Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. | UN | وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة. |
126. Une autre délégation estimait que le Conseil devrait concentrer davantage son attention sur des questions précises et tenir compte d'une éventuelle restructuration. | UN | ١٢٦ - ووافق وفد آخر على أن المجلس ينبغي أن يزيد في تركيز جهوده وأن يراعي عملية إعادة التشكيل المحتملة. |
Le Comité reconnaît que le recours à la publicité doit être sélectif, et tenir compte des coûts et des délais en cause. | UN | ويسلم المجلس بأن استخدام اﻹعلان يتطلب أن يكون انتقائيا وأن يراعي التكاليف والمهلة الزمنية المطروحة. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa réglementation de l'accès au logement n'entraîne pas une discrimination à l'égard des familles à faible revenu et respecte le droit de choisir sa résidence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على ألا ينطوي تنظيمها لمسألة الحصول على السكن على تمييز ضد الأسر المنخفضة الدخل وأن يراعي حق الشخص في اختيار محل إقامته. |
2. Recommande que l'interaction entre les réseaux régionaux préserve les principes fondamentaux, les traditions et les spécificités de chaque réseau régional et tienne compte des différences entre les systèmes et les cultures juridiques; | UN | 2- توصي بأن يُحافظ التفاعل بين الشبكات الإقليمية على المبادئ الأساسية والتقاليد والملامح المميّزة لدى كل شبكة إقليمية وأن يراعي أوجه الاختلاف في النظم القانونية والثقافات القانونية؛ |
Elle a demandé au Rapporteur spécial de coopérer pleinement avec d'autres rapporteurs spéciaux compétents, en particulier la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et de tenir pleinement compte de leur concours en la matière. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص أن يتعاون بشكل تام مع سائر المقررين الخاصين المعنيين، لا سيما مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، وأن يراعي مراعاة تامة مساهمات هؤلاء المقررين في هذه المسألة. |
11. Invite le Haut Commissaire à poursuivre ses efforts afin de renforcer la coordination et la coopération entre les organismes et programmes des Nations Unies dans le cadre des activités de promotion et de protection des droits des personnes appartenant à des minorités, et à tenir compte, dans ce contexte, des travaux des organisations régionales qui mènent des activités dans le domaine des droits de l'homme; | UN | 11 - تطلب إلى المفوض السامي أن يواصل ما يبذله من جهود لتحسين التنسيق والتعاون بين برامج الأمم المتحدة ووكالاتها بشأن الأنشطة المتصلة بتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وحمايتها، وأن يراعي فيما يبذله من جهود أعمال المنظمات الإقليمية ذات الصلة النشطة في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Elle devrait reposer non seulement sur l'aide publique au développement (APD) mais aussi sur les investissements privés et prendre en compte les questions relatives à la dette extérieure et, le cas échéant, la nécessité d'une restructuration budgétaire. | UN | وينبغي لهذا النهج أن يفيد لا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية فحسب، بل ومن الاستثمارات الخاصة أيضا، وأن يراعي مسائل الدين الخارجي، والحاجة ﻹعادة تشكيل الميزانية حيثما اقتضى اﻷمر. |
Compte tenu du succès et de l'état du Règlement d'arbitrage, la Commission a généralement estimé qu'une révision éventuelle ne devrait pas modifier la structure du texte, ni son esprit ni son style rédactionnel, et qu'elle devrait en respecter la souplesse au lieu d'ajouter à sa complexité. | UN | واعترافا بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، رأت اللجنة عموما أنه ينبغي لأي تنقيح يُجرى لتلك القواعد ألاّ يغيّر في بُنية النص أو روحه أو أسلوب صياغته، وأن يراعي مرونة النص، لا أن يزيده تعقّدا. |
Toutefois, l'examen de ces activités devrait se concentrer sur cet objectif et tenir compte des conséquences possibles de leur réglementation sur le commerce normal et légitime des États ainsi que sur leur développement socioéconomique et technologique. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يركز النظر في مثل هذه الأنشطة على هذا الهدف، وأن يراعي العواقب المحتملة لتنظيم تلك الأنشطة على التجارة العادية والمشروعة، إلى جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية للدول. |
Cet accord doit être fondé sur les principes de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives et tenir compte des meilleures données scientifiques disponibles. | UN | ويجب أن يرتكز الاتفاق على مبدأي المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة، وأن يراعي أفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
Elle doit par ailleurs être tournée vers l'avenir et tenir compte des intérêts et du bien-être des générations futures qui ne sont pas encore nées. | UN | وينبغي أن يكون هذا النموذج استشرافيا وأن يراعي مصالح ورفاه الأجيال القادمة التي لم تولد بعد. |
Toutefois, une expulsion décidée pour de tels motifs doit respecter le principe de proportionnalité et être fondée exclusivement sur le comportement personnel de l'individu concerné et tenir compte de sa situation personnelle. | UN | غير أن قرار الطرد المتخذ لهذه المسوغات لا بد وأن يكون متماشيا مع مبدأ التناسب، وأن يستند حصرا إلى السلوك الشخصي للفرد المعني وأن يراعي حالته الشخصية. |
La définition des objections devrait être beaucoup plus souple et tenir compte de la pratique des États. | UN | وينبغي أن يكون تعريف الاعتراضات أكثر مرونة وأن يراعي ممارسات الدول. |
Cet examen devrait être aussi complet que possible et tenir compte des résultats des grandes conférences qui se sont tenues depuis la Conférence de Rio. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الاستعراض شاملا بقدر ما يمكن وأن يراعي المؤتمرات الرئيسية التي عُقدت منذ مؤتمر ريو. |
Une telle décision devrait être fondée sur les principes de l'Accord de paix et tenir compte des intérêts stratégiques fondamentaux des parties dans cette zone. | UN | وينبغي أن يستند قرار كهذا الى مبادئ اتفاق السلام وأن يراعي المصالح الاستراتيجية الجغرافية اﻷساسية لﻷطراف في المنطقة. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa réglementation de l'accès au logement n'entraîne pas une discrimination à l'égard des familles à faible revenu et respecte le droit de choisir sa résidence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على ألا ينطوي تنظيمها لمسألة الحصول على السكن على تمييز ضد الأسر المنخفضة الدخل وأن يراعي حق الشخص في اختيار محل إقامته. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa réglementation de l'accès au logement n'entraîne pas une discrimination à l'égard des familles à faible revenu et respecte le droit de choisir sa résidence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على ألا ينطوي تنظيمها لمسألة الحصول على السكن على تمييز ضد الأسر المنخفضة الدخل وأن يراعي حق الشخص في اختيار محل إقامته. |
L'Union européenne rappellera pour terminer que toute réforme du système de la justice doit tenir compte de la multiplicité des implantations des Nations Unies dans le monde. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر في معرض الختام أن كل إصلاح لنظام العدل لا بد وأن يراعي تعدد مشارب اﻷمم المتحدة في العالم. |
L'examen des traités internationaux, des législations internes et de la pratique judiciaire doit donc tenir compte de la différence entre les deux notions. | UN | وأكّدت على أن تدارس المعاهدات الدولية وكذلك التشريعات الداخلية والممارسات القضائية لا بد وأن يراعي الفرق بين المفهومين. |
Étant donné que la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, il est suggéré que le Conseil examine cette question lors d'une prochaine réunion et tienne compte du fait que la communication du Secrétaire général doit être envoyée dans le mois qui suit la vacance et au moins trois mois avant la date de l'élection. | UN | 4 - ونظرا إلى أن مجلس الأمن هو الذي يحدد موعد الانتخابات، يقترح أن ينظر المجلس في هذه المسألة في اجتماع مبكر، وأن يراعي أنه يتعين على الأمين العام توجيه رسائله في غضون شهر واحد من شغور المنصب وقبل ثلاثة أشهر على الأقل من موعد الانتخابات. |
12. Prie également le Secrétaire général de veiller à ce que le rapport susmentionné soit compatible avec l'orientation de la stratégie générale de l'Organisation en matière de technologies de l'information et de la communication et tienne compte des observations et des recommandations formulées par le Comité consultatif aux paragraphes 102 à 106 de son rapport3; | UN | 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل أن يكون التقرير المذكور أعلاه متسقا مع توجه استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأوسع نطاقا وأن يراعي ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرتين 102 إلى 106 من تقريرها(3)؛ |
Elle a demandé au Rapporteur spécial de coopérer pleinement avec d'autres rapporteurs spéciaux compétents, en particulier la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et de tenir pleinement compte de leur concours en la matière. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص أن يتعاون بشكل تام مع سائر المقررين الخاصين المعنيين، لا سيما مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، وأن يراعي مراعاة تامة مساهمات هؤلاء المقررين في هذه المسألة. |
11. Invite le Haut Commissaire à poursuivre ses efforts afin de renforcer la coordination et la coopération entre les organismes et programmes des Nations Unies dans le cadre des activités de promotion et de protection des droits des personnes appartenant à des minorités, et à tenir compte, dans ce contexte, des travaux des organisations régionales qui mènent des activités dans le domaine des droits de l'homme ; | UN | 11 - تطلب إلى المفوض السامي أن يواصل ما يبذله من جهود لتحسين التنسيق والتعاون بين برامج الأمم المتحدة ووكالاتها بشأن الأنشطة المتصلة بتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وحمايتها، وأن يراعي فيما يبذله من جهود أعمال المنظمات الإقليمية ذات الصلة النشطة في ميدان حقوق الإنسان؛ |
La structure précise d'une future présence de l'Organisation des Nations Unies reste à déterminer, mais elle doit inclure la participation des Afghans eux-mêmes et prendre en compte les besoins réels du pays. | UN | وما زال يتعين تحديد الهيكل المحدد لوجود الأمم المتحدة في المستقبل، ولكن لا بد أن يشمل مشاركة الأفغان أنفسهم وأن يراعي الاحتياجات الحقيقية للبلد. |
Compte tenu du succès et du prestige dont il jouissait, elle avait généralement estimé qu'une éventuelle révision ne devrait pas en modifier la structure, l'esprit ni le style, et qu'elle devrait en respecter la souplesse et non le compliquer. | UN | واعترافا بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، رأت اللجنة عموما أنه ينبغي لأي تنقيح لتلك القواعد ألا يغير هيكل النص أو روحه أو أسلوبه الصياغي وأن يراعي مرونة النص فلا يجعله أكثر تعقّدا. |