Nous devons les envisager dans une perspective plus large et tenir compte de la manière dont elles sont étroitement liées les unes aux autres. | UN | ونهجنا يجب أن يكون أوسع في نطاقه وأن يأخذ في الحسبان الكيفية التي تترابط بها كل هذه السياسات. |
Deuxièmement, établir une interaction réelle avec les non membres du Conseil et tenir compte des vues qu'ils expriment en les reflétant concrètement dans les décisions du Conseil. | UN | ثانيا، ينبغي للمجلس إنشاء تفاعل حقيقي مع غير الأعضاء وأن يأخذ آراءهم في الحسبان من خلال التعبير عنها في قراراته. |
Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. | UN | ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية. |
Il est donc nécessaire de modifier la manière dont l'assistance est fournie. Cette nouvelle approche devrait rendre l'assistance financière plus prévisible et prendre en compte l'état de sous-développement du pays. | UN | وإن التحول في كيفية تقديم المساعدات لا بد أن يتم تبعا لذلك ولا بد للنهج الجديد من أن يجعل تقديم المساعدات أكبر قابلية للتنبؤ، وأن يأخذ في الحسبان حالة التخلف التي يعاني منها البلد المعني. |
M. Narkhuu demande à la communauté internationale d'accroître nettement ce type d'assistance et de prendre en compte les difficultés des pays en développement sans littoral lors des négociations relatives à la facilitation des échanges menées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وقال إنه يطلب إلى المجتمع الدولي أن يزيد هذه المساعدة زيادة هامة، وأن يأخذ الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في الاعتبار في محادثات تسهيل التجارة في منظمة التجارة العالمية. |
7. Prie le PNUD de le consulter régulièrement en vue d'informer les États Membres des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente décision et de tenir pleinement compte de leurs vues. | UN | 7 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي التشاور مع المجلس التنفيذي على أساس منتظم من أجل إحاطة الدول الأعضاء بالتقدم المحرز في تنفيذ هذا المقرر وأن يأخذ آراءها في الاعتبار بصورة تامة. |
La périodicité doit être dictée par les besoins du Forum et du programme de développement pour l'après-2015 et tenir compte des capacités nationales en matière d'établissement de rapports. | UN | ويجب أن يستند تواتر تقديم التقارير إلى احتياجات المنتدى وخطة التنمية لما بعد عام 2015 وأن يأخذ في الاعتبار القدرات الوطنية في ما يتعلق بتقديم التقارير. |
Le système d'évaluation des dépenses effectuées au titre des opérations de maintien de la paix doit rester fondé sur le principe de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité, et tenir compte des possibilités financières des États dotés de plus grandes ressources. | UN | إن نظام تقرير النفقات لعمليات حفظ السلام يجب أن يبقى مستندا إلى مبدأ المسؤولية الخاصة للدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وأن يأخذ في الاعتبار القدرة المالية للدول ذات الموارد اﻷكبر. |
Elle devrait prévoir des mesures sur les plans local, national et international, et tenir compte de la diversité culturelle des régions. | UN | وينبغي أن ينص على التدابير اللازم اتخاذها على الصعد المحلية والوطنية والدولية، وأن يأخذ تنوع المناطق الثقافي في عين الاعتبار. |
Le Rapporteur spécial estime que les modalités de sélection des membres de la Commission des défilés doivent être aussi transparentes que possible et tenir compte des mérites, du sens de l'équité et de l'objectivité des candidats. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إجراء اختيار أعضاء اللجنة يجب أن يكون شفافاً قدر الإمكان وأن يأخذ في الاعتبار معايير الجدارة والإنصاف والتوازن في آراء المرشحين. |
Toute décision de réformer le Conseil doit être largement appuyée par les États Membres et tenir compte des nouvelles réalités qui président aux relations internationales. | UN | ونرى أن أي قرار يتخذ ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يحظى بتأييد واسع من جانب البلدان اﻷعضاء. وأن يأخذ في الاعتبار الوقائع الجديدة التي تحدث في العلاقات الدولية. |
La proposition visant à restructurer les fonctions du Secrétariat en matière de désarmement devrait être guidée par les priorités établies dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale sur le sujet et tenir pleinement compte de ce qui suit : | UN | وينبغي أن يسترشد المقترح المتعلق بإعادة تنظيم مهام اﻷمانة العامة في مجال شؤون نزع السلاح، باﻷولويات المحددة في قرارات الجمعية العامة ومقرراتها ذات الصلة، وأن يأخذ في الاعتبار بالكامل ما يلي: |
Il devrait faire preuve de beaucoup de prudence et tenir pleinement compte des incidences humanitaires avant d'adopter des mesures contraignantes, telles que les sanctions et l'intervention militaire, afin d'éviter de nuire à des groupes innocents et de compliquer encore les problèmes. | UN | وينبغي أن يتوخى الحذر الشديد، وأن يأخذ في اعتباره تماما اﻵثار اﻹنسانية قبل اتخاذ تدابير إلزامية مثل الجزاءات والتدخل العسكري، حتى يتجنب إلحاق أي ضرر بمجموعات بريئة وحتى يتجنب زيادة تعقيد المشاكل. |
Les réformes du commerce de produits agricoles doivent viser à résoudre le problème de l'instabilité et prendre en compte les objectifs de développement de tous les États, en particulier ceux des plus vulnérables d'entre eux. | UN | فإصلاح التجارة الزراعية يجب أن يعالج مسألة التقلبات، وأن يأخذ في اعتباره الأهداف الإنمائية لجميع الدول، وبخاصة أكثرها ضعفا. |
Elle doit toutefois respecter les divers contextes nationaux et prendre ne compte les capacités évolutives des enseignés à recevoir cette éducation. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون التعليم في مجال حقوق الإنسان منطوياً على احترام السياقات الوطنية المختلفة وأن يأخذ في الاعتبار القدرات المتطورة للطلاب الذين يتلقونه. |
La nouvelle architecture de paix et de sécurité de l'Afrique établie dans le strict respect des dispositions du Chapitre VIII de la Charte doit être renforcée et prendre toute sa place dans le système de sécurité collectif coiffé par le Conseil de sécurité. | UN | ويجب تعزيز الهيكل الجديد للسلم والأمن في أفريقيا، الذي أنشئ في تطابق تام مع أحكام الفصل الثامن من الميثاق، وأن يأخذ مكانه اللائق في سياق نظام الأمن الجماعي الذي يترأسه مجلس الأمن. |
, le conseil affirme que, même si le Département des poursuites ou l'avocat de l'auteur n'avait pas demandé expressément que les trois témoins précités soient entendus, le policier chargé de l'enquête était tenu d'enquêter et de prendre les dépositions des témoins à décharge qui se présentaient. | UN | ويقول المحامي إنه على الرغم من أن أيا من النيابة العامة أو محامي مقدم البلاغ لم يطلب على وجه التحديد أخذ إقرارات من الشهود الثلاثة المذكورين أعلاه فإن ضابط التحقيق كان من واجبه أن يحقق وأن يأخذ اﻹقرارات من الشهود الراغبين في اﻹدلاء بشهاداتهم لصالح مقدم البلاغ. |
35. Prie le Conseil exécutif de s'interroger sur la forte proportion de méthodes approuvées qui n'ont jamais été utilisées, de cerner les raisons pour lesquelles elles n'ont pas été utilisées, et de prendre en compte les enseignements dégagés lors de l'approbation et de la révision des méthodes; | UN | 35- يطلب إلى المجلس التنفيذي أن يبحث النسبة الكبيرة من المنهجيات المعتمدة التي لم تستخدم قط، وأن يحدد أسباب عدم الاستخدام، وأن يأخذ الدروس المستخلصة في الاعتبار عند اعتماد المنهجيات وتنقيحها؛ |
7. Prie le PNUD de le consulter régulièrement en vue d'informer les États Membres des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente décision et de tenir pleinement compte de leurs vues. | UN | 7 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي التشاور مع المجلس التنفيذي على أساس منتظم من أجل إحاطة الدول الأعضاء بالتقدم المحرز في تنفيذ هذا المقرر وأن يأخذ آراءها في الاعتبار بصورة تامة. |
7. Prie le PNUD de le consulter régulièrement en vue d'informer les États Membres des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente décision et de tenir pleinement compte de leurs vues. | UN | 7 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي التشاور مع المجلس التنفيذي على أساس منتظم من أجل إحاطة الدول الأعضاء بالتقدم المحرز في تنفيذ هذا المقرر وأن يأخذ آراءها في الاعتبار بصورة تامة. |
Elle l'a également invité à accorder une attention particulière aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales subies par les femmes et les enfants autochtones, à adopter une approche sexospécifique, et à prendre en considération les recommandations se rapportant à son mandat de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وطلبت إليه أيضاً أن يهتم اهتماماً خاصاً بانتهاكات حقوق الإنسان لنساء السكان الأصليين وأطفالهم، وأن يأخذ بمنظور يراعي الفروق بين الجنسين وينظر فيما صدر عن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، من توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالولاية المسندة إليه. |
Ce rapport comprendrait des directives éventuelles pour déterminer les utilisations autorisées pendant un certain temps, et tiendrait compte de la façon de classer les produits, de leur impact potentiel sur l'environnement et des questions socio-économiques. | UN | وطلبت اللجنة أن يشمل التقرير مبادئ توجيهية ممكنة لتحديد الاستخدامات المحدودة زمنياً المسموح بها، وأن يأخذ في الاعتبار كيفية تصنيف المنتجات، والآثار البيئية المحتملة، والقضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
3. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte de la constitution de la Commission d'experts, et le prie en outre de lui faire connaître les conclusions de la Commission dans les quatre mois qui suivront sa mise en place, ainsi que de tenir compte de ces conclusions dans toutes recommandations concernant les autres mesures qu'il y aurait lieu de prendre; | UN | ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس بشأن إنشاء لجنة الخبراء، ويطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم، في غضون أربعة أشهر من تاريــخ إنشــاء لجنــة الخبـراء، تقريـرا إلى المجلس عما توصلت إليه اللجنة من نتائج وأن يأخذ هذه النتائج في الاعتبار في أية توصيات باتخاذ تدابير مناسبة أخرى؛ |