"وأن حقوق" - Translation from Arabic to French

    • et que les droits de l
        
    • et que les droits des
        
    • et que leurs droits
        
    Il relève toutefois que le niveau général de connaissances au sujet de la Convention reste limité et que les droits de l'enfant n'ont pas été inscrits dans les programmes scolaires. UN لكن اللجنة تلاحظ أن المستوى العام للتوعية بالاتفاقية يظل محدوداً وأن حقوق الطفل لم تدرج في المناهج الدراسية.
    Force est de constater que cette tendance se confirme aujourd'hui et que les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment intégrés dans les politiques migratoires. UN وقال إنه مضطر أن يذكر إن هذه الاتجاهات تزداد ترسخاً هذه الأيام وأن حقوق الإنسان ليست مدمجة بشكل كافٍ في سياسات الهجرة.
    D'une manière déraisonnable parce que les principes d'interprétation qui reconnaissent que les instruments relatifs aux droits de l'homme sont susceptibles de croître et que les droits de l'homme évoluent avec le temps ne peuvent être invoqués à l'encontre de limitations expresses apportées à l'application d'un instrument donné. UN وستكون غير معقولة ﻷن مبادئ التفسير التي تسلم بأن صكوك حقوق اﻹنسان وثائق حية وأن حقوق اﻹنسان تتطور على مدى الزمن لا يمكن استخدامها في مواجهة الحدود الصريحة لتطبيق أية وثيقة بعينها.
    Elle a déclaré que le Bélarus pratiquait toujours les exécutions et que les droits des minorités n'étaient toujours pas respectés. UN وذكرت أن بيلاروس تواصل تنفيذ أحكام الإعدام، وأن حقوق الأقليات لا تزال منقوصة.
    Le Gouvernement a signalé enfin que les autorités concernées avaient assuré que les personnes susnommées avaient été traitées humainement et que leurs droits de détenus avaient été respectés. UN وأفادت الحكومة مؤخراً بأن السلطات المختصة قد أكدت لها أن الأشخاص أعلاه كانوا يعاملون معاملة إنسانية وأن حقوق الاحتجاز المتعلقة بهم كانت مكفولة بأكملها.
    Les représentants du gouvernement provincial, dont la majorité appartient au parti du Jamiat islami, ont informé le Rapporteur spécial que l'ordre public régnait dans toute la province et que les droits de l'homme étaient garantis. UN وقام ممثلو حكومة المقاطعة، وهم ينتمون في أغلبيتهم إلى حزب الجمعية اﻹسلامية، بإبلاغ المقرر الخاص بأن القانون والنظام سائدان في جميع أرجاء المقاطعة وأن حقوق اﻹنسان مضمونة.
    D'une manière déraisonnable parce que les principes d'interprétation qui reconnaissent que les instruments relatifs aux droits de l'homme sont susceptibles de croître et que les droits de l'homme évoluent avec le temps ne peuvent être invoqués à l'encontre de limitations expresses apportées à l'application d'un instrument donné. UN وستكون غير معقولة ﻷن مبادئ التفسير التي تسلم بأن صكوك حقوق الانسان وثائق حية وأن حقوق الانسان تتطور على مدى الزمن لا يمكن استخدامها في مواجهة الحدود الصريحة لتطبيق أية وثيقة بعينها.
    Des informations récentes suggèrent cependant que nombre de ces recommandations n'ont pas été pleinement mises en œuvre et que les droits de l'enfant continuent à être couramment violés dans le pays. UN غير أن الأدلة الحديثة تشير إلى أن العديد من هذه التوصيات لم تنفذ بالكامل، وأن حقوق الطفل في دومينيكا لا تزال تُنتهك بشكل روتيني.
    Considérant que le nombre de personnes âgées augmente rapidement, et que les droits de l'homme des personnes âgées sont exposés à des violations dans divers environnements économiques, institutionnels, communautaires et familiaux, UN إذ ترى أن عدد المسنين يتزايد بسرعة، وأن حقوق الإنسان للمسنين مهددة بالانتهاك في مختلف المجالات الاقتصادية والمؤسسية والمجتمعية والأسرية،
    La résolution était une réaffirmation claire par tous les États Membres que les droits de l'homme étaient le fondement de la lutte contre le terrorisme, et que les droits de l'homme et la lutte antiterroriste n'étaient pas des objectifs contradictoires mais se renforçaient au contraire mutuellement. UN وأشار القرار إلى أن جميع الدول الأعضاء أقرت مجدداً وبوضوح بأن حقوق الإنسان هي الأساس المكين لمكافحة الإرهاب وأن حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب لا يتنافيان في أهدافهما بل يتضافران.
    Ce serait l'occasion de dire au monde entier que la mortalité maternelle évitable est un problème très grave pour les droits de l'homme et que les droits de l'homme doivent apporter une contribution pratique. UN واستطرد قائلاً إن هذه ستكون فرصة طيبة لإبلاغ العالم أن وفيات الأمهات التي يمكن الوقاية منها هي إحدى مشكلات حقوق الإنسان البالغة الخطورة وأن حقوق الإنسان لها إسهاماتها العملية التي ينبغي أن تقوم بها.
    Ce serait déraisonnable en effet car les principes d'interprétation qui veulent que les instruments relatifs aux droits de l'homme soient des textes susceptibles de se développer et que les droits de l'homme évoluent avec le temps ne peuvent être invoqués à l'encontre de limitations expresses à l'application d'un instrument donné. UN فسيكون ذلك من غير المعقول ﻷنه لا يمكن استخدام مبادئ التفسير التي تعترف بأن صكوك حقوق اﻹنسان وثائق حية وأن حقوق اﻹنسان تتطور مع الزمن - في مواجهة حدود واضحة لتطبيق وثيقة معينة.
    96. Le Comité note que la Convention a été traduite en géorgien et en abkhaze et que les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, sont inscrits au programme des écoles à Tbilissi. UN 96- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ترجمت إلى اللغتين الجورجية والأبخازية وأن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، أدرجت في المناهج الدراسية في تبليسي.
    Après s'y être rendu, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises et que les droits de l'homme avaient été bafoués, mais a indiqué que l'authenticité de ces informations n'avait pu être que partiellement établie; il a précisé que des civils avaient été assassinés, dont la mort ne pouvait être attribuée à la situation militaire. UN وقال السيد مازوفييكي، بعد زيارته لغربي سلافونيا، إن فظاعات قد ارتكبت وأن حقوق اﻹنسان انتهكت إلا أنه لا يمكن التحقق كليا من هذه المعلومات، وأن عمليات قتل ارتكبت في حق مدنيين لا يمكن تبريرها بدواع عسكرية.
    En deuxième lieu, même si beaucoup a été accompli au cours de ces dernières années, les Maldives comprennent aussi que les progrès réalisés peuvent être fragiles et que les droits de l'homme civils, politiques, économiques, sociaux et culturels doivent faire l'objet d'une protection et d'une vigilance constantes. UN ثانيا، على الرغم من أن الكثير قد تحقق في السنوات القليلة الماضية، تدرك ملديف أيضا أن التقدم يمكن أن يكون هشا، وأن حقوق الإنسان، المدنية والسياسية على السواء، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتطلب الرعاية واليقظة المستمرة.
    Il a souligné que la violence, qu'elle soit perpétrée par des Italiens ou par des travailleurs migrants, devait être traitée de la manière la plus vigoureuse par l'application du droit et que les droits de l'homme devaient être toujours protégés, indépendamment du statut d'immigration. UN وشدَّد على أن العنف، سواء كان مرتكبا من الإيطاليين أو من العمال المهاجرين، فإنه لا بد من التصدي له على نحو يتسم بالشدة من خلال سيادة القانون وأن حقوق الإنسان ينبغي حمايتها دائما، بغض النظر عن حالة الهجرة.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme pour assurer la pleine réalisation des buts des Nations Unies et que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont inhérents à la personne humaine, la promotion et la protection de ces droits incombant au premier chef aux gouvernements, UN وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان يمثل ضرورة أساسية لبلوغ مقاصد الأمم المتحدة بالكامل، وأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي حقوق وحريات يكتسبها كل إنسان عند مولده، وأن تعزيز هذه الحقوق والحريات وحمايتها هما من المسؤوليات الأولى للحكومات،
    Il convient de rappeler que de nombreux pays Membres de l'Organisation appliquent la peine capitale et que les droits des victimes doivent également être respectés. UN ومما هو جدير بالذكر أن كثير من الدول اﻷعضاء تطبق عقوبة اﻹعدام وأن حقوق الضحايا ينبغي أن تحترم أيضا.
    Les États—Unis soutiennent qu'ils possèdent désormais presque la totalité des terres revendiquées et que les droits des Shoshones de l'Ouest sur les terres se sont éteints il y a plus de 15 ans à l'issue de la procédure mise en place par l'Indian Claims Commission. UN وادعاءات الولايات المتحدة بأنها تملك الآن جل الأراضي المعنية وأن حقوق أمة شوشون الغربية في الأرض قد سقطت بمقتضى الدعوى التي رفعتها لجنة المطالبات الهندية منذ أكثر من 15 سنة خلت.
    Il a noté que les droits des minorités étaient des droits individuels ( " les droits des personnes appartenant à " ), et que les droits des peuples autochtones étaient essentiellement des droits collectifs. UN وأشار إلى أن حقوق الأقليات حقوق فردية ( " الأشخاص المنتمين إلى " )، وأن حقوق السكان الأصليين هي حقوق جماعية في الأساس.
    C'est ainsi qu'elles ont vu leur représentation s'élargir, qu'elles sont devenues plus indépendantes grâce à une participation accrue aux activités économiques, et que leurs droits fondamentaux sont de mieux en mieux respectés. UN وكنتيجة لذلك، فقد تحسن تمثيل المرأة، وجرى تمكين المرأة عن طريق توسيع نطاق مشاركتها في الأنشطة الاقتصادية، وأن حقوق الإنسان المتعلقة بها تزداد كفالتها بشكل أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more