Il a constaté que près d'un an s'était écoulé depuis que l'État partie avait donné cette information et que les résultats n'avaient toujours pas été portés à sa connaissance. | UN | ولاحظـت اللجنة انقضاء قرابة عام على بيان الدولة الطرف وأن نتائج التحقيق لم تقدم بعد. |
Nous sommes convaincus que l'exemple que constitue ce code mérite d'être suivi et que les résultats de son application auront bientôt un effet très positif sur la façon de traiter le grave problème des exportations et des transferts d'armes. | UN | ونحن مقتنعون بأن المثال الذي تقدمه هذه المدونة يستحق التقليد وأن نتائج تنفيذها ستؤثر قريبا تأثيرا ايجابيا للغاية على معالجة المشاكل الخطيرة لتصدير اﻷسلحة ونقلها. |
Ils ont fait observer que la Commission n'avait utilisé qu'une série d'hypothèses et que les résultats de l'étude auraient été différents si elle s'était fondée sur des hypothèses différentes. | UN | كما أكدوا على أن اللجنة قد استخدمت مجموعة واحدة فقط من الافتراضات وأن نتائج الدراسة الاكتوارية بشأن الحالة السائدة في مونتريال كانت ستختلف لو جرت وفق مجموعة بديلة من الافتراضات. |
Cela est particulièrement important étant donné que les conclusions de l'équipe d'évaluation déterminent dans une certaine mesure les futurs budgets d'une mission. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهميته خاصة وأن نتائج فريق التقييم تؤثر إلى حد ما في الميزانيات المعتمدة مستقبلا لأي بعثة. |
Préoccupée par le fait que les travaux de l'Université ne sont pas suffisamment connus, en particulier par les autres organismes des Nations Unies, et que leurs résultats ne sont pas exploités autant qu'ils pourraient l'être, | UN | وإذ يقلقها انعدام الوعي الكافي بما تقوم به الجامعة من أعمال، وخاصة بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأن نتائج تلك اﻷعمال لا تُستخدم على النطاق الواسع الذي يمكن استخدامها عليه، |
86. Le représentant de la Chine a dit que le Groupe de travail avait accompli sa tâche et que les résultats auxquels avait abouti la réunion seraient d'une grande importance pour la neuvième session de la Conférence. | UN | ٦٨- وقال ممثل الصين إن الفريق العامل المخصص قد انتهى من مهمته وأن نتائج الدورة ستكون هامة لﻷونكتاد التاسع. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
L'orateur a en outre indiqué que l'Indonésie était l'un des États participant au programme pilote d'examen de l'application de la Convention et que les résultats de l'analyse des lacunes avaient considérablement facilité l'examen pilote. | UN | وأشار المناظِر أيضا إلى أن إندونيسيا تُعَد من الدول المشاركة في البرنامج التجريبـي لاستعراض الاتفاقية وأن نتائج تحليل الثغرات في إطار الاتفاقية قد يسّرت إلى حد بعيد عملية الاستعراض التجريبـي. |
Le Groupe a été informé que la Commission procède tous les cinq ans à un examen du principe Noblemaire en comparant tous les éléments de la rémunération et que les résultats de cet examen sont communiqués à l'Assemblée générale pour suite à donner. | UN | وأبلغ الفريق بأن اللجنة تقوم كل خمس سنوات بإجراء استعراض لمبدأ نوبلمير على أساس مقارنة جميع عناصر الأجر وأن نتائج هذا الاستعراض تبلغ إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Ces membres estimaient que la collecte des données s'était sensiblement améliorée et que les résultats de l'enquête de 2005 seraient intéressants. | UN | ورأى أولئك الأعضاء أن جمع البيانات قد تحسن بشكل ملحوظ وأن نتائج الدراسة الاستقصائية التي جرت عام 2005 ستكون مثيرة للاهتمام. |
Il s'inquiète en outre du fait que les femmes peuvent être soumises à des tests de virginité, qui perpétuent les stéréotypes, sans qu'elles y consentent pleinement et librement, et que les résultats de ces tests peuvent être utilisés à leur détriment. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون فحوص البكارة، التي تسبب إدامة القوالب النمطية، قد تُجرى دون موافقة تامة وحرة من النساء، وأن نتائج هذه الفحوص قد تُستخدم ضدهن. |
Il s'inquiète en outre du fait que les femmes peuvent être soumises à des tests de virginité, qui perpétuent les stéréotypes, sans qu'elles y consentent pleinement et librement, et que les résultats de ces tests peuvent être utilisés à leur détriment. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون فحوص البكارة، التي تسبب إدامة القوالب النمطية، قد تُجرى دون موافقة تامة وحرة من النساء، وأن نتائج هذه الفحوص قد تُستخدم ضدهن. |
32. Un autre représentant a noté que le processus de réforme entamé dans son pays progressait pas à pas et que les résultats qu'on attendait de la dissociation suscitaient un vif intérêt. | UN | 32- ولاحظ مندوب آخر أن عملية الإصلاح في بلده تمضي خطوة بخطوة وأن نتائج عملية التفكيك ينتظرها الجميع باهتمام كبير. |
Nous avons la ferme intention de rembourser toutes nos dettes, et nous reconnaissons pleinement que l'utilité de ces politiques se mesure à l'aube des avantages mutuels qu'elles présentent, et que les résultats de toute activité dans le domaine de la politique étrangère, y compris ses aspects économiques, dépendent de la participation des autres et de la capacité de payer, au sens large du terme. | UN | ونحن نعتزم بشدة سداد كل ديوننا، ونعترف اعترافا تاما بأن فائدة هذه السياسات لا يمكن أن تقاس إلا بالفائدة المتبادلة، وأن نتائج أي نشاط يتعلق بالسياسة الخارجية، بما في ذلك الجوانب الاقتصادية، تعتمد على مشاركة اﻵخرين وقدرتهم على الدفع، بأوسع ما في هذه الكلمة من معنى. |
Elle a assuré à la délégation qui avait demandé un exemplaire du rapport de synthèse sur les monographies de pays que ce document lui serait fourni et que les résultats de ces études ne seraient pas communiqués à la presse avant d'être examinés par les membres du Conseil d'administration. | UN | وأكدت نائبة المدير للوفد الذي طلب نسخة من التقرير المتعلق بدراسة متعددة الأقطار أنه ستجري إتاحة هذا التقرير وأن نتائج هذه الدراسات لا تُطرح على وسائط الإعلام قبل أن يقوم أعضاء المجلس التنفيذي باستعراضها. |
Elle a assuré à la délégation qui avait demandé un exemplaire du rapport de synthèse sur les monographies de pays que ce document lui serait fourni et que les résultats de ces études ne seraient pas communiqués à la presse avant d'être examinés par les membres du Conseil d'administration. | UN | وأكدت نائبة المدير للوفد الذي طلب نسخة من التقرير المتعلق بدراسة متعددة الأقطار أنه ستجري إتاحة هذا التقرير وأن نتائج هذه الدراسات لا تُطرح على وسائط الإعلام قبل أن يقوم أعضاء المجلس التنفيذي باستعراضها. |
Elle réaffirme que ces mesures corrigent actuellement les lacunes relevées et que les résultats obtenus dans le domaine de la gestion des biens au cours des quatre dernières années traduisent une tendance globalement positive. | UN | وتعيد الإدارة التأكيد على أن هذه التدابير تعالج أوجه القصور التي تم تحديدها بنجاح، وأن نتائج الأداء فيما يتعلق بالانضباط في إدارة الممتلكات على مدى السنوات الأربع الماضية تشير إلى وجود اتجاه إيجابي على الصعيد العالمي. |
Le Comité prend note de ce qu'une étude de ces services et des dépenses y relatives est en cours, et que les conclusions qui s'en dégageront figureront dans le prochain projet de budget. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الخدمات والتكاليف المرتبطة بها هي اﻵن قيد الدراسة، وأن نتائج هذه الدراسة سوف تدرج في البيان التالي المتاح للميزانية. |
Préoccupée par le fait que les travaux de l'Université ne sont pas suffisamment connus, en particulier par les autres organismes des Nations Unies, et que leurs résultats ne sont pas exploités autant qu'ils pourraient l'être, | UN | وإذ يقلقها الافتقار إلى الوعي الكافي بما تقوم به الجامعة من أعمال، وخاصة بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأن نتائج تلك اﻷعمال لا تُستخدم على النطاق الواسع الذي يمكن استخدامها عليه، |