"وأن يتوفر" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    Il est donc d'autant plus nécessaire que le Conseil représente la communauté internationale et qu'il ait une légitimité maximale. UN ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية.
    Les travailleurs modèles se dévouent pour la collectivité et il est normal qu'ils soient loués et respectés à ce titre. UN والعمال النموذجيون يتفانون في خدمة الجماعة ومن الطبيعي أن يوجه لهم الثناء وأن يتوفر لهم الاحترام لهذا السبب.
    :: Des États aptes et déterminés à mettre efficacement en œuvre les dispositions de l'instrument. UN :: ضمان تمتع الدول بالقدرة على التنفيذ الفعال لأحكام الصك، وأن يتوفر لديها الالتزام بالقيام بذلك.
    Cette coopération signifie qu'il faut veiller à ce que des rencontres appropriées, avec la pleine participation de toutes les parties, aient lieu en temps opportun et qu'un financement suffisant soit dégagé à cette fin. UN وهذا التعاون يتضمن كفالة أن تُعقد اجتماعات مناسبة، بمشاركة كاملة من جميع اﻷطراف، في مواعيد حسنة التوقيت، وأن يتوفر التمويل الكافي لهذه الاجتماعات.
    Ces organes, auxquels les minorités devraient participer de manière représentative, devraient être indépendants et disposer du personnel de secrétariat et des moyens financiers nécessaires pour fonctionner efficacement. UN وينبغي أن تكون هذه الهيئات مستقلة. وينبغي أن تكون اﻷقليات المشاركة فيها ممثلة على نحو مناسب، وأن يتوفر لها ما يكفي من الموظفين السكرتاريين ومن الموارد المالية ﻷداء عملها على نحو فعال.
    La cour doit être une instance judiciaire indépendante et permanente, étroitement liée à l'Organisation des Nations Unies, de composition équilibrée, et habilitée à prendre ses décisions en toute indépendance. UN فينبغي أن تكون المحكمة مؤسسة قضائية دائمة ومستقلة ومرتبطة على نحو وثيق باﻷمم المتحدة، وأن يتوفر لها التمثيل المتوازن والقدرة على اتخاذ قراراتها في استقلالية تامة.
    La Directrice générale a souligné l'importance que revêtait l'organisation des carrières pour tout le système des Nations Unies. La performance devait être l'élément fondamental de l'organisation des carrières et le personnel devrait acquérir une plus vaste expérience tant au siège que sur le terrain. UN وذكرت المديرة التنفيذية أن إدارة الوضع الوظيفي مجال مهم لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل، وينبغي أن يكون اﻷداء هو أساس التطوير الوظيفي وأن يتوفر للموظفين مجال أكبر لاكتساب الخبرة بالمقر الرئيسي وفي الميدان.
    La Directrice générale a souligné l'importance que revêtait l'organisation des carrières pour tout le système des Nations Unies. La performance devait être l'élément fondamental de l'organisation des carrières et le personnel devrait acquérir une plus vaste expérience tant au siège que sur le terrain. UN وذكرت المديرة التنفيذية أن إدارة الوضع الوظيفي مجال مهم لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل، وينبغي أن يكون اﻷداء هو أساس التطوير الوظيفي وأن يتوفر للموظفين مجال أكبر لاكتساب الخبرة بالمقر الرئيسي وفي الميدان.
    Consciente de l'importance que revêt l'accès équitable à l'eau potable et à l'assainissement, qui fait partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, UN وإذ تقر بأهمية أن يحصل الجميع على نحو متكافئ على مياه شرب مأمونة ونقية، وأن يتوفر الصرف الصحي للجميع، باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من إعمال حقوق الإنسان كاملة،
    Consciente de l'importance que revêt l'accès équitable à l'eau potable et à l'assainissement, qui fait partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, UN " وإذ تقر بأهمية أن يحصل الجميع على نحو متكافئ على مياه شرب مأمونة ونقية وأن يتوفر الصرف الصحي للجميع، باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من إعمال حقوق الإنسان كاملة،
    Il est indispensable de prendre un engagement en faveur d'un accroissement sensible des investissements agricoles et de l'appui à ce secteur. UN 100 - ولا بد وأن يتوفر الالتزام بتحقيق زيادة كبيرة في الاستثمارات والدعم في مجال الزراعة.
    :: Veillant à ce que les coordonnateurs qui ne sont pas spécialistes de la transversalisation de la problématique hommes-femmes, s'ils sont maintenus en poste, aient des attributions spécifiques et reçoivent l'appui voulu; UN :: إذا ما تم الإبقاء على منسقين من غير المتخصصين في تعميم مراعاة المنظور الجنساني، كفالة إسناد اختصاصات محددة لهم وأن يتوفر لهم الدعم اللازم
    Constatant l'importance que revêt l'accès équitable à l'eau potable et l'assainissement, qui fait partie intégrante de la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ تقر بأهمية أن يحصل الجميع على نحو متكافئ على مياه شرب مأمونة ونقية وأن يتوفر لهم الصرف الصحي، بوصف ذلك جزءا لا يتجزأ من إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Pour qu'une force de police soit pleinement efficace, elle doit opérer dans un cadre juridique cohérent, avec un ministère public et un pouvoir judiciaire indépendants et responsables. UN ولكي تكون قوة الشرطة فعالة بصورة كاملة، يجب أن تعمل ضمن إطار قانوني متماسك، وأن يتوفر إلى جانبها دائرة ادعاء مستقلة وخاضعة للمساءلة ونظام قضائي.
    Il doit jouir d'une haute considération morale et avoir de solides compétences et une grande expérience des enquêtes et des poursuites pénales. UN وينبغي أن يتمتع المدعي العام بالخلق الرفيع وأن يتوفر فيه أعلى مستوى من الكفاءة المهنية، وأن يتمتع بخبرة واسعة في إجراء التحقيقات والمحاكمات في القضايا الجنائية.
    Par ailleurs, nous demandons que les séances récapitulatives de la fin du mois restent aussi informelles et interactives que possible. UN وعلاوة على ذلك، نحث على أن تظل الجلسات الختامية التي يعقدها المجلس في نهاية الشهر غير ذات طابع رسمي بقدر الإمكان، وأن يتوفر فيها أكبر قدر ممكن من التفاعل.
    Il faut espérer que les généreuses contributions annoncées par les États-Unis, la Commission européenne et la Suède seront bientôt versées et que des moyens de financement supplémentaires seront fournis par la Communauté internationale pour combler ce déficit. UN ويؤمل أن تتحول التعهدات السخية بالتمويل التي أعلنت عنها الولايات المتحدة الأمريكية واللجنة الأوروبية والسويد إلى واقع ملموس في وقت قصير، وأن يتوفر تمويل إضافي من المجتمع الدولي لتغطية هذا العجز.
    Il convient que les gouvernements formulent des politiques et lois appropriées et que les initiatives du secteur privé mobilisent l'appui technique et financier nécessaire. UN وينبغي للحكومات أن تضع السياسات والتشريعات الملائمة، وأن يتوفر لمبادرة القطاع الخاص المستوى اللازم من الدعم المالي والتكنولوجي.
    Selon le critère de sélection retenu, les enseignants doivent avoir un intérêt pour les jeunes enfants, comprendre les enfants, faire preuve de maturité et avoir un sens de la responsabilité et avoir 18 ans ou plus. UN ومعايير اختيارهم تتمثل في أن يكونوا من المهتمين بصغار الأطفال، ومن ذوي القدرة على تفهم الأطفال، وأن يتوفر لديهم وعي ناضج وإحساس بالمسؤولية، وأن يكونوا في سن الثامنة عشرة أو أكثر.
    Les peuples autochtones ont le droit [de conserver et développer leurs systèmes politiques, économiques et sociaux] de jouir en toute sécurité de leurs propres moyens de subsistance et de développement et de se livrer librement à toutes leurs activités économiques traditionnelles et autres. [Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont UN للشعوب الأصلية الحق في أن تحتفظ بنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتطورها، وأن يتوفر لها الأمن في تمتعها بأسباب رزقها وتنميتها بحرية في جميع أنشطتها التقليدية وغيرهــا من الأنشطة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more