Une organisation doit disposer d'autres moyens d'exercer un contrôle des opérations, d'améliorer sa gestion et de veiller au respect par tous de l'obligation redditionnelle, et avoir des systèmes et des services d'appui. | UN | إذ ينبغي أن تكون للمنظمة كذلك مهام للاشراف وأن تبذل جهودا فعالة لتحسين اﻹدارة، وأن تكون لها إجراءات للمساءلة الشخصية، وضوابط تنفيذية أساسية، ونظم ووحدات للدعم. |
Le Code stipule notamment que toutes les forces armées doivent être sous un contrôle démocratique et constitutionnel effectif et avoir des tâches bien définies. | UN | وتنص هذه المدونة، في جملة أمور، على أن كافة القوات المسلحة لا بد وأن تكون تحت سيطرة ديمقراطية ودستورية فعالة، وأن تكون لها مهام محددة بوضوح. |
ii) L'organisation hôte devrait déjà jouer un rôle actif dans la lutte contre la désertification et avoir l'expérience de l'exécution d'activités au titre de projets dans les pays grâce à un réseau local bien implanté. | UN | `٢` ينبغي للمؤسسة المضيفة أن تكون نشطة بالفعل في مكافحة التصحر وأن تكون لها خبرة في تنفيذ مشاريع أنشطة في البلد عن طريق شبكة ميدانية قائمة. |
Elles doivent donc tendre la main aux exclus et être démocratiques et participatives, compréhensives et non violentes - et par-dessus tout, le milieu scolaire doit prendre à coeur les intérêts des enfants. | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي أن تصل للأطفال المستبعدين وأن تكون لها صفة الديمقراطية والمشاركة والرحمة والخلو من العنف. |
44. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que les communautés religieuses étaient obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale pour pouvoir opérer librement et que les communautés religieuses musulmanes devaient obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | 44- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن الطوائف الدينية مطالبة بأن تسجل نفسها وأن تكون لها شخصية قانونية كي يتسنى لها ممارسة نشاطها بحرية، وأن الطوائف الإسلامية ملزمة بالحصول على ترخيص من مجلس مسلمي القوقاز قبل تقديم طلب التسجيل الرسمي(82). |
Le Code stipule notamment que toutes les forces armées doivent être sous contrôle démocratique et constitutionnel effectif et avoir des tâches clairement définies. | UN | وتنص مدونة قواعد السلوك، ضمن أمور أخرى، على أنه يجب أن تكون جميع القوات المسلحة تحت رقابة ديمقراطية ودستورية فعالة وأن تكون لها مهام محددة. |
Toute restriction relative à la jouissance des droits de l'homme par ceux qui vivent dans la pauvreté doit avoir plusieurs garanties. Elle doit notamment être établie par la loi, non-discriminatoire et proportionnée et avoir un but légitime. | UN | ولا بد أن تتسق أي قيود تفرض على تمتع الفقراء بحقوق الإنسان مع العديد من الضمانات، منها أن تكون تلك القيود منصوصا عليها قانونا وغير تمييزية ومتناسبة وأن تكون لها غاية مشروعة. |
a) La Cour peut détenir des fonds, des devises quelconques ou de l'or et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie; | UN | (أ) يجوز للمحكمة حيازة الأموال أو العملات من أي نوع أو الذهب وأن تكون لها حسابات بأية عملة تشاء؛ |
50. De leur côté, les PME devraient commencer par évaluer de manière réaliste leurs capacités, être animées de la volonté d'apprendre et avoir des projets. | UN | 50- وينبغي أن تنطلق المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بدورها، من تقييم واقعي لقدراتها، وأن تثبت استعدادها للتعلم وأن تكون لها رؤية خاصة بالمستقبل. |
. Un recours accru aux produits recyclables peut entraîner une baisse des prix de la ferraille, par exemple, et avoir des effets bénéfiques pour les industries qui utilisent cette dernière, notamment dans les pays en développement qui en importent beaucoup. | UN | ويمكن أن تؤدي الزيادة في استخدام المواد المعاد تدويرها إلى انخفاض في اﻷسعار، وذلك على سبيل المثال في خردة المعادن، وأن تكون لها آثار نافعة للصناعات التي تستخدم الخردة، ويشمل ذلك البلدان النامية المستوردة لكميات هامة من الخردة. |
Cet organe devrait être doté des ressources humaines et financières nécessaires et avoir la faculté d'émettre des recommandations contraignantes à la suite des enquêtes et des constatations de plaintes, conformément aux prescriptions de l'article 12 de la Convention. | UN | وينبغي أن تُزود هذه الهيئة بالموارد البشرية والمالية اللازمة، وأن تكون لها السلطة التنفيذية لصياغة توصيات ملزمة فيما يتعلق بالتحقيقات التي تُجرى والنتائج التي يُتوصل إليها فيما يخص الشكاوى، وفقاً لمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Cet organe devrait être doté des ressources humaines et financières nécessaires et avoir la faculté d'émettre des recommandations contraignantes à la suite des enquêtes et des constatations de plaintes, conformément aux prescriptions de l'article 12 de la Convention. | UN | وينبغي أن تُزود هذه الهيئة بالموارد البشرية والمالية اللازمة، وأن تكون لها السلطة التنفيذية لصياغة توصيات ملزمة فيما يتعلق بالتحقيقات التي تُجرى والنتائج التي يُتوصل إليها فيما يخص الشكاوى، وفقاً لمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
La lourde réaction internationale aux événements survenant sur la péninsule de Corée ont montré que les États parties au Traité devraient se rencontrer au moins une fois par année et avoir le pouvoir de prendre alors les décisions nécessaires pour s'occuper des infractions et des autres problèmes qui menacent l'intégrité du Traité. | UN | وقد تبيَّن من الاستجابة الدولية البطيئة لأحداث شبه الجزيرة الكورية أن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تجتمع مرة في السنة على الأقل وأن تكون لها سلطة اتخاذ قرارات حسب الحاجة للتعامل مع الانتهاكات والتهديدات الأخرى لسلامة المعاهدة. |
a) La Cour peut détenir des fonds, des devises quelconques ou de l'or et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie; | UN | (أ) يجوز للمحكمة حيازة الأموال أو العملات من أي نوع أو الذهب وأن تكون لها حسابات بأية عملة تشاء؛ |
a) La Cour peut détenir des fonds, des devises quelconques ou de l'or et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie; | UN | (أ) يجوز للمحكمة حيازة الأموال أو العملات من أي نوع أو الذهب وأن تكون لها حسابات بأية عملة تشاء؛ |
Pour cela, les moyens employés au Secrétariat doivent être conformes aux normes actuelles et avoir une capacité suffisante pour répondre à une demande de plus en plus importante. | UN | وللمساعدة في هذه العملية، يتعين أن تكون تكنولوجيا التداول عن طريق الفيديو في الأمانة العامة للأمم المتحدة مواكبة للمعايير الصناعية الجارية وأن تكون لها قدرة كافية على تلبية الطلبات المتعاظمة باستمرار. |
Le Canada estime également que les initiatives internationales lancées dans le domaine de la traite des femmes et des enfants devraient contribuer à une définition claire et cohérente du trafic des personnes et être adaptées aux formes contemporaines d'exploitation sexuelle. | UN | وترى كندا أن المبادرات الدولية في ميدان الاتجار بالنساء واﻷطفال ينبغي أن تسهم في وضع تعريف واضح ومتماسك للاتجار باﻷشخاص وأن تكون لها صلة باﻷشكال المعاصرة للاستغلال الجنسي. |
Celles-ci doivent être définies clairement, avoir un objectif et des délais précis, faire l'objet d'examens périodiques et être levées dès qu'a cessé d'exister le motif qui avait amené à les adopter. | UN | وأوضح كذلك وجوب أن تكون الجزاءات محددة بوضوح وأن تكون لها أهداف محددة وأن تخضع لاستعراض دوري وأن ترفع فور زوال سبب فرضها. |
Certains participants ont proposé que les programmes soient de portée mondiale et bon nombre d'entre eux ont souligné qu'ils devraient être applicables aux pays développés aussi bien qu'aux pays en développement et être suffisamment souples pour pouvoir être adaptés à divers besoins, priorités et capacités. | UN | 67 - واقترح البعض أن تكون البرامج عالمية من حيث التركيز، فيما شدد العديد على أنها يجب أن تكون قابلة للتطبيق في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وأن تكون لها المرونة المناسبة للتكيف مع الاحتياجات والأولويات والقدرات المختلفة. |
13. Le Comité note avec préoccupation que, même si la délégation a indiqué que la pratique de la religion n'était pas soumise à des restrictions dans l'État partie, les communautés religieuses sont obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale avant de pouvoir opérer librement, faute de cela elles peuvent être privées de nombreux droits. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من التوضيح الذي قدَّمه وفد الدولة الطرف حول عدم وجود قيود على ممارسة الشعائر الدينية في الدولة، يجب أن تكون الطوائف الدينية مسجلة وأن تكون لها شخصية قانونية حتى يُمكنها ممارسة نشاطها بحرية، إذ إن الافتقار إلى الشخصية القانونية قد يمنع هذه الطوائف من التمتع بعدد كبير من الحقوق. |
13) Le Comité note avec préoccupation que, même si la délégation a indiqué que la pratique de la religion n'était pas soumise à des restrictions dans l'État partie, les communautés religieuses sont obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale avant de pouvoir opérer librement, faute de cela elles peuvent être privées de nombreux droits. | UN | 13) وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من التوضيح الذي قدَّمه وفد الدولة الطرف حول عدم وجود قيود على ممارسة الشعائر الدينية في الدولة، يجب أن تكون الطوائف الدينية مسجلة وأن تكون لها شخصية قانونية حتى يُمكنها ممارسة نشاطها بحرية، إذ إن الافتقار إلى الشخصية القانونية قد يمنع هذه الطوائف من التمتع بعدد كبير من الحقوق. |
13) Le Comité note avec préoccupation que, même si la délégation a indiqué que la pratique de la religion n'était pas soumise à des restrictions dans l'État partie, les communautés religieuses sont obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale avant de pouvoir opérer librement, faute de cela elles peuvent être privées de nombreux droits. | UN | (13) وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من التوضيح الذي قدَّمه وفد الدولة الطرف حول عدم وجود قيود على ممارسة الشعائر الدينية في الدولة، يجب أن تكون الطوائف الدينية مسجلة وأن تكون لها شخصية قانونية حتى يُمكنها ممارسة نشاطها بحرية، إذ إن الافتقار إلى الشخصية القانونية قد يمنع هذه الطوائف من التمتع بعدد كبير من الحقوق. |