"وأن قوات" - Translation from Arabic to French

    • et que les forces
        
    • et les forces
        
    • que les forces de
        
    Les dirigeants rwandais ont déclaré que leur pays n'était pas en guerre avec le Zaïre et que les forces rwandaises ne participaient pas aux hostilités dans l'est du Zaïre. UN فذكر زعماء رواندا أن بلدهم ليست في حالة حرب مع زائير وأن قوات رواندا لم تشترك في اﻷعمال القتالية في شرقي زائير.
    Il a fait observer que la situation demeurait tendue sur le terrain et que les forces de sécurité israéliennes continuaient de procéder à des fouilles et des arrestations. UN وأشار إلى أن الحالة في الميدان لا تزال متوترة، وأن قوات الأمن الإسرائيلية تواصل القيام بعمليات التفتيش والاعتقال.
    À titre d'exemple, le Coordonnateur spécial n'a jamais révélé que les attentats terroristes commis par les Palestiniens avaient augmenté de 50 % de 2011 à 2012 et que les forces israéliennes de sécurité avaient déjoué 34 tentatives d'enlèvement à ce jour en 2013. UN وعلى سبيل المثال، لم يكشف المنسق الخاص أبداً أن الهجمات الإرهابية الفلسطينية قد ازدادت بنسبة 50 في المائة بين عامي 2011 و 2012، وأن قوات الأمن الإسرائيلية منعت حتى الآن 34 محاولة اختطاف عام 2013.
    À l'évidence, les actions israéliennes ont paralysé tous les aspects de la vie palestinienne et les forces de défense israéliennes ont gravement bafoué les principes internationaux humanitaires et les normes relatives aux droits de l'homme. UN ويتضح أن الأعمال الإسرائيلية قد أوقفت جميع جوانب حياة الفلسطينيين وأن قوات الدفاع الإسرائيلية تجاهلت على نطاق واسع المبادئ الإنسانية العالمية ومعايير حقوق الإنسان.
    Il a indiqué que les organes électoraux étaient bien placés pour prévenir les fraudes et que les forces de sécurité afghanes intensifiaient leurs efforts en vue d'assurer la sécurité le jour des élections. UN وقال إن الهيئات الانتخابية في وضع يسمح لها تماما بمنع الاحتيال، وأن قوات الأمن الأفغانية تكثف الجهود الرامية إلى كفالة الأمن في يوم الانتخابات.
    Ils ont fait valoir que la sécurité sur place s'était améliorée et que les forces de sécurité tchadiennes seraient en mesure de fournir la sécurité et la protection nécessaires aux groupes vulnérables et aux agents humanitaires. UN وذكروا أن البيئة الأمنية على أرض الواقع قد تحسنت وأن قوات الأمن التشادية ستكون قادرة على توفير الأمن والحماية الضروريين للفئات الضعيفة والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية.
    Je suis convaincu que l'Organisation restera engagée dans la quête d'une solution à ces problèmes dans les plus brefs délais et que les forces des Nations Unies seront déployées d'urgence au Darfour. UN وإنني مقتنع بأن المنظمة ستظل تشارك في البحث عن حل لهذه المشاكل في أقرب وقت ممكن وأن قوات الأمم المتحدة سيتم نشرها في دارفور على وجه السرعة.
    Certes, le Gouvernement croate a condamné l'extrémisme de quelque bord qu'il soit, mais je tiens à vous rappeler qu'étant donné l'afflux de réfugiés Musulmans originaires de l'est de la Bosnie, les Musulmans constituent 60 % de la population de Mostar contre 42 % avant la guerre et que les forces musulmanes contrôlent la moitié de cette ville. UN ولئن حكومة بلدي تدين التطرف أيا كان مصدره، فلابد لي أن أذكركم بأنه نظرا لتدفق اللاجئين المسلمين من شرقي البوسنة بات المسلمون يشكلون ٦٠ في المائة من سكان موستار مقابل ٤٢ في المائة قبل الحرب، وأن قوات المسلمين تسيطر على نصف المدينة.
    Le Président du Conseil exécutif temporaire du Kosovo, Zoran Andjelkovic, aurait déclaré le 5 avril que l'ALK avait été anéantie et que les forces de sécurité serbes contrôlaient toute la province. UN وذكرت التقارير أن رئيس المجلس التنفيـذي المؤقت لكوسوفـو، زوران أنديلكوفيتش، أعلـن في ٥ نيسان/أبريل أنه تم تدمير جيش تحرير كوسوفو، وأن قوات اﻷمن الصربية تسيطر اﻵن على كامل المقاطعة.
    2. Les participants se sont personnellement engagés à faire en sorte que le Groupe international de police (GIP) de l'ONU ait accès à toutes les preuves disponibles et que les forces de police coopèrent pleinement et en toute bonne foi au déroulement de l'enquête. UN ٢ - وأعلن المشتركون في الاجتماع عن التزامهم بصفة شخصية بضمان تلقﱢي قوة عمل الشرطة الدولية لجميع اﻷدلة المتاحة وأن قوات الشرطة ستتعاون بالكامل وبحسن نية في إجراء التحقيق.
    Ils ont décidé que les obstacles à la liberté de mouvement et les points de contrôle illégaux seraient immédiatement éliminés et que les forces de police engageraient, sur l'ordre du GIP et de la SFOR, et en collaboration avec ces forces, des poursuites contre tous ceux qui tenteraient de s'opposer à ces efforts. UN وقرروا إزالة جميع الحواجز القائمة أمام حرية التنقل ونقاط التفتيش غير القانونية على الفور وأن قوات الشرطة ستقوم، عند صدور التعليمات إليها وبالتعاون مع قوة عمل الشرطة الدولية والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، بالتحقيق مع أولئك الذين يعوقون حرية التنقل.
    2. Les participants se sont personnellement engagés à faire en sorte que le GIP ait accès à toutes les preuves disponibles et que les forces de police coopèrent pleinement et en toute bonne foi au déroulement de l'enquête. UN ٢ - وأعلن المشتركون في الاجتماع عن التزامهم بصفة شخصية بضمان تلقﱢي قوة الشرطة الدولية لجميع اﻷدلة المتاحة وأن قوات الشرطة ستتعاون بالكامل وبحسن نية في إجراء التحقيق.
    Ils ont décidé que les obstacles à la liberté de mouvement et les points de contrôle illégaux seraient immédiatement éliminés et que les forces de police engageraient, sur l'ordre du GIP et de la SFOR, et en collaboration avec ces forces, des poursuites contre tous ceux qui tenteraient de s'opposer à ces efforts. UN وقرروا إزالة جميع الحواجز القائمة أمام حرية التنقل ونقاط التفتيش غير القانونية على الفور وأن قوات الشرطة ستقوم، عند صدور التعليمات إليها وبالتعاون مع قوة الشرطة الدولية والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، بالتحقيق مع أولئك الذين يعوقون حرية التنقل.
    Il y était question en particulier de < < la crise qui frappe les relations israélo-palestiniennes > > , alors qu'une occupation militaire israélienne totale était en fait imposée au peuple palestinien et que les forces d'occupation se livraient à des pratiques criminelles dans le cadre d'une politique agressive condamnée depuis de nombreuses années par la communauté internationale. UN واستشهد بوجه خاص بما ورد في التقرير عن " الأزمة في العلاقات الإسرائيلية - الفلسطينية " ، بينما الواقع أنه قد تم فرض احتلال عسكري إسرائيلي كامل على الشعب الفلسطيني وأن قوات الاحتلال ما فتئت ترتكب ممارسات إجرامية في سياق سياسة عدوانية ما برح المجتمع الدولي يدينها منذ سنوات عديـدة.
    Il y était question en particulier de < < la crise qui frappe les relations israélo-palestiniennes > > , alors qu'une occupation militaire israélienne totale était en fait imposée au peuple palestinien et que les forces d'occupation se livraient à des pratiques criminelles dans le cadre d'une politique agressive condamnée depuis de nombreuses années par la communauté internationale. UN واستشهد بوجه خاص بما ورد في التقرير عن " الأزمة في العلاقات الإسرائيلية - الفلسطينية " ، بينما الواقع أنه قد تم فرض احتلال عسكري إسرائيلي كامل على الشعب الفلسطيني وأن قوات الاحتلال ما فتئت ترتكب ممارسات إجرامية في سياق سياسة عدوانية ما برح المجتمع الدولي يدينها منذ سنوات عديـدة.
    Cependant, à mesure que l'on met l'accent sur l'activité politique plutôt que militaire en Afghanistan, et que les forces de la coalition s'apprêtent à se retirer, les chances grandissent de voir les sanctions peser dans la balance. UN 16 - مع ذلك، ونظرا لأن التركيز في أفغانستان آخذ في التحول من النشاط العسكري إلى النشاط السياسي، وأن قوات التحالف تستعد للانسحاب، فإن هناك حظا أوفر في أن تحدث الجزاءات تغييرا.
    L'équipe de pays a noté que, dans de nombreux cas, les manifestations de l'opposition avaient été violemment dispersées et que les forces de l'ordre avaient utilisé des balles réelles contre des manifestants ainsi que d'autres formes de violence ayant fait des morts et des blessés. UN ٢٢- وأشار الفريق القطري إلى أنه جرى في كثير من الحالات تفريق مظاهرات المعارضة بالعنف وأن قوات الأمن استخدمت الذخيرة الحية ضد المتظاهرين وكذا أشكال عنف أخرى أوقعت قتلى وجرحى(46).
    Il est clair que des conflits armés non internationaux se déroulent en Afghanistan et en Iraq dans la mesure où, dans les deux cas, les forces américaines et leurs alliés sont engagés dans des hostilités avec le consentement du Gouvernement hôte et les forces opposées constituent des groupes armés organisés qui sont identifiables comme tels, et le seuil requis de violence a été atteint. UN وغني عن البيان أن هناك نزاعات مسلحة غير دولية متواصلة في كل من أفغانستان والعراق، بما أن قوات الولايات المتحدة وحلفاءها تشارك في الحالتين في أعمال عدائية بموافقة الحكومة المضيفة، وأن قوات الخصم تشكل جماعات مسلحة منظمة يُشار إليها بهذه الصفة، وأن شرط بلوغ حد العنف قد استُوفي.
    Les groupes d'opposition armés auraient recruté 29 garçons pour mener des activités liées au conflit, notamment l'assemblage et la pose d'explosifs et la participation à des combats, et les forces de sécurité afghanes en auraient recruté trois pour des opérations de police. UN وذُكر أن جماعات المعارضة المسلحة قامت بتجنيد 29 صبيا للقيام بأنشطة متصلة بالنزاع، مثل تجميع المتفجرات وزرعها والمشاركة في عمليات القتال، وأن قوات الأمن الأفغانية قامت بتجنيد صبيان للاضطلاع بعمليات شرطة.
    Toutefois, des participants ont été harcelés et agressés au cours de plusieurs rassemblements et les forces de sécurité n'avaient pas reçu un entraînement suffisant sur le recours proportionnel à la force et le comportement à adopter face aux journalistes qui se trouvaient sur place. UN لكنه أفاد بأن مضايقات وهجمات استهدفت مشاركين في بعض الاجتماعات وأن قوات الأمن ليست مدربة تدريباً جيداً على الاستخدام التدريجي للقوة وعلى التعامل مع الصحفيين الحاضرين في الاحتجاجات(13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more