"وأن يزيد" - Translation from Arabic to French

    • et accroître
        
    • améliorerait
        
    • d'accroître
        
    • puis augmenter
        
    • et augmenterait
        
    • et de donner davantage
        
    • et de favoriser une plus
        
    • et les avoir convaincus de
        
    La communauté internationale doit continuer de s'occuper de cette question et accroître son appui à ceux d'entre nous qui accueillent ce flot immense de réfugiés. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يواصل نظره في هذه المسألة، وأن يزيد من دعمه ﻷولئك الذين يستضيفون منا هذا التدفق الضخم من اللاجئين.
    Les réseaux et groupements d'entreprises pouvaient aider à combler en partie le déficit de ressources financières et accroître la compétitivité des entreprises. UN وقال إن إنشاء الشبكات والتكتلات يمكن أن يعوض قدراً من النقص في الأموال وأن يزيد القدرة التنافسية للشركات.
    La communauté internationale doit faire preuve de volonté politique et accroître son aide financière et son assistance technique aux pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي الإرادة السياسية وأن يزيد من مستوى ما يقدمه من مساعدات مالية وتقنية إلى البلدان النامية.
    Cela aiderait à statuer sur les nouvelles propositions de projet et améliorerait l'exécution et le suivi des projets. UN ومن شأن ذلك أن يدعم عملية صنع القرار فيما يتعلق بتجهيز مقترحات المشاريع الجديدة وأن يزيد من تحسين أداء تنفيذ المشاريع ورصدها.
    Ce réaménagement devrait permettre d'améliorer la transparence et d'accroître la synergie entre les deux organismes, sans pour autant porter préjudice à l'indépendance du Haut-Commissariat. UN ومن شأن التعديل المتوخى في هذا المنحى أن يتيح تحسين الشفافية وأن يزيد من التآزر بين الهيئتين المعنيتين، دون المساس مع هذا باستقلال المفوضية.
    70. Le PNUD prévoit une réduction du montant des contributions reçues lequel devrait être de 740 millions de dollars en 1998, puis augmenter légèrement et atteindre 750 millions de dollars en 1999. UN ٧٠ - ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن ينخفض صافي التبرعات المقبوضة في عام ١٩٩٨ إلى ٧٤٠ مليون دولار، وأن يزيد قليلا بعد ذلك إلى ٧٥٠ مليون دولار في عام ١٩٩٩.
    Tous s'inquiètent de voir se rétrécir encore l'étroite embrasure des possibilités de succès : l'échec des négociations commerciales de Doha affaiblirait encore le multilatéralisme et augmenterait la dépendance des pays en développement à l'égard des accords régionaux et bilatéraux. UN وكان من الشواغل المشتركة الرئيسية أن الفرصة المتاحة قد أوشكت على النفاد. ذلك أن من شأن فشل جولة الدوحة أن يضعف العمل المتعدد الأطراف وأن يزيد اعتماد البلدان النامية على الاتفاقات الإقليمية والثنائية.
    En outre, le Secrétaire général était prié de chercher à s'assurer le concours de la Puissance administrante dans un certain nombre de domaines et de donner davantage d'informations sur tous les territoires dont le Comité spécial examine la situation. UN وباﻹضافة إلى هذا طلب من اﻷمين العام أن يسعى إلى الحصول على تعاون الدولة القائمة باﻹدارة التام في عدد من المجالات وأن يزيد المعلومات عن اﻷقاليم التي تنظر اللجنة الخاصة فيها.
    Enfin, dans le contexte de la responsabilité permanente, concept sous-jacent de la prorogation du Traité pour une durée indéfinie, le Canada a présenté un document de travail (NPT/CONF.2005/WP.39) proposant l'adoption, par la Conférence, de textes en vue de modifier ses procédures et de favoriser une plus grande transparence. UN 16 - وأخيراً، وفي سياق الاستدامة مع المساءلة، وهو المفهوم الذي يكمن وراء تمديد العمل بالمعاهدة إلي أجل غير مسمي، قال إن كندا قد قدمت ورقة عمل (NPT/CONF.2005/WP.39) تقترح فيها أن يتبنى هذا المؤتمر بعض النتائج لكي يعدل من إجراءاته وأن يزيد من شفافيته.
    En outre, le sous-programme devrait avoir permis aux États membres de renforcer leur capacité d’utiliser des nouveaux indicateurs destinés au suivi des conférences mondiales dans leurs rapports et leurs plans d’action, et les avoir convaincus de l’opportunité de mesures concrètes concernant la parité hommes-femmes, la population, l’urbanisation, l’emploi et d’autres questions fondamentales, dans le cadre du suivi intégré de ces conférences. UN باﻹضافة إلى أنه يتوقع أيضا أن يقوي البرنامج الفرعي قدرة الدول اﻷعضاء على استخدام مؤشرات جديدة لرصد ومتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية في تقاريرها وخطط عملها وأن يزيد إدراكها ﻷهمية اعتماد سياسات ذات توجهات عملية فيما يتعلق بنوع الجنس والسكان والتمدن والعمالة وغيرها من الموضوعات الحيوية اﻷخرى في سياق المتابعة المتكاملة للمؤتمرات العالمية.
    Le Centre pour les droits de l'homme, en particulier, devrait élaborer un manuel et accroître ses activités de formation à l'intention des médias. UN وينبغي لمركز حقوق الانسان، بصفة خاصة، أن يصدر دليلا عن حقوق الانسان من أجل وسائط الاعلام، وأن يزيد من أنشطته التدريبية لوسائط الاعلام.
    Le Centre pour les droits de l'homme, en particulier, devrait élaborer un manuel et accroître ses activités de formation à l'intention des médias. UN وينبغي لمركز حقوق اﻹنسان، بصفة خاصة، أن يصدر دليلا عن حقوق اﻹنسان من أجل وسائط الاعلام، وأن يزيد من أنشطته التدريبية لوسائط الاعلام.
    L'adoption de l'ordinateur et de l'Internet dans les salles de classe peut aider à familiariser les filles avec la technologie de l'information et des communications et accroître leur intérêt pour la technologie. UN ويمكن أن يساعد توفير الحواسيب والإنترنت في الفصول الدراسية على تعريف الفتيات بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وأن يزيد من اهتمامهن بالتكنولوجيا.
    Nous sommes tous désormais parfaitement conscients que les changements climatiques peuvent aggraver des situations déjà fragiles et accroître les pressions qui pèsent sur des zones déjà vulnérables. UN نحن جميعا على وعي تام بأن تغير المناخ يمكن أن يزيد من تفاقم حالات تتسم أصلا بالهشاشة وأن يزيد من الضغوط على مجالات ضعيفة أصلا.
    Quatrièmement, la communauté internationale doit accroître les niveaux d'aide à 0,7 % du produit national brut et accroître la proportion de l'aide accordée aux pays les plus pauvres. UN رابعا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد مستويات المعونة إلى 0.7 في المائة من إجمالي الناتج المحلي وأن يزيد نسبة المعونة الموجهة إلى أفقر البلدان.
    Une autre a indiqué qu'une structure de gouvernance solide et bien intégrée pouvait aider à coordonner les relations avec les donateurs et accroître l'efficacité de l'appui fourni. UN واعتبر أحد الأطراف أن من شأن وجود هيكل إدارة قوي ومتكامل أن يساعد في تنسيق التعامل مع الجهات المانحة وأن يزيد من فعالية الدعم.
    La modification éventuelle du niveau de la mer constitue une menace pour les zones côtières de faible altitude, le réchauffement du globe pourrait modifier la météorologie et accroître les tempêtes tropicales, et la dégradation de la couche d'ozone pourrait avoir des effets néfastes sur la productivité marine. UN فالتغيرات في مستوى سطح البحر تهدد المناطق الساحلية الخفيضة، والاحترار العالمي يمكن أن يغير أنماط اﻷحوال الجوية وأن يزيد من شدة العواصف المدارية، كما أن تدهور طبقة اﻷوزون يمكن أن يعود بآثار ضارة على الانتاجية البحرية.
    Il faudrait faire tout ce qui est possible pour coordonner l'exécution de nouveaux projets dans ce domaine au sein du Secrétariat, car on améliorerait ainsi le volume d'informations apporté à tous ceux qui s'intéressent aux travaux des institutions des Nations Unies et on en augmenterait l'efficacité grâce à tous les investissements qui seraient effectués dans les ressources humaines et les technologies. UN ذلك أنه ينبغي بذل كل جهد لتنسيق وضع مشاريع جديدة في اﻷمانة العامة ﻷن من شأن ذلك أن يرقى بمستوى المعلومات المتاحة لكل المهتمين بأعمال منظومة اﻷمم المتحدة وأن يزيد من فعالية الكلفة في كل الاستثمارات في الموارد البشرية والتكنولوجيا.
    Étant donné la progression rapide du coût de ces combustibles, un recours accru aux technologies faisant appel aux sources d'énergie renouvelables permettrait non seulement d'améliorer l'environnement local, mais encore d'accroître la productivité et la compétitivité des PME. UN وبالنظر إلى سرعة تزايد تكاليف هذه الأنواع من الوقود فإن من شأن تعزيز استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجدّدة ألاَّ يحسِّن البيئة المحلية فحسب، بل وأن يزيد إنتاجية تلك المنشآت وقدرتها على المنافسة.
    Après avoir atteint un total de 950 milliards de dollars en 2010, les entrées nettes de capitaux privés sur les marchés émergents devraient se stabiliser à ce niveau en 2011 puis augmenter légèrement selon les prévisions pour 2012. UN وبعد أن وصل مجموع التدفقات الصافية لرأس المال الخاص إلى الاقتصادات الصاعدة إلى نحو 950 بليون دولار في عام 2010، من المتوقع أن يستقر عند هذا المستوى في عام 2011، وأن يزيد إلى حد ما في التوقعات لعام 2012.
    Un renforcement du SGPC à travers une expansion des préférences commerciales et un accroissement de ses membres, ainsi que par une amélioration des méthodes de négociation de façon à assurer des avantages équitables et réciproques aux participants, ferait de ce système un instrument viable pour la coopération SudSud et augmenterait son impact positif sur le commerce, la promotion de l'investissement et le développement. UN ومن شأن تعزيز النظام المذكور، من خلال توسيع الأفضليات التجارية والعضوية في النظام، وإدخال تحسينات على منهجية المفاوضات لتوفير مزايا منصِفة ومنفعة متبادلة للأطراف المشاركة، أن يجعل النظام المذكور أداة حية للتعاون بين بلدان الجنوب وأن يزيد من تأثيره الإيجابي في التجارة وتعزيز الاستثمار والتنمية.
    Ces changements ont permis à VNU de se positionner plus efficacement quant aux besoins programmatiques au niveau des pays et de donner davantage d'impact à ses volontaires sur le terrain tout en assurant une bonne allocation et une gestion judicieuse de ses ressources. UN وأتاحت هذه التغييرات للبرنامج أن يركز بقدر أكبر من الفعالية على الاحتياجات البرنامجية على الصعيد القطري وأن يزيد من تأثير الجهود التي يبذلها متطوعوه في الميدان، مع كفالة توزيع موارده وإدارتها على الوجه السليم.
    Enfin, dans le contexte de la responsabilité permanente, concept sous-jacent de la prorogation du Traité pour une durée indéfinie, le Canada a présenté un document de travail (NPT/CONF.2005/WP.39) proposant l'adoption, par la Conférence, de textes en vue de modifier ses procédures et de favoriser une plus grande transparence. UN 16 - وأخيراً، وفي سياق الاستدامة مع المساءلة، وهو المفهوم الذي يكمن وراء تمديد العمل بالمعاهدة إلي أجل غير مسمي، قال إن كندا قد قدمت ورقة عمل (NPT/CONF.2005/WP.39) تقترح فيها أن يتبنى هذا المؤتمر بعض النتائج لكي يعدل من إجراءاته وأن يزيد من شفافيته.
    En outre, le sous-programme devrait avoir permis aux États membres de renforcer leur capacité d’utiliser des nouveaux indicateurs destinés au suivi des conférences mondiales dans leurs rapports et leurs plans d’action, et les avoir convaincus de l’opportunité de mesures concrètes concernant la parité hommes-femmes, la population, l’urbanisation, l’emploi et d’autres questions fondamentales, dans le cadre du suivi intégré de ces conférences. UN باﻹضافة إلى أنه يتوقع أيضا أن يقوي البرنامج الفرعي قدرة الدول اﻷعضاء على استخدام مؤشرات جديدة لرصد ومتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية في تقاريرها وخطط عملها وأن يزيد إدراكها ﻷهمية اعتماد سياسات ذات توجهات عملية فيما يتعلق بنوع الجنس والسكان والتمدن والعمالة وغيرها من الموضوعات الحيوية اﻷخرى في سياق المتابعة المتكاملة للمؤتمرات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more