"وأن عملية" - Translation from Arabic to French

    • et que le processus
        
    • que le processus de
        
    • et que l
        
    • et le processus
        
    • et que la procédure
        
    Nous espérons que tous les États Membres feront preuve de la souplesse requise et que le processus de réforme du Conseil de sécurité reprendra l'élan nécessaire. UN ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب.
    Elle observe que 2010 a été la première année pour le budget GNA et que le processus d'apprentissage se poursuit en 2011. UN وأشارت إلى أن عام 2010 هو أول عام من ميزانية تقييم الاحتياجات العالمية وأن عملية التعلم مستمرة في عام 2011.
    Il est encourageant de constater que la situation en Sierra Leone s'est stabilisée et que le processus de gouvernance suit son cours. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما.
    Il est également apparu qu'aucun modèle ne pouvait être appliqué à l'Organisation et que l'examen prendrait du temps. UN وكان أيضا من الواضح أنه ليس هناك مخطط معين يمكن تطبيقه على المنظمة وأن عملية الاستعراض سوف يستغرق إتمامها بعض الوقت.
    De plus, les méthodes comptables retenues présentaient des insuffisances et le processus d'établissement des états financiers laissait à désirer. UN وأشار كذلك إلى أن الصندوق يتبع سياسات محاسبية قاصرة وأن عملية إعداد بياناته المالية تشوبها أوجه ضعف.
    Les médecins ont expliqué qu’il s’agissait d’une erreur administrative et que la procédure n’avait pas été achevée. UN وأوضح الأطباء في المستشفى أن الأمر يتعلق بخطأ إداري وأن عملية التشريح لم تُنجز.
    Il souligne que ces traités peuvent être ratifiés avant que soient apportées à la législation nationale les modifications nécessaires et que le processus de ratification peut en soi servir de catalyseur à la mise en œuvre des réformes nécessaires au niveau national. UN ويؤكد أنه يمكن التصديق على هذه المعاهدات قبل إدخال التغييرات اللازمة على القانون الوطني، وأن عملية التصديق يمكن أن تشكل في حد ذاتها عاملا حفازا من أجل تنفيذ الإصلاحات اللازمة على الصعيد الوطني.
    Ayant demandé des précisions, il a été informé que l'avis de vacance avait été publié depuis et que le processus de sélection des candidats était en cours. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة لاحقا بأن الوظيفة قد أعلن عنها منذ ذلك الحين وأن عملية فرز المتقدمين لشغلها جارية بالفعل.
    Nous demeurons convaincus que les progrès enregistrés sur les plans constitutionnel et politique se reflèteront également dans le domaine économique et que le processus de démocratisation s'accompagnera d'efforts concertés pour mieux répondre aux besoins les plus urgents de la majorité. UN ولا نزال على ثقة من أن التقدم في المسائل الدستورية والسياسية سيتجسد في الميدان الاقتصادي أيضا وأن عملية ترسيخ الديمقراطية ستصاحبها جهود متضافرة للوفاء بأشد الاحتياجات إلحاحا بالنسبة لﻷغلبية.
    La Norvège espère fermement que les Israéliens et les Palestiniens vont restaurer leur confiance mutuelle en tant que partenaires dans la paix et que le processus de paix se poursuivra. UN ويساور النرويج أمل قوي بأن الإسرائيليين والفلسطينيين سيستعيدون ثقتهم المتبادلة كشركاء في السلام، وأن عملية السلام ستستمر.
    Bien que le processus de naturalisation ait récemment été rendu plus accessible pour les personnes âgées et les enfants, il est noté avec inquiétude que les conditions exigées risquent d’être difficiles à satisfaire et que le processus de naturalisation demeure très lent. UN ورغم أن عملية التجنيس قد أصبحت في متناول اﻷشخاص المسنين واﻷطفال بقدر أكبر مؤخرا، يلاحظ مع القلق أن شروط التأهيل قد لا يسهل استيفاؤها وأن عملية التجنيس تظل بطيئة.
    L'Afrique du Sud est fermement convaincue qu'il faut éviter de compromettre le Traité et que le processus d'examen et de prorogation doit renforcer le régime de non-prolifération et non l'affaiblir. UN وقال إن جنوب افريقيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا ينبغي تعريض المعاهدة للخطر وأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تقوي، لا أن تضعف، نظام عدم الانتشار.
    Nous sommes convaincus que le peuple guatémaltèque saura se montrer à la hauteur des exigences de l'heure et que le processus de négociation dans lequel il est engagé sera couronné de succès. UN ونحن على يقين من أن الشعب الغواتيمالي سيرقى إلى مستوى المهمة التي يتطلبها الزمن، وأن عملية المفاوضات التي نخوضها ستكلل بالنجاح.
    Il est également admis qu'universalité ne signifie pas uniformité et que le processus de mise en oeuvre de normes universelles doit prévoir des instruments contribuant à la concrétisation effective de ces normes dans des circonstances particulières dans des régions différentes. UN ومن المفهوم أيضا أن الطابع العالمي لا يعني التماثل، وأن عملية تطبيق المعايير العالمية يجب أن تفسح مجالا ﻷدوات تسهم في تحقيق هذه المعايير أو بلوغها الفعلي وفقا للظروف الخاصة بكل منطقة.
    Comme il l'a souligné, la condition essentielle pour que la réintégration pacifique soit menée à bien est l'entière coopération du Gouvernement croate, auquel il incombe au premier chef de convaincre la population locale que la réintégration est durable et que le processus de réconciliation et de retour est irréversible. UN وكما أكد المجلس، فإن الشرط اﻷساسي لنجاح إتمام إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة هو التعاون التام من جانب حكومة كرواتيا، التي تقع على كاهلها مسؤولية إقناع السكان المحليين بأن إعادة إدماج سكان المنطقة عملية قابلة للاستدامة وأن عملية الوفاق والعودة لا رجعة فيها.
    Les paramètres tiennent compte du fait que la création des nouveaux postes ne serait pas approuvée avant juin 1997 et que le processus de recrutement est en principe plus rapide pour les agents des services généraux que pour les administrateurs. UN وتأخذ البارامترات في الاعتبار افتراض أن اﻹذن بإنشاء وظائف جديدة لن يحدث قبل حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأن عملية تعيين موظفي فئة الخدمات العامة تحدث عادة بسرعة أكبر عنها بالنسبة إلى موظفي الفئة الفنية.
    À partir d'un examen minutieux du processus, le Groupe a confirmé que la méthodologie avait été suivie de manière systématique et que le processus de collecte et d'analyse des données avait été fiable. UN وقد أكد الفريق استنادا إلى استعراضه المفصل للعملية، أن المنهجية كانت مطبقة على نحو متسق، وأن عملية جمع البيانات وتحليلها كانت سليمة.
    Le Groupe de travail a noté que le nombre de cas de ce genre avait tendance à diminuer, et que l'élaboration de taux appropriés répondait parfois à des critères très subjectifs. UN ولاحظ الفريق العامل أن عدد هذه الحالات يميل إلى الانخفاض وأن عملية وضع أسعار ملائمة كانت في بعض اﻷحيان اجتهادية.
    31. L'entrée en vigueur du Protocole V, annexé à la Convention est une avancée importante pour le droit international humanitaire, et le processus de ratification du Protocole V engagé par le Pakistan est près d'aboutir. UN 31- وأضافت أن دخول البروتوكول الخامس، المرفق بالاتفاقية، حيز النفاذ يمثل تقدماً هاماً للقانون الإنساني الدولي، وأن عملية تصديق باكستان على البروتوكول الخامس بلغت مراحلها النهائية.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'au 30 juin 2009, seulement un des trois postes permanents du Groupe arabe de la Section des services Web restait vacant et que la procédure de recrutement en vue de pourvoir ce poste était en cours. UN وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن وظيفة واحدة فقط من بين الوظائف الثلاث الثابتة في وحدة اللغة العربية بقسم خدمات الشبكة كانت لا تزال شاغرة في 30 حزيران/يونيه 2009، وأن عملية الاستقدام لملء هذه الوظيفة ما زالت جارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more