Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. | UN | وبإمكان هذه البرامج، بل وينبغي لها، أن تأخذ في حسبانها التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. | UN | وبإمكان هذه البرامج، بل وينبغي لها، أن تأخذ في حسبانها التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
Les États doivent également faire la lumière sur le sort des disparus, retrouver leurs traces et répondre aux besoins de leurs proches. | UN | ويجب على الدول أيضا أن تلقي الضوء على مصير المفقودين ومكان وجودهم وأن تلبي احتياجات أسرهم. |
Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال الأكبر سنا. |
Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين. |
En tant que membre de la communauté des nations, Israël devrait écouter attentivement les déclarations faites devant l'Assemblée et répondre à l'appel lancé par ses partenaires. | UN | وينبغي لإسرائيل بصفتها عضوا في مجتمع الأمم أن تصغي بعناية إلى ما يصدر عن الجمعية وأن تلبي ما تطلبه زميلاتها الدول الأعضاء. |
14. Si les organes intergouvernementaux revoient systématiquement et régulièrement les publications en série dont ils sont responsables, on aura l'assurance que ces publications correspondent à des mandats valides et satisfont aux critères énoncés par l'Assemblée générale. | UN | ٤١ - ومن شأن اجراء الهيئات الحكومية الدولية استعراضا منتظما ومنهجيا للمنشورات المتكررة التي تتولى المسؤولية عنها أن يكفل أن تكون ولايات هذه المنشورات سارية وأن تلبي المعايير التي تضعها الجمعية العامة. |
Il a aussi exhorté la République islamique d'Iran à s'acquitter pleinement et sans délai des obligations que lui imposaient les quatre résolutions susmentionnées et à se conformer aux exigences du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. | UN | وأهاب المجلس أيضا بجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل تماما وبدون تأخير لالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة المذكورة أعلاه، وأن تلبي متطلبات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
De tels arrangements doivent être approuvés par le gouvernement concerné, et répondre aux critères établis par le PNUD en matière d’exécution et de statut juridique. | UN | ويتعين أن توافق الحكومة المعنية على هذه الترتيبات، وأن تلبي تلك الترتيبات متطلبات البرنامج من حيث التنفيذ والمركز القانوني. |
Ce n'est que par de tels mécanismes qu'un organisme peut élaborer une stratégie Web de haute qualité et répondre aux besoins d'information de son public cible. | UN | فمن خلال هذه الآليات فقط يمكن للمؤسسة أن تضع استراتيجية رفيعة المستوى للموقع الشبكي وأن تلبي احتياجات جمهورها المستهدف من المعلومات. |
Ce n'est que par de tels mécanismes qu'un organisme peut élaborer une stratégie Web de haute qualité et répondre aux besoins d'information de son public cible. | UN | فمن خلال هذه الآليات فقط يمكن للمؤسسة أن تضع استراتيجية رفيعة المستوى للموقع الشبكي وأن تلبي احتياجات جمهورها المستهدف من المعلومات. |
Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. | UN | وتستطيع هذه البرامج، بل وينبغي، أن توجه وفقا لمعايير التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
En même temps, le Gouvernement de transition devra régler les questions d'ordre sécuritaire et militaire et répondre aux attentes de la population en améliorant la situation économique. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للحكومة الانتقالية أن تحل المشاكل الأمنية والعسكرية وأن تلبي تطلعات السكان بتحسين الحالة الاقتصادية. |
Ils peuvent et devraient ne pas perdre de vue le développement durable, et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. | UN | وهذه البرامج باستطاعتها، بل وينبغي، أن تراعي أهداف التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
Mais des efforts de réforme sérieux sont nécessaires si l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir répondre à ces attentes et satisfaire les nouvelles exigences qui nous attendent au seuil du siècle prochain. | UN | وتصبح جهود اﻹصلاح الجادة ضرورية، إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه اﻵمال والتوقعات وأن تلبي المطالب الجديدة التي تنتظرنا على أعقاب القرن الجديد. |
Comme je l'ai indiqué à plusieurs occasions, en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur contrôle et satisfaire leurs besoins de base. | UN | وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، يجب على أطراف النزاع، بموجب القانون الإنساني الدولي، أن تحمي الأشخاص الخاضعين لسيطرتها وأن تلبي احتياجاتهم الأساسية. |
L'État partie devrait s'occuper davantage d'identifier les familles qui vivent enfermées chez elles à cause de cette coutume et répondre à leurs besoins, en particulier à ceux des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها بغية تحديد الأسر التي حبست نفسها في منازلها نتيجة لهذه الظاهرة وأن تلبي احتياجاتها، لا سيما احتياجات الأطفال. |
L'État partie devrait s'occuper davantage d'identifier les familles qui vivent enfermées chez elles en raison de cette coutume et répondre à leurs besoins, en particulier à ceux des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها بغية تحديد الأسر التي حبست نفسها في منازلها نتيجة لهذه الظاهرة وأن تلبي احتياجاتها، لا سيما احتياجات الأطفال. |
Turquie), constitue un but légitime; les mesures prises pour fournir une protection contre des attaques offensantes doivent être proportionnées au but légitime visé et répondre à un < < besoin social impérieux > > (İ. A. c. | UN | ضد تركيا)؛ والتدابير المتخذة للحماية من الاعتداءات يجب أن تتناسب مع الهدف المشروع المنشود وأن تلبي " حاجة اجتماعية ملحة " (وينغروف ضد المملكة المتحدة، إ. آ. |
14. Si les organes intergouvernementaux revoient systématiquement et régulièrement les publications en série dont ils sont responsables, on aura l'assurance que ces publications correspondent à des mandats valides et satisfont aux critères énoncés par l'Assemblée générale. | UN | ٤١ - ومن شأن اجراء الهيئات الحكومية الدولية استعراضا منتظما ومنهجيا للمنشورات المتكررة التي تتولى المسؤولية عنها أن يكفل أن تكون ولايات هذه المنشورات سارية وأن تلبي المعايير التي تضعها الجمعية العامة. |
Il a aussi exhorté la République islamique d'Iran à s'acquitter pleinement et sans délai des obligations que lui imposaient les quatre résolutions susmentionnées et à se conformer aux exigences du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. | UN | وأهاب المجلس أيضا بجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل تماما وبدون تأخير لالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة المذكورة أعلاه، وأن تلبي متطلبات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ces mesures devraient comporter des programmes d'éducation et de formation visant à encourager les personnels de santé à changer d'attitude et de comportement à l'égard des adolescentes en quête de services de santé en relation avec la procréation et à répondre aux besoins spécifiques de santé liés à la violence sexuelle. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير برامج تثقيفية وتدريبية لتشجيع مقدمي الخدمات الصحية على تغيير مواقفهم وسلوكهم فيما يتعلق بالنساء المراهقات الباحثات عن خدمات صحية إنجابية وأن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الصحية الخاصة بالعنف الجنسي. |