"وأن يتخذ" - Translation from Arabic to French

    • et de prendre
        
    • et prendre
        
    • et prenne
        
    • et prend
        
    • et à prendre
        
    • et prendra
        
    • et adopter
        
    • et qu'elle arrête
        
    • et peut prendre
        
    • et qu'il prenne
        
    • y donner la suite
        
    • qu'il prenne en
        
    • et doit prendre
        
    • et qu'il prendra
        
    • et devrait prendre
        
    Il demande par conséquent au Secrétaire général de revoir la question et de prendre les mesures nécessaires pour réduire le coût des rations; UN ولذلك تطلب اللجنة الاستشارية بأن يستعرض اﻷمين العام هذه المسألة وأن يتخذ التدابير اللازمة لتقليل تكلفة حصص اﻹعاشة؛
    Ils ont en outre demandé au Président du Mouvement de suivre de près la situation et de prendre les mesures nécessaires pour appuyer les initiatives de paix des Nations Unies. UN وطلبوا أيضا من رئيس الحركة أن يتابع الحالة عن كثب، وأن يتخذ التدابير المناسبة لدعم مبادرات اﻷمم المتحدة للسلم.
    Nous demandons à la communauté internationale d'honorer ses engagements et de prendre les mesures nécessaires pour combattre et faire disparaître le terrorisme. UN إننا نناشد المجتمع الدولي أن يتمسك بالتزاماته، وأن يتخذ الخطوات اللازمة لمكافحة اﻹرهاب والقضاء عليه.
    Plutôt que d'éviter les questions complexes, le Conseil devrait réaliser un suivi efficace et constructif et prendre des décisions équilibrées. UN وبدلا من تجنب النظر في القضايا المعقدة، ينبغي أن يجري المجلس رصدا فعالا وبناءا وأن يتخذ قرارات متوازنة.
    La communauté internationale devrait donc rester très attentive à cette dangereuse évolution de la situation et prendre les mesures qui s'imposent pour y mettre fin. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل الاهتمام الجدي بهذا التطور الخطير وأن يتخذ التدابير اللازمة لوقفه.
    Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. UN وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات.
    i) Pour suite à donner (SAD) : Le Conseil d'administration examine la question à l'ordre du jour et prend une décision. UN ' 1` لاتخاذ إجراء: يُنتظر من المجلس التنفيذي أن يناقش وأن يتخذ قرارا في إطار البند المدرج في جدول الأعمال.
    Nous l'exhortons à examiner immédiatement la situation et à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. UN وندعو مجلس الأمن إلى النظر في الحالة وأن يتخذ ما يلزم من تدابير في هذا الشأن.
    11. Prie le Secrétaire général de fournir toute l'assistance nécessaire au Comité et de prendre au sein du Secrétariat les dispositions nécessaires à cette fin; UN " ١١ - يطلب من اﻷمين العام أن يقدم كل مساعدة لازمة للجنة وأن يتخذ الترتيبات اللازمة في اﻷمانة العامة لهذا الغرض؛
    Il appartient au Conseil de sécurité de montrer la voie et de prendre des mesures énergiques et courageuses pour qu'Israël respecte les résolutions qu'il a adoptées et se conforme au droit international. UN وفي هذا الصدد، يتعين على مجلس الأمن أن يقوم بدور رائد، وأن يتخذ الإجراءات اللازمة التي تتسم بالجسارة والشجاعة من أجل ضمان امتثال إسرائيل لقرارات المجلس والالتزام بالقانون الدولي.
    Il demande à la communauté internationale de considérer sérieusement les propositions du Secrétaire général dans ce domaine et de prendre les mesures qui s'imposent. UN وتناشد المجتمع الدولي أن ينظر بجدية في مقترحات الأمين العام في هذا المجال وأن يتخذ الإجراء المناسب.
    En conséquence, nous prions le Conseil de se saisir officiellement de la question et de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent à cet égard. UN وبناء على ذلك، نرجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في المسألة رسميا وأن يتخذ بصورة عاجلة التدابير الضرورية بهذا الشأن.
    Elle ne souhaite pas perdre confiance en l'UNITAR et prie l'Institut d'examiner sérieusement ce problème et de prendre les mesures voulues. UN وهي لا ترغب في فقد الثقة في المعهد، وتطلب إليه أن ينظر في هذه القضية على نحو جاد وأن يتخذ ما يلزم من إجراءات.
    En outre, le Conseil exprime sa très vive préoccupation en ce qui concerne les implications qui résultent de ces événements pour le personnel des Nations Unies, et prie le Secrétaire général de lui faire rapport à ce sujet et de prendre les mesures nécessaires pour assurer leur sécurité. UN وعلاوة على ذلك، يعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء اﻵثار المترتبة بالنسبة ﻷفراد اﻷمم المتحدة ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن ذلك وأن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة سلامتهم وأمنهم.
    La communauté internationale doit y prêter une grande attention et prendre les mesures nécessaires pour stopper cette évolution dangereuse. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي عناية شديدة لهذه النقطة وأن يتخذ ما يلزم من تدابير لدرء هذه التطورات الخطيرة.
    72. Mesure proposée : La seizième Réunion des Parties souhaitera peut-être examiner le rapport de la Présidente du Comité exécutif et prendre une décision appropriée. UN 72 - مقترح بإجراءات: قد يرغب الاجتماع السادس عشر للأطراف أن يبحث تقرير رئيس اللجنة التنفيذية وأن يتخذ مقرراً مناسباً.
    Nous demandons expressément au Conseil de se réunir officiellement pour examiner la situation et prendre les mesures nécessaires. UN ونطلب على وجه التحديد أن ينظر مجلس اﻷمن في هذه الحالة في اجتماع رسمي وأن يتخذ التدابير الضرورية في هذا الصدد.
    Il doit également condamner les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, et prendre des mesures correctives. UN كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها.
    Nous souhaitons que le Conseil de sécurité sache toute la vérité au sujet de cet incident et prenne des mesures pour que les États-Unis et la partie sud coréenne cessent immédiatement leurs actes de provocation militaire. UN إننا نأمل أن يدرك مجلس اﻷمن بوضوح حقيقة اﻷمر بشأن هذا الحادث وأن يتخذ اﻹجراءات اللازمة كي يضع حدا على الفور للتحرشات العسكرية من جانب الولايات المتحدة والطرف الجنوبي.
    i) Pour suite à donner (SAD) : Le Conseil d'administration examine la question à l'ordre du jour et prend une décision. UN ' 1` لاتخاذ إجراء: يُنتظر من المجلس التنفيذي أن يناقش وأن يتخذ قرارا في إطار البند المدرج في جدول الأعمال.
    À nouveau nous exhortons le Conseil à examiner immédiatement la situation et à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. UN وندعو مجلس الأمن، مرة أخرى، إلى أن ينظر في الحالة فورا وأن يتخذ ما يلزم من تدابير في هذا الشأن.
    Nous espérons que le Secrétaire général formulera des recommandations pratiques et viables et prendra des mesures efficaces pour réaliser ces objectifs. UN وتأمل أن يقوم الأمين العام الآن بصياغة توصيات عملية ومجدية، وأن يتخذ تدابير فعالة، بغية الوصول للأهداف.
    Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre acte de ce rapport et adopter une décision à son sujet. UN وقد يود المجلس التنفيذي الإحاطة علما بالتقرير وأن يتخذ قرارا بشأنه.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les méthodes traditionnelles et explore de nouveaux moyens de vivre avec ce risque, et qu'elle arrête d'urgence des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يعترف باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات عاجلة لاتقاء مثل هذه الكوارث وتخفيف أثارها.
    Nonobstant les articles 11 et 13, le transporteur ou une partie exécutante peut refuser de recevoir ou de charger les marchandises, et peut prendre toute autre mesure raisonnable, notamment les décharger, les détruire ou les neutraliser, si celles-ci présentent, ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter, pendant la durée de la responsabilité du transporteur, un danger réel pour les personnes, les biens ou l'environnement. UN بصرف النظر عن أحكام المادتين 11 و13، يجوز للناقل أو الطرف المنفّذ أن يرفض تسلُّم البضاعة أو تحميلها، وأن يتخذ ما يراه معقولاً من تدابير أخرى، بما في ذلك تفريغ البضاعة أو إتلافها أو إبطال أذاها، إذا كانت البضاعة، أو بدا مرجَّحاً على وجه معقول أنها ستصبح أثناء مدة التزام الناقل، خَطَراً فعلياً على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة.
    La République islamique d'Iran attend du Rapporteur spécial qu'il dénonce les mesures coercitives unilatérales et les autres formes de sanction imposées contre ses citoyens en violation de leurs droits fondamentaux, et qu'il prenne position clairement et de façon transparente contre ces mesures. UN وأكدت أن جمهورية إيران الإسلامية توقعت من المقرر الخاص أن يدين التدابير القسرية أحادية الجانب وكافة أشكال الجزاءات الأخرى التي تفرض على مواطنيها وتؤدي إلى انتهاك لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يتخذ موقفا واضحا وشفافا حيال هذه الإجراءات.
    Il exprime l'intention d'examiner attentivement ces rapports et d'y donner la suite qu'il convient. UN ويعرب عن عزمه أن يولي هذه التقارير نظره على نحو كامل وأن يتخذ الإجراءات المناسبة.
    Il importe que le Conseil de sécurité s'acquitte de la responsabilité que lui impose la Charte des Nations Unies de faire face à une menace grave et évidente contre la paix et la sécurité internationales et qu'il prenne en conséquence des mesures promptes et appropriées. UN 10 - وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بمسؤولياته المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة بمواجهة هذا التهديد السافر والخطير للسلام والأمن الدوليين وأن يتخذ الإجراءات الفورية والمناسبة وفقاً لذلك.
    * doit disposer d'un plan d'urgence pour les accidents et doit prendre les mesures appropriés en cas de déversement ou de rejet accidentel. UN ينبغي أن يكون عنده خطة استجابة للطوارئ في حالات الحوادث وأن يتخذ الإجراءات المناسبة في حالة حدوث إنسكاب عرضي أو انطلاقات عرضية.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité examinera sans tarder la demande présentée par la Turquie au Comité des sanctions et qu'il prendra les mesures qui conviennent. UN ونحن نتوقع من مجلس اﻷمــــن أن ينظـــر على وجه السرعة في طلب تركيا المقدم إلى لجنة الجزاءات، وأن يتخذ اﻹجراء اللازم بشأنه.
    La communauté internationale devrait aider les pays les moins avancés à développer les échanges commerciaux et devrait prendre des mesures appropriées pour encourager ces échanges, en particulier aux niveaux régional et sous-régional. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا على تعزيز الروابط التجارية وأن يتخذ التدابير الملائمة لتوطيد الروابط التجارية هذه ولا سيما التجارة دون اﻹقليمية والاقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more