"وأن هؤلاء" - Translation from Arabic to French

    • et que ces
        
    • que ceux-ci
        
    Plusieurs organisations ont confirmé qu'elles avaient organisé des programmes de formation des cadres et que ces derniers rédigeaient maintenant les définitions d'emploi avec plus d'assurance. UN وأكدت عدة منظمات أنها أجرت تدريبات للمديرين وأن هؤلاء أصبحوا الآن أكثر قدرة على كتابة توصيف الوظائف.
    Dans sa réponse, le Service d'information de Forum 18 a également indiqué que le Turkménistan emprisonnait des objecteurs de conscience au service militaire et que ces derniers faisaient l'objet de poursuites et d'emprisonnement répétés. UN وأشار قسم الأخبار التابع لمنتدى 18 في رده أيضاً إلى أن تركمانستان تقوم بسجن المستنكفين بدافع الضمير من أداء الخدمة العسكرية، وأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لتكرار المحاكمات والسجن.
    Le Groupe de travail note que les activités des entreprises militaires et de sécurité privées ont continué à évoluer et que ces sous-traitants sont impliqués dans une palette sans cesse croissante d'activités. UN ويلاحظ الفريق العامل أن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لا تزال تتطور، وأن هؤلاء المتعهدين ينخرطون في طائفة من الأنشطة دائبة التوسع.
    L'observateur de l'Association des journalistes accrédités auprès de l'ONU a déclaré que les relations entre son groupe et les hauts fonctionnaires du Département s'étaient considérablement améliorées et que ces derniers s'étaient évertués, dans les limites autorisées, à être accessibles et à discuter des problèmes qui se posaient. UN وقال مراقب رابطة مراسلي اﻷمم المتحدة أن العلاقات بين مجموعته وكبار موظفي إدارة شؤون اﻹعلام تحسنت بشكل كبير، وأن هؤلاء الموظفين قد تجشموا العناء، في الحدود المسموحة، لتيسير سبل الاتصال بهم ولمناقشة المشاكل.
    Ce dernier a déclaré qu'il n'était pas possible d'éloigner les soldats des canons antiaériens et que ceux-ci resteraient à leur poste. UN وصرح العميد حسام أمين بأنه يتعذر إخلاء مواقع المدافع من الجنود، وأن هؤلاء الجنود سيظلون عند مدافعهم.
    Dans sa réponse, le Gouvernement libanais affirme que les huit personnes susmentionnées ont été placées en détention en qualité de suspects, en application du Code de procédure pénale libanais, par le juge d'instruction désigné par la justice libanaise pour enquêter sur l'assassinat de Rafic Hariri et que ces personnes continuent d'être détenues en cette qualité à ce jour. UN وتؤكد الحكومة اللبنانية في ردّها أن الأشخاص الثمانية المذكورين أعلاه وُضعوا قيد الحبس الاحتياطي، كمشتبه فيهم، طبقاً لقانون الإجراءات الجنائية اللبناني، من جانب قاضي التحقيق الذي عيّنته المحاكم اللبنانية للتحقيق في اغتيال رفيق الحريري، وأن هؤلاء الأشخاص لا يزالون حتى اليوم محتجزين بهذه الصفة.
    Le Comité note que l'État partie ne conteste pas les troubles psychiques constatés mais qu'il met en doute le lien de causalité entre ces troubles et leur origine et que ces troubles sont attribués par ces mêmes médecins à d'autres causes telles que le fait que le requérant souffre de la séparation d'avec sa famille et de l'insécurité liée à son statut en Suisse. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في الاضطرابات النفسية التي شخصها الأطباء ولكنها تشكك في العلاقة السببية بين هذه الاضطرابات ومصدرها؛ وأن هؤلاء الأطباء أنفسهم أرجعوا هذه الاضطرابات إلى أسباب أخرى منها أن صاحب البلاغ يعاني من الانفصال عن أسرته وانعدام الأمان بسبب وضعه في سويسرا.
    Ayant conscience que, bien souvent, les travailleuses migrantes réussissent à se déplacer en se procurant de faux papiers et autres documents en fraude et en contractant des mariages fictifs qui les aident à émigrer, que le recours à ces moyens peut être facilité, notamment par l'internet, et que ces travailleuses sont plus exposées aux abus et à l'exploitation, UN وإذ تدرك أن حركة عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن تسهيلها وتحقيقها باستخدام الوثائق المزورة أو المخالفة للأصول والزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل شتى، من بينها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة للأذى والاستغلال،
    Il est préoccupé en outre par les informations selon lesquelles une proportion importante d'enfants des rues fait l'objet d'une exploitation régulière dans le cadre de la prostitution et que ces enfants sont privés de leurs droits les plus fondamentaux, notamment le droit à la santé, à une nourriture et à un logement convenables et à l'accès à l'éducation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي مفادها أن نسبة مئوية كبيرة من أطفال الشوارع تستغل بانتظام عن طريق الدعارة، وأن هؤلاء الأطفال يفتقرون إلى أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى ملائم من الصحة والغذاء والسكن والتعليم.
    Ayant conscience que bien souvent les travailleuses migrantes réussissent à se déplacer en se procurant de faux papiers et autres documents en fraude et en contractant des mariages fictifs qui les aident à émigrer, que le recours à ces moyens peut être facilité, notamment, par l'Internet, et que ces travailleuses sont plus exposées aux abus et à l'exploitation, UN وإذ تدرك أن حركة عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن تسهيلها وتحقيقها باستخدام الوثائق المزورة أو المخالفة للأصول والزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل شتى، من بينها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة للأذى والاستغلال،
    Ayant conscience que bon nombre de travailleuses migrantes réussissent à se déplacer en obtenant de faux papiers et une documentation irrégulière et en contractant des mariages fictifs qui les aident à émigrer, que le recours à ces moyens peut être facilité notamment par l'Internet, et que ces travailleuses sont plus exposées aux abus et à l'exploitation, UN وإذ تدرك أن تحرك عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن أن يتيسر ويتحقق باستخدام الوثائق المزورة أو المخالفة للأصول والزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل عديدة، من بينها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة لسوء المعاملة والاستغلال،
    Ayant conscience que bien souvent les travailleuses migrantes réussissent à se déplacer en se procurant de faux papiers et autres documents en fraude et en contractant des mariages fictifs qui les aident à émigrer, que le recours à ces moyens peut être facilité, notamment, par l'Internet, et que ces travailleuses sont plus exposées aux abus et à l'exploitation, UN وإذ تدرك أن حركة عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن تسهيلها وتحقيقها باستخدام الوثائق المزورة أو المخالفة للأصول والزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل شتى، من بينها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة للأذى والاستغلال،
    HRW fait observer que le Ministère du travail n'emploie que cinq inspecteurs pour tous les travailleurs domestiques et que ces inspecteurs n'usent pas des pouvoirs qui leur sont conférés pour pénétrer au domicile des employeurs afin de donner suite aux plaintes qu'ils reçoivent. UN كما أوضحت منظمة هيومن رايتس ووتش أنه ليس لدى وزارة العمل سوى خمسة مفتشين معنيين بالعمال المنزليين وأن هؤلاء لا يستخدمون صلاحياتهم للدخول إلى المنازل من أجل التحقق من ادعاءات الاعتداء(129).
    Le 3 novembre, l'Organisation internationale pour les migrations a confirmé que le rapatriement des 23 migrants trouvés près de Mijek (voir S/2004/827, par. 15 et 16) avait été mené à bien, et que ces migrants étaient retournés dans leurs foyers, au Bangladesh et en Inde. UN 13 - وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أكدت منظمة الهجرة الدولية أن عملية إعادة 23 مهاجرا عثر عليهم قرب ميجك (انظر S/2004/827، الفقرتين 15 و 16) قد تمت بنجاح، وأن هؤلاء المهاجرون قد عادوا إلى ديارهم في بنغلاديش والهند.
    Ayant conscience que, bien souvent, les travailleuses migrantes réussissent à se déplacer en se procurant de faux papiers et autres documents en fraude et en contractant des mariages fictifs qui les aident à émigrer, que le recours à ces moyens peut être facilité, notamment par l'Internet, et que ces travailleuses sont plus exposées aux abus et à l'exploitation, UN " وإذ تدرك بأن حركة عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن تسهيلها وتحقيقها باستخدام الوثائق المزورة أو المخالفة للأصول والزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل شتى، من بينها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة للأذى والاستغلال،
    ... 1. Notant qu'un grand nombre d'États ont accueilli des réfugiés en provenance d'États en conflit et que ces réfugiés veulent aujourd'hui rentrer dans leurs pays; UN ...1 - إذ يلاحظ أن دولا عديدة قبلت لاجئين قدموا من دول توجد في حالة صراع وأن هؤلاء اللاجئين يريدون الآن العودة إلى بلدانهم الأصلية؛
    15. Dans son rapport, la mission d'établissement des faits a conclu que les auteurs des crimes les plus graves ne pouvaient être identifiés sans l'aide des autorités israéliennes, et que ces auteurs avaient violemment réagi à l'idée que quiconque puisse tenter de les identifier. UN 15- وقد خلُصت بعثة تقصي الحقائق إلى أنه لا يمكن تحديد هوية مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة دون مساعدة من السلطات الإسرائيلية، وأن هؤلاء المرتكبين قد تصرفوا بطريقة عنيفة عندما اعتقدوا أن هناك من يحاول تحديد هويتهم.
    54. Étant donné que le monde compte entre 500 et 600 millions de personnes handicapées, soit environ une personne sur 10, et que ces personnes constituent la minorité défavorisée la plus nombreuse à l'échelon mondial, on peut légitimement s'étonner qu'il n'y ait pas aux Nations Unies un haut commissaire pour les personnes handicapées comme il y a un Haut Commissaire pour les réfugiés. UN ٤٥ - ونظرا ﻷن العالم يضم ما يتراوح بين ٠٠٥ و ٦٠٠ مليون معوق أي حوالي شخص من بين كل ١٠ أشخاص وأن هؤلاء يشكلون أكثر اﻷقليات الفقيرة عجزا على المستوى العالمي فإن مما يدعو إلى الدهشة أن اﻷمم المتحدة ليس لديها مفوضا ساميا لشؤون المعوقين مثل المفوض السامي لشؤون اللاجئين.
    L'UNICEF a été informé que ces règles ont été distribuées à tous les chefs militaires et que ceux-ci ont été prévenus que des mesures disciplinaires seraient prises à l'égard des contrevenants. UN وأُخطرت اليونيسيف بأن تلك اللوائح وزعت على جميع القادة العسكريين، وأن هؤلاء أُخطروا بأن إجراءات تأديبية ستتخذ إزاء من يقومون بتجنيد الأطفال.
    N'oublions pas que le régime fantoche de Tskhinvali détient 10 de nos ressortissants et que ceux-ci se trouvent encore en prison malgré les appels répétés de la communauté internationale en faveur de leur libération. UN ولا بد من التذكير بأن هناك عددا يصل إلى عشرة مواطنين محليين محتجزين من جانب نظام تسخينفالي العميل، وأن هؤلاء الأشخاص لا يزالون في السجن على الرغم من إصرار المجتمع الدولي على المطالبة بإطلاق سراحهم.
    7. Contrairement à l'évaluation de la plupart des observateurs internationaux, qui estiment que les mesures de sécurité sont insuffisantes, le Gouvernement croate soutient qu'il a déployé le nombre requis d'agents de police dans les anciens secteurs et que ceux-ci font de leur mieux pour assurer la sécurité générale dans la région. UN ٧ - وخلافا للتقييم الذي توصل إليه معظم المراقبين الدوليين ومؤداه أن التدابير اﻷمنية لا يزال يعتورها النقص، تصر الحكومة الكرواتية على أنها قد نشرت العدد اللازم من ضباط الشرطة في القطاعات السابقة وأن هؤلاء يبذلون كل ما في وسعهم لكفالة السلامة العامة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more