Une telle coopération peut renforcer encore les synergies entre les conventions et améliorer l'efficacité de tous les efforts de développement durable. | UN | وهذا التعاون يمكن أن يزيد من تعزيز التآزر بين الاتفاقيات وأن يحسن فعالية جميع الجهود في مجال التنمية المستدامة. |
Les maîtres d'école ont reconnu qu'une éducation de bonne qualité peut sortir les sociétés de la pauvreté et améliorer leur bien-être général. | UN | وإن المعلمين سلموا بأن التعليم الجيد يمكن أن يخرج المجتمعات من محيط الفقر وأن يحسن رفاهها بصورة عامة. |
Ce système devrait contribuer à rehausser sensiblement la responsabilité des gestionnaires des services et améliorer le rapport coût-efficacité des services. | UN | ومن المتوقع أن يرتقي هذا النظام بدرجة كبيرة بمستوى مساءلة مديري الخدمات وأن يحسن جدوى هذه الخدمات من حيث التكلفة. |
Traduire cette démarche dans les accords de désarmement multilatéraux permettrait d'assurer leur efficacité et d'améliorer les chances de leur universalité. | UN | ومن شأن التفكير في ذلك النهج في الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح أن يكفل فعاليتها وأن يحسن فرص عالميتها. |
Un tel code sauvegarderait la réputation de producteurs accusés à tort, et améliorerait l'ensemble de la situation en ce qui concerne le contrôle des exportations d'armements. | UN | ومن شأن ذلك أن يصون سمعة منتجي الأسلحة المتهمين باطلاً وأن يحسن الحالة العامة فيما يتعلق بمراقبة صادرات الأسلحة. |
Cela est de nature à favoriser la transparence dans l'examen des questions et à améliorer le processus de négociation à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فمن شأنه أن يعزز الشفافية في النظر في المسائل وأن يحسن عملية التفاوض داخل اﻷم المتحدة. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |
Ce système devrait contribuer à rehausser sensiblement la responsabilité des gestionnaires des services et améliorer le rapport coût-efficacité des services. | UN | ومن المتوقع أن يرتقي هذا النظام بدرجة كبيرة بمستوى مساءلة مديري الخدمات وأن يحسن جدوى هذه الخدمات من حيث التكلفة. |
Il doit en principe atténuer la pénurie de devises et améliorer l'efficacité des marchés financiers de ces pays. | UN | ويتوقع من هذا الاستثمار أن يخفف نقص العملات اﻷجنبية وأن يحسن كفاءة اﻷسواق المالية في البلدان النامية. |
L'UNOPS doit ancrer la comptabilité en droits constatés dans ses activités quotidiennes et améliorer la qualité de l'information dont disposent les décideurs aux moments clefs du cycle de gestion. | UN | ويتعين على المكتب أن يدمج العمليات القائمة على أساس الاستحقاق في عملياته اليومية وأن يحسن نوعية المعلومات المتاحة لصانعي القرارات في مراحل رئيسية من دورة الإدارة. |
La communauté internationale doit augmenter sa contribution à l'agriculture, développer des techniques de pointe, résister à la spéculation sur les marchés, renforcer la coopération agricole et améliorer la production vivrière mondiale. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي إسهامه في الزراعة، وأن يستحدث تكنولوجيا متطورة، وأن يقاوم المضاربات في الأسواق، وأن يعزز التعاون الزراعي، وأن يحسن الناتج الغذائي العالمي. |
Le CCI devrait procéder à un examen du formulaire d'évaluation des consultants et améliorer la qualité et le volume des informations en retour concernant la qualité du travail des consultants. | UN | ينبغي أن يستعرض المركز هيكل استمارة تقييم الخبراء الاستشاريين وأن يحسن مدى التعقيبات على نوعية أعمال الخبراء الاستشاريين. |
Le Conseil devrait augmenter le nombre de ses séances officielles et améliorer les informations sur les réunions privées, de sorte que les Membres de l'Organisation soient tenus informés des tendances et des éléments principaux relatifs aux questions examinées par le Conseil. | UN | وينبغي للمجلس أن يزيد عدد الجلسات الرسمية، وأن يحسن المعلومات عن الجلسات المغلقة لكي يحيط أعضاء المنظمة علما بالعناصر والاتجاهات الرئيسية بصدد المسائل التي ينظر فيها المجلس. |
Il faut systématiser la communication d'informations sur les risques liés au climat, et améliorer la coordination entre les secrétariats de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes et de la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | وقال إن المعلومات عن الأخطار المناخية ينبغي أن تكون منتظمة، وأن يحسن التنسيق بين أمانات الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث والاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Une telle coopération peut renforcer encore les synergies entre les conventions et améliorer l'efficacité de tous les efforts de développement durable. | UN | ومن شأن هذا التعاون أن يزيد من تعزيز التآزر بين الاتفاقيات وأن يحسن فعالية جميع الجهود المبذولة في مجال التنمية المستدامة. |
Un tel mécanisme devrait permettre d'orienter le processus préparatoire au niveau national et d'améliorer la prévisibilité du processus consultatif; | UN | ويتوقع أن يركز مثل هذا الاتفاق على العملية التحضيرية على المستوى القطري، وأن يحسن القدرة على التنبؤ في العملية الاستشارية للاتفاقية؛ |
Le don de ce type de matériel permettrait de doter la Police nationale et les bureaux de l'administration nationale d'installations pleinement opérationnelles et d'améliorer considérablement l'infrastructure routière du pays; | UN | ومن شأن منح تلك الأصول أن يدعم إنشاء مرافق كاملة التشغيل للشرطة الوطنية ومكاتب الإدارة الحكومية وأن يحسن بدرجة كبيرة الهياكل الأساسية للطرق في البلد؛ |
La modification génétique présente des avantages potentiels et réels en ce qu'elle permet d'augmenter le rendement, de réduire le temps nécessaire pour que les cultures viennent à maturité et d'améliorer la résistance aux maladies et aux ravageurs, ce qui peut améliorer la production agricole destinée à atténuer la faim et créer des revenus pour les agriculteurs. | UN | فبإمكان التحوير الجيني أن يحدث زيادة حقيقية في المردود الزراعي، وأن يقلص من الوقت اللازم للنمو وأن يحسن من قدرة النباتات على مقاومة الأمراض والآفات، مما يزيد من الإنتاجية الزراعية ويخفف من الجوع ويخلق دخلا للفلاحين. |
La gestion des risques de prix au moyen d'instruments de marché réduirait également les risques de prêt au secteur des produits de base et améliorerait l'accès au financement. | UN | كما أن من شأن إدارة مخاطر تقلب الأسعار من خلال أدوات سوقية أن يقلل أيضا مخاطر الإقراض في قطاع السلع الأساسية وأن يحسن توافر التمويل. |
Cela réduirait les risques professionnels et par conséquent le nombre d'accidents, l'incidence des maladies professionnelles et de la mortalité professionnelle, et améliorerait le milieu de travail. | UN | ومن شأن ذلك أن يقلل من المخاطر المهنية ومعدلات الاعتلال والوفيات الناتجة عن اﻷمراض واﻹصابات المهنية والمتصلة بالعمل، وأن يحسن بيئة العمل. |
Cela contribuerait à renforcer le contrôle des programmes au sein des départements et à améliorer la coordination entre le Bureau des services de contrôle interne et les cadres supérieurs. | UN | وهذا الترتيب من شأنه أن يعزز رصد البرامج على صعيد اﻹدارات وأن يحسن التعاضد بين مكتب المراقبة الداخلية وكبار مسؤولي اﻹدارة. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |