons les États à promouvoir des mesures efficaces pour prévenir et combattre la traite des personnes, et à élaborer des programmes d'assistance et de protection pour les victimes; UN 10- ونهيب بالدول أن تعمل على اتخاذ تدابير فعالة لمنع ومكافحة جريمة الاتجار بالأشخاص وأن تضع برامج لمساعدة ضحايا هذا الاتجار وحمايتهم؛
    Ils devraient adopter des politiques reconnaissant qu'il importe de prendre en considération la diversité dans leurs travaux et élaborer un plan d'action afin d'augmenter la participation des minorités dans leurs rangs. UN فينبغي لها أن تعتمد سياسات تسلّم بأهمية مراعاة التنوع في عملها، وأن تضع خططاً لرفع مستوى مشاركة الأقليات في صفوفها.
    La Commission devrait étudier ces nouveaux aspects et élaborer des règles qui protégeraient toute la gamme des droits et assureraient l’exécution de toute celle des obligations, qui avaient de nombreuses incidences politiques. UN ويتعين على اللجنة أن تنظر في هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لمجموعة الحقوق والالتزامات بكاملها، وهو ما تترتب عليه آثار سياسية كثيرة للغاية.
    L'UNESCO est sur le point de relancer un code de conduite et d'élaborer une politique en matière de déontologie, complété par une formation. UN أوشكت اليونسكو أن تصدر نصاً جديداً لمدونة السلوك وأن تضع سياسة للأخلاقيات، تدعمها بتدريب في مجال الأخلاقيات.
    L'UNESCO est sur le point de relancer un code de conduite et d'élaborer une politique en matière de déontologie, complété par une formation. UN أوشكت اليونسكو أن تصدر نصاً جديداً لمدونة السلوك وأن تضع سياسة للأخلاقيات، تدعمها بتدريب في مجال الأخلاقيات.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    236. Du point de vue culturel, les États devraient garantir des conditions de vie égales à tous les groupes culturels et ethniques et établir des conditions propres à garantir un pluralisme culturel, religieux, linguistique, idéologique et politique. UN ٢٣٥ - ومن الزاوية الثقافية، ينبغي أن تضمن الدول ظروف عيش متساوية لجميع الفئات الثقافية والعرقية وأن تضع شروطا من شأنها أن تكفل التعددية الثقافية والدينية واللغوية والايديولوجية والسياسية.
    Il est également recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude pour évaluer la situation des enfants souffrant de troubles mentaux et de mettre en place des programmes pour garantir à ces enfants une prise en charge et une protection adéquates. UN كما توصى الدولة الطرف بأن تجري دراسة لتقييم حالة الطفولة الذين يعانون من أمراض عقلية وأن تضع برامج تضمن لهم الرعاية والحماية الكافيتين.
    L'Assemblée générale se doit d'appuyer les modestes augmentations proposées par le Secrétaire général et d'établir un plan pluriannuel. UN ويجب على الجمعية العامة أن تؤيد تلك الزيادات المتواضعة التي اقترحها الأمين العام، وأن تضع خطة متعددة السنوات.
    Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. UN ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها.
    Je les résumerai ainsi : au niveau national, le Groupe demande aux États de traiter les questions de la gestion des stocks de façon complète et de mettre au point ou d'améliorer les cadres législatif et réglementaire régissant la sûreté et la sécurité de l'entreposage des stocks de munition classiques. UN على الصعيد الوطني، يهيب الفريق بالدول أن تعالج مسائل إدارة المخزونات بصورة شاملة وأن تضع أطرا قانونية وتنظيمية تحكم التخزين السليم والمأمون لمخزونات الذخيرة التقليدية أو تعزز الأطر القائمة.
    Les programmes de développement devraient donc être axés sur l'être humain et la famille et prendre dûment en compte les questions de population, comme c'est le cas depuis longtemps en Indonésie. UN ولهذا ينبغي أن تكون برامج التنمية مرتكزة على الكائن البشري وعلى اﻷسرة وأن تضع في حسبانها المسائل السكانية كما ينبغي كما هو الحال في اندونيسيا منذ زمن طويل.
    À sa cinquante et unième session, l’Assemblée générale a recommandé que l’UNU adopte des pratiques administratives saines et élabore une stratégie qui permette de mobiliser les fonds nécessaires. UN ففي دورتها الحادية والخمسين، أوصت الجمعية العامة بأن تتبع الجامعة ممارسات إدارية سليمة وأن تضع استراتيجية ناجحة لجمع التبرعات.
    Il incombait à ces autorités d'agir de manière compatible avec les obligations en question et de faire preuve de morale civique par-delà toute motivation politique pouvant exister à l'égard de telle ou telle mission accréditée auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه السلطات ملزمة بأن تتصرف بما يتفق مع تلك الالتزامات وأن تضع اﻷخلاقيات المدنية فوق أي دوافع سياسية فيما يتعلق بأي بعثة معتمدة لدى اﻷمم المتحدة.
    i) A demandé à l'Equipe spéciale de préciser son mandat et de définir un plan d'action clair, lors de sa réunion prévue pour octobre 1993; UN ' ١ ' أن توضح ولايتها، في اجتماعها المقرر عقده في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. وأن تضع خطة عمل واضحة؛
    C'est le rôle des mécanismes de prévention de veiller à ce que ces garanties existent et fonctionnent effectivement et de formuler des recommandations en vue d'établir le système de garanties, en droit comme en pratique, et d'améliorer ainsi la situation des personnes privées de liberté. UN والآليات الوقائية منوط بها أن تكفل وجود هذه الضمانات وتفعيلها وأن تضع توصيات لتحسين نظام الضمانات، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، ومن ثم تحسين حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Israël doit accéder au TNP et placer ses installations nucléaires sous le régime des garanties de l'AIEA. UN ويجب على إسرائيل أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار وأن تضع مرافقها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more