"وأن عددا" - Translation from Arabic to French

    • et qu'un certain nombre
        
    • et que plusieurs
        
    • et plusieurs
        
    • et un certain nombre
        
    • et un nombre
        
    • et qu'un nombre
        
    • et bon nombre
        
    • et qu'un grand nombre
        
    L'Administration a expliqué que des enquêtes étaient en cours et qu'un certain nombre de fonctionnaires avait fait appel des décisions prises à leur encontre. UN وأوضحت اﻹدارة أن التحقيقات ما زالت جارية وأن عددا من الموظفين قد طعنوا في القضايا المرفوعة ضدهم. شكر وتقدير
    Bien que la communauté internationale ait réussi à conclure de nouveaux accords et qu'un certain nombre d'instruments juridiques soient entrés en vigueur, la tendance à la dégradation de l'environnement se poursuit. UN وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد نجح في التوصل إلى اتفاقيات جديدة، وأن عددا من الصكوك القانونية قد دخل حيز التنفيذ، إلا أن الاتجاه نحو تدهور البيئة ما زال مستمرا.
    La Commission a relevé que les organismes jugeaient les arrêts coûteux et que plusieurs d'entre eux ne les autorisaient plus. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات ترى أن وقفات الاستراحة مكلفة وأن عددا من هذه المنظمات قد ألغت وقفات الاستراحة.
    Elle a rappelé les informations signalant que ces allégations avaient fait l'objet d'enquêtes et que plusieurs soldats avaient été traduits en justice. UN وذكّرت الخبيرة المستقلة بأنه قد أفيد عن إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات وأن عددا من الجنود قد قدموا إلى المحاكمة.
    Or certains de ces textes n'ont pas été examinés en consultations officieuses et plusieurs contiennent des questions importantes qu'il faudrait discuter séparément. UN بيد أن بعض النصوص لم يجر نظرها في مشاورات غير رسمية وأن عددا منها يتضمن قضايا مهمة تحتاج لمناقشتها بشكل مستقل.
    Ce dernier, en fait, n'a pas fini d'examiner le texte, et un certain nombre de points ont été laissés en suspens. UN والواقع أن الفريق العامل لم ينجز نظره في النص وأن عددا من المسائل ما زال بدون حل.
    En tout, cette opération aurait fait 11 morts et un nombre indéterminé de blessés parmi les civils et temporairement déplacé plusieurs habitants vers des zones environnantes. UN وزُعم أن 11 مدنيا قد قُتلوا، وأن عددا غير محدّد قد أصيب، وأن العديد من السكان نـزحوا مؤقتا إلى المناطق المحيطة.
    On a relevé que, légalement, les États parties n'étaient pas tenus de présenter ce document et qu'un nombre important d'entre eux s'en étaient abstenus. UN وأشير إلى أن الدول الأطراف ليست ملزمة قانونا بتقديم وثيقة أساسية، وأن عددا كبيرا من الدول لم يقدم مثل هذه الوثيقة.
    On a indiqué aux observateurs internationaux que les personnes déplacées refusaient de rentrer chez elles par crainte de représailles et qu'un certain nombre d'entre elles avaient été arrêtées par les forces de sécurité sur le chemin du retour. UN وبلغ إلى علم المراقبين الدوليين أن اﻷشخاص المشردين يرفضون العودة إلى ديارهم خوفا من عمليات الانتقام وأن عددا منهم اعتقلتهم قوات اﻷمن فور عودتهم إلى ديارهم.
    L'équipe d'examen a constaté que des procédures avaient été mises en place pour associer les organisations non gouvernementales (ONG) à l'application de la Convention, et qu'un certain nombre d'initiatives avaient été prises en vue de sensibiliser le public au problème des changements climatiques. UN ولاحظ الفريق أن هناك عمليات ﻹشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، وأن عددا من المبادرات يهدف إلى تحسين وعي الجمهور.
    Des États Membres ont souligné que la réduction des paiements au titre du service de la dette ne suffisait pas à éviter le risque d'un surendettement et qu'un certain nombre de PPTE qui avaient atteint le point d'achèvement restaient vulnérables aux chocs d'origine extérieure. UN وشددت الدول الأعضاء على أن خفض مدفوعات خدمة الديون لم يكن كافيا لتلافي خطر محنة الديون وأن عددا من البلدان المشاركة في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ظلت عند نقطة الإنجاز معرضة لصدمات خارجية.
    Étant donné que les Tribunaux eux-mêmes ne peuvent être tenus responsables du non-paiement des quotes-parts et qu'un certain nombre d'États Membres ont récemment effectué des versements substantiels aux Tribunaux, l'oratrice se demande à partir de quel niveau le gel pourrait être levé. UN وحيث أن المحكمتين غير مسؤولتين عن عدم تسديد الأنصبة المقررة، وأن عددا من الدول الأعضاء قد دفع مبالغ كبيرة مؤخرا للمحكمتين، فقد تساءلت عن المبلغ القياسي الواجب التوصل إليه قبل إلغاء التجميد.
    Toutefois, les membres du Conseil ont noté que le processus de paix n’était pas encore devenu irréversible et que plusieurs problèmes ardus subsistaient aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska. UN بيد أن أعضاء المجلس لاحظوا أن عملية السلم لم تُصبح بعد بدون رجعة وأن عددا من المشاكل الحيوية لا يزال قائما في كل من الاتحاد وجمهورية سربسكا.
    Elle a également rappelé que huit des dix États membres de l'ASEAN avaient adopté une législation relative à la violence familiale et que plusieurs avaient élaboré des plans d'action nationaux aux fins de son application. UN وأشارت أيضا إلى أن ثماني دول أعضاء من الدول الأعضاء العشر في الرابطة اعتمدت تشريعات بشأن العنف المنـزلي، وأن عددا من هذه الدول ذاتها استحدث خطط عمل وطنية لتنفيذ هذه التشريعات.
    Avant que l'Assemblée générale se prononce sur ce projet révisé, je voudrais qu'il soit pris acte de ce que nombre de pays sont, comme le mien, vivement préoccupés par le fait qu'en raison des progrès de la technique, les mines et autres engins explosifs sont de plus en plus impossibles ou difficiles à détecter et que plusieurs mines sont équipées de dispositifs qu'on ne peut désamorcer manuellement. UN وقبل أن تبت الجمعية العامة في هذا المشروع المنقح، أود أن أعلن رسميا أن الكثير من البلدان، مثل بلادي، تشعر بقلق عميق إزاء حقيقة أن اﻷلغام واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى تصبح مع تطور التكنولوجيا غير قابلة للكشف أو يصعب كشفها، وأن عددا من اﻷلغام أصبح مجهزا بتقنيات مضادة لمحاولات التخلص منها.
    Cette question de l'égalité de rémunération préoccupait beaucoup le Conseil pour l'égalité. Les représentantes de la Finlande ayant indiqué que la réévaluation des emplois devrait aider à résoudre le problème et que plusieurs organismes spécialistes du marché du travail avaient entrepris des travaux de redéfinition en ce sens, il a été demandé que le rapport suivant apporte un complément d'information à ce sujet. UN وعند السؤال عن آثار عمليات إعادة تقييم الوظائف، ذكر أنه من المنتظر أن تساعد على التوصل إلى حل للمشكلة وأن عددا من منظمات سوق العمالة يضطلع بعدة مشاريع من هذا النوع في الوقت الحالي. وطلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن هذا الموضوع في التقرير القادم.
    D'autres pays se consacrent activement à des programmes d'éradication pour se conformer aux conventions des Nations Unies sur les stupéfiants et plusieurs pays ont entrepris d'appliquer des lois relatives au blanchiment d'argent. UN وأضافت أن مزيدا من البلدان قد انهمكت في برامج للقضاء على الفساد امتثالا لاتفاقيات اﻷمم المتحدة بشأن المخدرات، وأن عددا كبيرا منها بدأ بتطبيق قوانين ضد غسل اﻷموال.
    Les États Membres de la CARICOM appuient le dispositif de renforcement des institutions du Conseil des droits de l'homme et plusieurs d'entre eux se sont déjà soumis à la procédure d'examen périodique universel, avec l'appui technique du Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وأضاف أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تؤيد آلية بناء المؤسسات التي وضعها مجلس حقوق الإنسان وأن عددا منها خضع بالفعل لعملية الاستعراض الدوري الشامل، بمساعدة تقنية من مفوضية حقوق الإنسان.
    L'intégration réussie des anciens belligérants dans les institutions du secteur de la sécurité et la création de nouvelles forces de défense nationale et de police ont renforcé la stabilité, et plusieurs mesures ont déjà été prises pour professionnaliser les forces de sécurité. UN وأوضح أن النجاح في إدماج المتمردين السابقين في مؤسسات قطاع الأمن وتشكيل قوات جديدة للدفاع والشرطة أسفرا عن زيادة الاستقرار، وأن عددا من الخطوات قد اتخذ بالفعل لإضفاء الطابع المهني علي قوات الأمن.
    40. Selon les informations recueillies, la criminalité a progressé à Kaboul et un certain nombre d'explosions se sont produites à proximité de l'aéroport. UN ٤٠ - وتتردد ادعاءات بأن معدل الجرائم قد ارتفع في كابول، وأن عددا من حوادث تفجير القنابل قد وقع بالقرب من المطار.
    Éventuellement les entreprises réaliseront la validité d'atteindre de tels objectifs du point de vue économique, et un nombre croissant d'entreprises mettent en œuvre des plans d'égalité. UN وسوف تدرك الشركات التجارية مع مرور الوقت أن لتحقيق هذه الأهداف مغزى من وجهة النظر الاقتصادية؛ وأن عددا متزايدا من الشركات تقوم بتنفيذ خطط المساواة.
    En même temps, le chef d’état-major aurait ajouté que le Gouvernement néerlandais souhaitait surtout éviter qu’il y ait des morts ou des blessés parmi les troupes néerlandaises et qu’un certain nombre de postes d’observation fonctionnaient encore. UN وفي الوقت نفسه، يقال إن رئيس أركان قائد القوة أضاف أن حكومة هولندا تركز على تفادي سقوط ضحايا في صفوف جنودها وأن عددا من مراكز المراقبة لا تزال تعمل.
    En effet, nombre de pays d'Asie bénéficient actuellement de politiques et de programmes démographiques de quatrième ou de cinquième génération, et bon nombre partagent leur expérience avec d'autres pays en développement par le biais d'accords de coopération Sud-Sud. UN فالواقع أن بلدانا آسيوية عديدة تنفذ اﻵن رابع أو خامس جيل من السياسات والبرامج السكانية، وأن عددا غير قليل من هذه البلدان يتشاطر خبراته مع بلدان نامية أخرى من خلال ترتيبات التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Notant que les États ayant déposé leur instrument de ratification sont de plus en plus nombreux et qu'un grand nombre d'États ont signé le Statut de Rome, UN وإذ تلاحظ أن عددا متزايدا من الدول قد أودع صكوك تصديقه على نظام روما الأساسي وأن عددا كبيرا من الدول قد وقَّع على ذلك النظام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more