Le gouvernement a en outre informé le Rapporteur spécial que la procédure d'appel était minutieusement expliquée à chaque prisonnier et que les autorités pénitentiaires demandaient à tous les condamnés à mort de déposer un avis d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحكومة قد أبلغت المقرر الخاص بأن اﻹجراءات المتعلقة بتقديم الالتماسات تُشرح بدقة لكل سجين، وأن سلطات السجن تطلب من كل شخص محكوم عليه باﻹعدام أن يقدم التماسا بالاستئناف. |
Ils affirment que l'ancien Président du parti a été tué dans un attentat terroriste en 1999 et que les autorités de l'État partie n'ont pas mené d'enquête. | UN | ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله. |
Elle affirme en outre que de nombreuses femmes étrangères et leurs enfants pâtissent de cette situation intolérable et que les autorités de l'État partie ne lui ont pas fourni de protection et de recours effectifs contre son ex-mari danois. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن العديد من النساء الأجنبيات تتأثرن وأطفالهن بسبب الوضع الذي لا يطاق وأن سلطات الدولة الطرف لم توفر لها حماية وسبل انتصاف فعالة من زوجها السابق الدانمركي. |
Selon la source, M. La Ring n'est en aucune manière associé à l'Armée pour l'indépendance kachin et les autorités du Myanmar l'ont arrêté non sur la base d'une accusation en bonne et due forme mais pour lui extorquer des aveux par la torture en détention. | UN | ويؤكد المصدر أن السيد لارينغ لا صلة له على الإطلاق بجيش استقلال كاشين وأن سلطات ميانمار لم تعتقله بناءً على تهمة وُضِّحت له بالقدر الكافي والمناسب وإنما لتعذيبه وانتزاع اعتراف منه أثناء الاحتجاز. |
Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. | UN | فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث. |
1.5 Le Comité a été informé par le conseil que le requérant avait été expulsé le 2 juillet 2006 et que les Services frontaliers du Canada refusaient de dévoiler la destination. | UN | 1-5 وأبلغت المحامية اللجنة أن صاحب الشكوى طُرد يوم 2 تموز/يوليه 2006 وأن سلطات الحدود الكندية رفضت الكشف عن الوجهة التي طُرد إليها. |
Il affirme que toute personne s'y trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée, et que les autorités haïtiennes ne seraient pas en mesure d'assurer sa protection. | UN | ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له. |
Il affirme que toute personne s'y trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée, et que les autorités haïtiennes ne seraient pas en mesure d'assurer sa protection. | UN | ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له. |
Il a confirmé au représentant cubain que la projection d'images sur le bâtiment abritant la Mission cubaine était interdite et que les autorités compétentes du pays hôte mettraient tout en œuvre pour éviter qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يطمئن ممثل كوبا أن تسليط صور بالأضواء على مبنى البعثة الكوبية غير مسموح به وأن سلطات البلد المضيف المعنية ستبذل كل ما بوسعها لمنع حدوث ذلك مستقبلا. |
Il a déclaré qu'après le référendum, l'ordre public avait été maintenu et que les autorités criméennes garantissaient le respect des droits de toutes les minorités, sans exception. | UN | وذكر عضو المجلس ذاك أنه تم، بعد الاستفتاء، الحفاظ على القانون والنظام، وأن سلطات القرم ضمنت حقوق جميع الأقليات دون استثناء. |
Pour conclure l'examen du troisième rapport périodique de l'État partie, il souligne que la procédure a clairement montré que l'édification démocratique au Portugal était un processus en plein essor et que les autorités menaient une action soutenue en faveur des droits de l'homme. | UN | ولاختتام النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف، أكد أن الإجراء أوضح أن عملية إحلال الديمقراطية في البرتغال تتقدم تقدماً ملحوظاً، وأن سلطات الدولة الطرف تبذل جهوداً متواصلة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Elle a noté que les partisans du Président Patassé n'étaient pas inquiétés et que les autorités de l'État partie centraient leur action sur la réparation des violations des droits de l'homme commises sous le gouvernement précédent. | UN | وفهمت أن أنصار الرئيس باتاسي لا يتعرضون لمضايقات وأن سلطات الدولة الطرف تركز جهودها على تدارك انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في ظل الحكومة السابقة. |
Les autorités russes avaient expliqué que la procédure pénale avait été engagée pour des faits de fraude qui auraient été commis au détriment de 104 personnes, et que les autorités chargées de l'enquête instruisaient encore l'implication éventuelle du requérant dans le détournement d'instruments financiers au détriment de plus de 2 000 autres personnes. | UN | وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين. |
Les autorités russes avaient expliqué que la procédure pénale avait été engagée pour des faits de fraude qui auraient été commis au détriment de 104 personnes, et que les autorités chargées de l'enquête instruisaient encore l'implication éventuelle du requérant dans le détournement d'instruments financiers au détriment de plus de 2 000 autres personnes. | UN | وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين. |
Cela montre clairement que la politique d'apaisement que les États-Unis affichent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée est une parodie et que les autorités américaines n'ont pas encore abandonné la politique anachronique qui vise à étouffer militairement la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهذا يبرهن بوضوح على أن سياسة التهدئة التي أعلنت عنها الولايات المتحدة إزاء جمهوريــة كوريا الشعبيــة الديمقراطية ما هي إلا زيف وأن سلطات الولايات المتحدة لم تتخل بعد عن انتهاج سياسة الخنق العسكري التي لا تنسجم مع هذا العصر إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le 28 octobre 1997, le Gouvernement a répondu qu'il n'avait pas été possible de retrouver la trace de ces deux personnes et que les autorités du Timor oriental avaient affirmé qu'aucune arrestation n'avait eu lieu à Obulo à la date indiquée. | UN | وردت الحكومة، في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، مبينة أنها لم تتمكن من اقتفاء أثر هذين الشخصين وأن سلطات تيمور الشرقية قد أنكرت القيام بأي عمليات إلقاء قبض في أوبولو في التاريخ المذكور. |
Au cours de la procédure devant la Cour, le requérant a fait valoir qu'aucune procédure d'extradition à son encontre n'a été engagée au Kenya, et que les autorités de ce pays ont décliné la responsabilité quant à son transfert vers la Turquie. | UN | 59 - وخلال الإجراءات أمام المحكمة، أبرز مقدم الالتماس أنه لم يُشرع في أي إجراءات للتسليم ضده في كينيا، وأن سلطات هذا البلد رفضت تحمل المسؤولية عن إحالته إلى تركيا. |
Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. | UN | فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث. |
Dans ce contexte, il est à noter qu'une petite vingtaine de personnes sont actuellement jugées pour crimes de guerre en Croatie et en BosnieHerzégovine et les autorités de la Serbie-et-Monténégro entendent coopérer activement avec ces États voisins. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن نحو عشرين شخصا يخضعون حاليا للمحاكمة بتهمة ارتكاب جرائم حرب في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك وأن سلطات صربيا والجبل الأسود عازمة على التعاون الحثيث مع دول الجوار. |
1.5 Le Comité a été informé par le conseil que le requérant avait été expulsé le 2 juillet 2006 et que les Services frontaliers du Canada refusaient de dévoiler la destination. | UN | 1-5 وأبلغت المحامية اللجنة أن صاحب الشكوى طُرد يوم 2 تموز/يوليه 2006 وأن سلطات الحدود الكندية رفضت الكشف عن الوجهة التي طُرد إليها. |