Elle a pour mandat d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants dans les conflits armés et de faire des recommandations spécifiques pour protéger et aider ces enfants. | UN | وكان من المقرر أن تعد، وفقا لولايتها، دراسة شاملة لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل المنازعات المسلحة، وأن تقدم توصيات محددة لحماية هؤلاء اﻷطفال ومساعدتهم. |
La Conférence des Parties peut demander au Comité d'examiner les rapports des groupes spéciaux et de faire des recommandations sur la base de ces derniers. | UN | ويجوز أن يطلب مؤتمر اﻷطراف إلى اللجنة أن تستعرض تقارير اﻷفرقة المخصصة وأن تقدم توصيات بناء عليها. |
La Commission de la condition de la femme était censée examiner ces rapports et faire des recommandations au Conseil économique et social. | UN | وكان يُفترض أن تنظر لجنة وضع المرأة في هذه التقارير وأن تقدم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
2. Prie la Commission de poursuivre l'examen de la question en vue d'harmoniser les pratiques des institutions spécialisées et celles de l'Organisation des Nations Unies et de lui faire des recommandations à ce sujet lors de sa cinquante et unième session; | UN | ٢ - تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إيلاء المسألة مزيدا من الدراسة، بغرض تنسيق الممارسات التي تتبعها المنظمات مع تلك التي تتبعها اﻷمم المتحدة، وأن تقدم توصيات بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛ |
3. Prie le Comité, à sa dix-septième session, d'examiner le thème annuel du programme de travail du Conseil et de son débat de haut niveau de 2015 et de formuler des recommandations à ce sujet; | UN | 3 - يطلب إلى اللجنة أن تنظر، إبان دورتها السابعة عشرة، في الموضوع السنوي لبرنامج عمل المجلس الاقتصادي والجزء الرفيع المستوى من دورته لعام 2015، وأن تقدم توصيات بشأنه؛ |
Une délégation a estimé que le Secrétariat devrait attacher une grande importance à l'évaluation et formuler des recommandations en conséquence. | UN | وأُبدي رأي مفاده أنه ينبغي للأمانة العامة أن تولي أهمية كبيرة بوظيفة التقييم، وأن تقدم توصيات وفقاً لذلك. |
24. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à examiner les documents établis pour la session et à faire des recommandations à ce sujet. | UN | 24- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى أن تنظر في الوثائق التي أُعدت للدورة وأن تقدم توصيات بشأن هذه المسألة. |
La SousCommission était priée d'étudier cette question et de soumettre des recommandations à la Commission afin que celleci puisse les examiner. | UN | وطلبت إلى اللجنة الفرعية أن تدرس هذه المسألة وأن تقدم توصيات إليها لكي تنظر فيها. |
À un stade ultérieur, elle demanderait à son secrétariat, en consultation avec les organisations, d’examiner ce rapport et toutes autres informations pertinentes et de faire des recommandations quant aux mesures qu’il pourrait y avoir lieu de prendre à l’avenir. | UN | وستطلب من أمانتها في المستقبل أن تستعرض التقرير والمعلومات اﻷخرى ذات الصلة بالتشاور مع المنظمات، وأن تقدم توصيات بشأن أي إجراءات أخرى قد توجد حاجة إليها. |
La Conférence charge en outre le Comité spécial d'étudier et de faire des recommandations sur les autres mesures nécessaires pour atteindre l'objectif d'un accord international universel, effectivement vérifiable et juridiquement contraignant, interdisant totalement l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert de mines terrestres antipersonnel. | UN | كما يوجه المؤتمر اللجنة المخصصة إلى أن تنظر في الخطوات اﻷخرى اللازمة لتحقيق غاية التوصل إلى اتفاق دولي عالمي ملزم قانوناً قابل للتحقق منه تحققاً فعالاً يحظر حظراً كاملاً استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها، وأن تقدم توصيات بشأن هذه الخطوات. |
À cet égard, le PNUD a demandé aux bureaux de pays d'analyser les risques, compte tenu de la situation locale, et de faire des recommandations au Bureau de l'audit et des études de performance sur l'opportunité de réaliser des audits. | UN | وقد أوعز البرنامج الإنمائي، في هذا الصدد، إلى المكاتب القطرية أن تجري تحليلا للمخاطر، يراعي بيئاتها المحلية، وأن تقدم توصيات إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بالبرنامج الإنمائي بشأن ما إذا كان ينبغي ترتيب عمليات مراجعة. |
Selon les Articles 10, 11 et 12 de la Charte des Nations Unies, l'Assemblée générale peut discuter et faire des recommandations sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales aux Membres de l'Organisation des Nations Unies, au Conseil de sécurité, ou aux Membres de l'Organisation et au Conseil de sécurité. | UN | وبموجب المواد ١٠ و ١١ و ١٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يمكن للجمعية العامة أن تناقش وأن تقدم توصيات بشأن صون السلم واﻷمن الدوليين إلى الدول اﻷعضاء أو إلى مجلس اﻷمن أو إلى كليهما. |
Le CST souhaitera peut—être examiner la liste et faire des recommandations à la Conférence des Parties à propos de la composition du fichier et de toutes directives que la Conférence pourrait souhaiter donner au secrétariat quant à la forme à donner au fichier. | UN | وقد تود لجنة العلم والتكنولوجيا أن تستعرض القائمة وأن تقدم توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف بشأن تكوين قائمة الخبراء وأي ارشادات قد يود مؤتمر اﻷطراف تقديمها إلى اﻷمانة فيما يتعلق بأنسب صيغة لقائمة الخبراء. |
Elles peuvent suivre les progrès accomplis et faire des recommandations au Conseil et à ses organes subsidiaires. | UN | وتستطيع المنظمات غير الحكومية أن ترصد مظاهر النجاح في تحقيق تلك الأهداف، وأن تقدم توصيات إلى المجلس أو الهيئات المرتبطة به. |
Dans sa résolution 53/36 C, l'Assemblée générale a notamment prié le Comité d'examiner à sa cinquante-neuvième session les possibilités de rendre plus stricte l'application de l'Article 19, et de lui faire des recommandations à ce sujet lors de sa cinquante-quatrième session. | UN | 18 - وطلبت الجمعية العامة في قرارها 53/36 جيم، في جملة أمور، إلى اللجنة أن تنظر في دورتها التاسعة والخمسين في إمكانيات تشديد تطبيق المادة 19 من الميثاق، وأن تقدم توصيات عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين. |
Elle l’a également prié d’examiner les questions de procédure touchant l’examen des demandes de dérogation à l’Article 19, en particulier les modalités d’examen des demandes reçues en dehors des sessions du Comité, et de lui faire des recommandations à ce sujet avant la fin de sa cinquante-troisième session. | UN | وطلبت إلى اللجنة أيضا أن تستعرض الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١، لا سيما أساليب تناول الطلبات الواردة عندما تكون دورة اللجنة غير منعقدة، وأن تقدم توصيات إلى الجمعية العامة بهذا الشأن قبل نهاية دورتها الثالثة والخمسين. |
2. Demande à la Commission d'examiner la proposition du Togo et de formuler des recommandations sur les ressources requises pour le fonctionnement du Centre; | UN | 2 - يطلب إلى المفوضية أن تنظر في الاقتراح المقدم من توغو وأن تقدم توصيات بشأن الإنفاق على المركز؛ |
La Commission du développement durable peut favoriser le recours aux énergies renouvelables et formuler des recommandations facilitant la réalisation de ces objectifs. | UN | وتستطيع لجنة التنمية المستدامة أن تعزز نشر الطاقة المتجددة وأن تقدم توصيات من شأنها أن تشجع على تحقيق الأهداف المحددة. |
Dans le cadre de l'examen du respect par les États parties de leurs obligations au titre d'un traité donné, les organes conventionnels sont habilités à recevoir des renseignements concernant des minorités et à faire des recommandations précises quant aux mesures à prendre pour assurer leur protection. | UN | ويمكن للهيئات التعاهدية، عن طريق استعراض امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب معاهدة معينة، أن تتلقى معلومات عن الأقليات وأن تقدم توصيات محددة باتخاذ تدابير لحمايتها. |
La Sous—Commission était priée d'étudier cette question et de soumettre des recommandations à la Commission afin que celle—ci puisse les examiner. | UN | وطلبت إلى اللجنة الفرعية أن تدرس هذه المسألة وأن تقدم توصيات إليها لكي تنظر فيها. |
Tirant des enseignements de l’exécution du programme Action 21, qui s’est faite dans le cadre d’initiatives locales, l’Assemblée générale, à sa session extraordinaire, réfléchira aussi à la possibilité d’appliquer le Programme pour l’habitat au moyen d’action au niveau local et fera des recommandations concernant les orientations à adopter à cet égard. | UN | وبناء على الدروس المستفادة من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عن طريق الاضطلاع في إطاره بمبادرات على الصعيد المحلي، وينبغي أيضا، للدورة الاستثنائية أن تركز استعراضها على تنفيذ جدول أعمال الموئل من خلال اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي وأن تقدم توصيات بالتوجهات مستقبلا. |
Ces rapports doivent avoir une présentation opérationnelle et actualisée, et contenir des recommandations réalistes et applicables pour permettre aux gouvernements d'améliorer leur bilan en matière de droits de l'homme. | UN | ولا بد أن تكون التقارير عملية ومحَدَّثة، وأن تقدم توصيات واقعية وممكنة التطبيق تتيح للحكومات تحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان. |
Au paragraphe 77, elle a demandé aux organes directeurs de montrer, dans les rapports qu’ils établissent, comment ont été appliquées les orientations générales et les modalités de coordination définies par l’Assemblée générale et le Conseil économique et social, et de présenter des recommandations précises concernant de nouvelles mesures à prendre. | UN | وفي الفقرة ٧٧، طلبت الجمعية من مجالس اﻹدارة أن تصف في تقاريرها الكيفية التي نفذت بها إجراءات التوجيه والتنسيق العامين في مجال السياسات اللذين توفرهما الجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي كما ينبغي وأن تقدم توصيات محددة بشأن اتخاذ اﻹجراءات. |
, et de lui présenter des recommandations sur les propositions faites par le Secrétaire général dans ces documents. | UN | ، وأن تقدم توصيات إلى الجمعية بشأن مقترحات اﻷمين العام الواردة في تلك الوثائق. |
L'Assemblée a exhorté le Haut Commissaire aux droits de l'homme à continuer d'examiner la question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte contre le terrorisme et à formuler des recommandations générales concernant les obligations des États en la matière. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل دراسة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات السياسية في سياق مكافحة الإرهاب وأن تقدم توصيات عامة بشأن التزام الدول في هذا الصدد. |