"وأن مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • et que le principe
        
    • que le principe de
        
    • et le principe
        
    • pour que le principe
        
    • que le principe d
        
    Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. UN ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى.
    Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. UN ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق التخاصم لم يُحترم في الدعوى.
    Nous pensons que 25 devrait être le nombre minimum et que le principe de la représentation géographique équitable doit être strictement respecté dans les deux catégories de membres du Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن الحد اﻷدنى ينبغي ألا يقل عن ٢٥ عضوا وأن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل ينبغي التقيد به بدقة في فئتي عضوية مجلس اﻷمن.
    Selon le Gouvernement chinois ces choix doivent être respectés et le principe de l'égalité souveraine doit régir les relations entre États. UN وتعتقد حكومة الصين أنه ينبغي احترام هذين الاختيارين وأن مبدأ المساواة في السيادة يجب أن يحكم العلاقات بين الدول.
    Tout en étant d'accord pour que les organisations non gouvernementales participent au processus des consultations et pour que le principe de la prise en main du processus par les pays soit appliqué, elle estime que les organisations non gouvernementales ne devraient pas participer aux réunions et ne devraient prendre part au processus qu'avec l'assentiment du pays concerné. UN وقال إنه في حين يتفق مع الرأي بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تُشرك في عملية المشاورات، وأن مبدأ الملكية الوطنية يجب أن يطبق، يرى أن لا تشارك المنظمات غير الحكومية في الاجتماعات وأن لا تشترك في العملية إلا بموافقة البلد المعني.
    Il semblait que, de l'avis général, l'instance envisagée devait avoir un vaste mandat et que le principe de la pleine participation des populations autochtones à l'instance permanente était essentielle au succès du projet. UN وقال إنه يبدو أن ثمة توافقا في الرأي على وجوب إسناد ولاية واسعة للمحفل وأن مبدأ مشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة تامة في المحفل الدائم هو عامل أساسي من أجل نجاحه.
    Il ne faut pas oublier que la question des îles Falkland (Malvinas) vise un territoire colonisé et non pas un peuple colonisé, et que le principe d'autodétermination ne s'applique donc pas, comme l'ont reconnu expressément les Nations Unies. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن مسألة جزر مالفيناس تنطوي على أراضي مستعمرة لا شعب مستعمر، وأن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق في هذه الحالة كما أقرت بذلك بشكل صريح الأمم المتحدة.
    J'ai expliqué que dans mon pays, il existait des garanties constitutionnelles et que le principe selon lequel une personne est présumée innocente tant que sa culpabilité n'a pas encore été établie par un jugement était en vigueur sur tout notre territoire, et que nous respections les garanties relatives à la liberté et à l'administration de la justice. UN وقلت إن ثمة ضمانات دستورية في بلدي؛ وأن مبدأ المتهم غير مذنب حتى تثبت إدانته بما لا يدع أي مجال للشك يسود بلدي من أقصاها إلى أقصاها؛ وأن لدينا ضمانات تكفل الحرية وإقامة العدل.
    Il souligne que la protection des droits de l'homme est universelle et que le principe de réciprocité, qui suppose que des normes différentes sont appliquées aux étrangers et aux Azerbaïdjanais, ne saurait être appliqué. UN وأكد أن حماية حقوق الإنسان ذات طابع عالمي، وأن مبدأ المعاملة بالمثل الذي يفترض تطبيق معايير مختلفة على الأجانب والمواطنين الأذربيجانيين لا يمكن قبوله.
    Le Groupe estime à juste titre que chaque État est tenu de protéger ses ressortissants et que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures ne saurait être invoqué pour défendre des actes de génocide, des nettoyages ethniques et d'autres violations massives des droits de l'homme menaçant la sécurité internationale. UN ويرى أعضاء الفريق، وهم محقون في ذلك، أن كل دولة تتحمل مسؤولية حماية مواطنيها وأن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لا ينطبق عند ارتكاب جرائم إبادة جماعية أو تطهير عرقي أو غير ذلك من الانتهاكات الإجرامية لحقوق الإنسان التي تشكل تهديداً للأمن الدولي.
    Il a estimé que la médiatisation ne doit pas constituer la seule mesure de la gravité des violations des droits de l'homme et que le principe de l'universalité et de l'égalité de traitement doit constituer le critère ultime. UN ورأى أن التداول الإعلامي يجب ألا يكون المقياس الوحيد لخطورة انتهاكات حقوق الإنسان وأن مبدأ الشمولية والمعاملة المتساوية يجب أن يكون المعيار النهائي.
    Dans le cas présent, tout au long des procédures devant les tribunaux nationaux, l'auteur a fait valoir qu'elle avait souffert de discrimination fondée sur le sexe et que le principe de l'égalité de traitement avait été bafoué. UN وفي هذه القضية، وطوال الدعاوى المنظورة أمام المحاكم المحلية، ادعت صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لتمييز جنساني وأن مبدأ المساواة في المعاملة قد انتُهك.
    Avant toute chose, j'aimerais préciser que la vérification est un moyen d'établir l'authenticité des photos et le bien-fondé des conclusions auxquelles la Commission est parvenue et que le principe de la transparence sur lequel l'Iraq et la Commission spéciale se sont entendus doit faciliter le processus de vérification. UN قبل كل شيء أود أن أقول إن عملية التحقق هي وسيلة للتثبت من مصداقية الصورة والاستنتاجات المستخلصة منها والتي تتوخى اللجنة التوصل إليها وأن مبدأ الشفافية المتفق عليه بين العراق واللجنة الخاصة في هذا السياق يمثل وسيلة لدعم التحقق.
    De nombreux représentants ont estimé que la question à l'examen était une question de politique et non de droit et que le principe de la souveraineté des États primait sur toute autre considération et autorisait l'établissement de la plateforme; il n'y avait donc aucune controverse juridique au sujet de la plateforme à laquelle la communauté internationale avait déjà conféré sa légitimité. UN وقال ممثلون كثيرون إن المسألة قيد المناقشة هي مسألة سياسية، وليست مسألة قانونية، وأن مبدأ سيادة الدولة يسبق جميع الاعتبارات الأخرى ويسمح بإنشاء المنبر. ولا يوجد إذاً خلاف قانوني بشأن المنبر، إذ أن المجموعة الدولية أسبغت عليه فعلاً الشرعية اللازمة.
    29. M. Guissé a déclaré que les tribunaux internationaux et nationaux étaient complémentaires, ce qui permettait d'éviter toute double incrimination, et que le principe de non-rétroactivité des lois était bien établi. UN 29- وذكر السيد غيسة أن المحاكم الدولية والوطنية متكاملة وبالتالي يمكن تفادي ازدواجية المحاكمة، وأن مبدأ عدم رجعية القانون أمر مفصول فيه.
    Le barème des traitements en vigueur dans les organisations appliquant le régime commun reste encore très compétitif et le principe Noblemaire, qui consiste à fixer les conditions d'emploi dans la fonction publique internationale par comparaison avec celles en vigueur dans la fonction publique de référence, demeure la meilleure formule dans les circonstances actuelles. UN وأكد أن جدول المرتبات المعمول به في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد لا يزال تنافسيا جدا وأن مبدأ نوبلمير، الذي يحدد شروط العمل في الخدمة المدنية الدولية قياسا إلى شروط العمل في الخدمة المدنية المرجعية، لا يزال أفضل صيغة مقبولة في الظروف الحالية.
    Tout en étant d'accord pour que les organisations non gouvernementales participent au processus des consultations et pour que le principe de la prise en mains du processus par les pays soit appliqué, elle estime que les organisations non gouvernementales ne devraient pas participer aux réunions et ne devraient prendre part au processus qu'avec l'assentiment du pays concerné. UN وقال إنه في حين يتفق مع الرأي بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تُشرك في عملية المشاورات، وأن مبدأ الملكية الوطنية يجب أن يطبق، يرى أن لا تشارك المنظمات غير الحكومية في الاجتماعات وأن لا تشترك في العملية إلا بموافقة البلد المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more