"وأن كل" - Translation from Arabic to French

    • et que chaque
        
    • et que tout
        
    • et que toutes
        
    • et que toute
        
    • et que tous
        
    • que tous les
        
    • et que les
        
    • et chaque
        
    • et qu'il aurait toutes les
        
    Par exemple, nous partageons l'opinion du Secrétaire général que le développement doit être défini sur la base des priorités nationales et que chaque État est responsable au premier chef du développement de son pays. UN وعلى سبيل المثال، نتفق مع اﻷمين العام في أن التنمية تمليها أولويات وطنية، وأن كل دولة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها.
    Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. UN ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم.
    J'ai déjà rencontré une femme qui disait aux gens de craindre le futur ...que la fin était proche, et que tout serait perdu. Open Subtitles كنتُ قديماً أعرف امرأة تخبر الناس أن يخافوا من المشتقبل وأن النهاية قادمة وأن كل شيء .. سيضيع
    L'État partie ajoute qu'à chaque type d'affaire correspond une procédure et que toutes les audiences se déroulent conformément aux règles en vigueur. UN وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة.
    et que toute la peine causée aux autres avait une raison parce qu'on était faits pour être ensemble. Open Subtitles وأن كل الألم الذي سببناه للآخرين.. كان لسبب لأنه.. مقدرٌ لنا أن نكون سويًا.
    Pourquoi ne pas accepter également le fait que l'humanité est indivisible et que tous ceux qui la composent ont le droit au développement et à la liberté? UN فلماذا لا نقر أيضا بأن البشرية واحدة وأن كل من يشكل جزءا من الجنس البشري له حق في النماء والحرية؟
    Le commerce là-bas est si rentable, que tous les échanges sont gérés par une fillette. Open Subtitles التجارة هناك مربحة للغاية ومتنورة وأن كل أعمال التجارة يقودها فتاة مراهقة.
    Il estimait que dans la mesure où la Division du personnel revoyait attentivement les propositions présentées par les demandeurs, on disposait de garanties suffisantes et que les cas problématiques pouvaient être réglés individuellement. UN ويرى الصندوق أنه طالما أن شعبة شؤون الموظفين تستعرض بصورة شاملة المقترحات المقدمة من الوحدات الطالبة، فإن الضمانات اﻷساسية قائمة وأن كل الحالات المشكوك فيها ينبغي معالجتها على أساس فردي.
    A ce sujet, la délégation russe pense qu'il faut faire preuve d'une grande circonspection et que chaque cas doit être étudié individuellement. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع، يعتقد الوفد الروسي أنه يجب ابداء حذر شديد وأن كل حالة يجب أن تدرس منفردة.
    Il signale qu'aucune définition du terrorisme n'a encore été convenue à l'échelon international et que chaque État tend à adopter une approche différente pour traiter ce problème. UN وأشار إلى أنه لا يوجد حتى الآن أي تعريف دولي للإرهاب وأن كل دولة تتجه إلى اتباع نهج مختلف إزاء المشكلة.
    Nos travaux sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent se baser sur le fait que les conditions et circonstances diffèrent d'une région à l'autre et que chaque région a des approches différentes à l'égard de cette question. UN وينبغي أن يستند عملنا بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية إلى التسليم بأن الأوضاع والظروف تتنوع في كل منطقة، وأن كل منطقة قد طورت نهجا مختلفة تجاه هذه القضية.
    C'est un truisme que de dire que la nature est ennemie de la stabilité et que tout dans la nature change constamment. UN ومن البديهــي أن الطبيعـة لا يمكن أن تطيق الجمود وأن كل شيء بطبيعته متغير باستمرار.
    On a aussi proposé d'énoncer que toute expulsion doit être fondée sur un motif légitime et que tout motif d'expulsion doit être déterminé conformément à la loi. UN واقترح أيضاً الإشارة إلى أن أي عملية طرد يجب أن تستند إلى سبب مشروع وأن كل سبب للطرد يجب أن يحدد طبقاً للقانون.
    Mais je croyais que ton papa serait avec moi et que tout irait de mieux en mieux. Open Subtitles لكنني فكرت أنني سافعل ذلك مع والدك وأن كل يوم سوف يكون أفضل قليلًا
    L'État partie ajoute qu'à chaque type d'affaire correspond une procédure et que toutes les audiences se déroulent conformément aux règles en vigueur. UN وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة.
    Confirmez que nous avons une équipe en place et que toutes les sorties sont bloquées au Sud de la 3ème. Open Subtitles أكد أنه لدينا فريق مُتخفي هُناك وأن كل المخارج تم تعطيلها فى جنوب الشارع الثالث
    En ce qui concerne les explosions nucléaires à des fins pacifiques, il a été affirmé qu'il s'agit là d'une utopie et que toute explosion nucléaire expérimentale comportait des applications militaires. UN وفيما يتعلق بالتفجيرات النووية ﻷغراض سلمية فقد تأكد أن هذا اﻷمر هو نوع من الوهم وأن كل تفجير تجريبي نووي ينطوي على تطبيقات عسكرية.
    Le Code de procédure de 1988 stipule à l'article 4 que les procès civils seront instruits sur la base de l'égalité de tous les citoyens devant la loi, quel que soit leur sexe, et que toute personne commettant un ou des crimes sera punie conformément à la loi. UN وينص قانون الدعاوى في مادته الرابعة على أن الدعاوى المدنية تجرى على أساس أن جميع المواطنين سواء أمام القانون بغض النظر عن نوع الجنس، وأن كل من يرتكب جريمة أو جرائم سوف يعامل وفقا للقانون.
    Il est tout simplement logique de dire que chaque point de l'ordre du jour traité par la Conférence est étroitement lié à la sécurité et que tous les aspects de la sécurité sont indissociables. UN ومن الأمور البديهية أن كل بند من بنود جدول الأعمال التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمن وأن كل جوانب الأمن مترابطة ولا يمكن الفصل بينها.
    Elle espère que ce projet, qui souligne que tous les peuples ont un droit sacré à la paix, que chaque État a l'obligation fondamentale de préserver et de promouvoir, bénéficiera de l'appui de tous les États Membres. UN ومن المأمول فيه أن تتحقق مساندة جميع الدول الأعضاء لهذا القرار الذي يشدد علي أن كافة البلدان لها حق مقدس في السلام, وأن كل دولة ملتزمة بشكل أساسي بأن تصون وتعزز هذا الحق.
    On part du principe que le matériel du centre informatique est irrécupérable et que les moyens de télécommunication essentiels ont été perdus. UN ويقوم هذا السيناريو على افتراض أن المعدات الموجودة في مركز البيانات ليست قابلة للإنقاذ كلها، وأن كل القدرات الحاسمة في مجال الاتصالات تكون قد فقدت.
    et chaque nation en quête de paix est dans l'obligation d'aider à édifier ce monde. UN وأن كل أمة تنشد السلام لديها التزام بالمساعدة في بناء ذلك العالم.
    L'État partie souligne que le Mexique s'est conformé à de telles assurances dans une autre affaire et qu'il aurait toutes les raisons de respecter les assurances fournies en vertu de ses obligations découlant du traité d'extradition et pour éviter de nuire à sa réputation internationale. UN وشددت الدولة الطرف على أن المكسيك كانت وافقت على تلك الضمانات في قضية أخرى، وأن كل شيء يدعوها إلى الوفاء بالضمانات المنصوص عليها في ضوء التزاماتها بموجب معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة ولتفادي الإضرار بسمعتها الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more