"وأن يشجع" - Translation from Arabic to French

    • et encourager
        
    • et promouvoir
        
    • en encourageant
        
    • et les encourager
        
    • et favoriser
        
    • et de promouvoir
        
    • et d'encourager
        
    • et encourage
        
    • et faciliter
        
    • et encouragera
        
    • et à encourager
        
    • et à promouvoir
        
    • et encouragerait
        
    • et devrait encourager
        
    La communauté internationale doit prendre acte de ces décisions positives et encourager le Gouvernement du Myanmar à aller plus loin. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقر بهذه الخطوات الإيجابية وأن يشجع على إحراز مزيد من التقدم.
    À cette fin, il doit à la fois comprendre un cadre fiable de contrôle, de communication des informations et de vérification, et encourager la mise en place d'un système de financement prévisible et durable. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يشمل إطارا موثوقا للرصد والإبلاغ والتحقق، وأن يشجع على تأسيس نظام تمويل ثابت ومستدام.
    Elle devrait également diffuser ses analyses et l'information pertinente, et promouvoir l'échange d'expériences. UN كما ينبغي له أيضاً أن ينشر التحليلات والمعلومات ذات الصلة، وأن يشجع على تبادل الخبرات.
    Respecter les règles fiscales et être utile aux pouvoirs publics, tout en encourageant le développement économique par la croissance des PME. UN :: أن يمتثل للنظام الضريبي ويكون مفيداً للحكومة، وأن يشجع في الوقت نفسه التنمية الاقتصادية عن طريق تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    4. Prie le Secrétaire général de se mettre en rapport avec les États de la région et autres États intéressés pour s'informer de leurs vues sur la question et les encourager à se consulter afin d'étudier les meilleurs moyens d'appuyer l'action menée en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتصل بدول المنطقة وغيرها من الدول المعنية للتحقق من آرائها بشأن هذه المسألة وأن يشجع إجراء مشاورات فيما بينها بغية استطلاع أفضل اﻹمكانيات لتعزيز الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    La résolution en question devrait permettre à Haïti de retrouver la paix et l'état de droit et favoriser son développement socioéconomique. UN ومن شأن القرار المذكور أن يتيح لهايتي استعادة السلام وسيادة القانون وأن يشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La création d’un institut international chargé d’assurer le respect des lois à Budapest devrait permettre d’améliorer la formation des responsables de l’application des lois et de promouvoir un front uni dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN ومن شأن إنشاء معهد دولي مكلف بضمان إعمال القوانين ببودابست أن يمكن من تحسين عملية تدريب المسؤولين عن إعمال القوانين وأن يشجع على تكوين جبهة موحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elle jugera peut—être bon également de prendre note de l'état des contributions, d'exprimer sa gratitude aux Parties qui ont versé leur contribution, et d'encourager les autres à le faire sans retard. UN وقد يود المؤتمر أيضا أن يحيط علما بحالة الاشتراكات، وأن يعرب عن تقديره لﻷطراف التي سددت اشتراكاتها وأن يشجع اﻷطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    La communauté internationale devrait appuyer les programmes de planification de la famille et encourager le libre mouvement intrarégional de la main-d'oeuvre et la protection des droits de la main-d'oeuvre expatriée. UN ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي برامج تنظيم الأسرة وأن يشجع حرية انتقال العمال داخل المنطقة وحماية حقوق العمال المغتربين.
    Le Secrétaire général devrait souligner cet aspect de la question et encourager les donateurs ne répondant pas aux attentes à contribuer. UN وينبغي أن يركز اﻷمين العام على هذه المسألة وأن يشجع المانحين على المساهمة.
    Le Secrétaire général devrait souligner cet aspect de la question et encourager les donateurs ne répondant pas aux attentes à contribuer. UN وينبغي أن يركز الأمين العام على هذه المسألة وأن يشجع المانحين على المساهمة.
    La communauté internationale doit honorer ses engagements et encourager les investissements étrangers directs dans ces pays. UN وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بالتزاماته وأن يشجع الاستثمار المباشر الأجنبي في تلك البلدان.
    La communauté internationale doit soutenir plus encore ces efforts, faire le point des progrès accomplis et encourager les modifications des politiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه لهذه الجهود، وأن يرصد التقدم المحرز، وأن يشجع على تعديل السياسات.
    Cinquièmement, le bureau devra faciliter les communications et promouvoir la conclusion d'accords entre les pays les plus touchés et les gouvernements et organisations non gouvernementales donateurs dans le domaine du déminage. UN وخامسا، ينبغي أن يتولى المكتب تيسير الاتصالات بين أكثر البلدان تضررا والحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية وأن يشجع على إبرام اتفاقات فيما بينها في ميدان إزالة اﻷلغام.
    Elle devrait également diffuser ses analyses et l'information pertinente, et promouvoir l'échange d'expériences. UN كما ينبغي أيضاً أن ينشر التحليلات والمعلومات ذات الصلة، وأن يشجع على تبادل الخبرات.
    Elle devrait aussi s'appuyer sur une approche fondée sur des objectifs et promouvoir l'efficacité énergétique. UN وينبغي كذلك أن يتبع نهجاً يرتكز على تحقيق الغايات وأن يشجع كفاءة الطاقة.
    Ces données donnent à penser que, pour mieux progresser sur le plan de l'égalité des sexes, il faut veiller à ce que le prochain plan prévoie des résultats concrets tout en encourageant la prise en compte systématique de la question de la parité. UN وتشير البيانات المذكورة أعلاه إلى أن زيادة التقدم بشأن الموضوع الجنساني تستلزم أن يحدد الإطار التخطيطي التالي للمنظمة نتائج خاصة بالمنظور الجنساني وأن يشجع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    4. Prie le Secrétaire général de se mettre en rapport avec les États de la région et autres États intéressés pour s'informer de leurs vues sur la question et les encourager à se consulter afin d'étudier les meilleurs moyens d'appuyer l'action menée en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتصل بدول المنطقة وغيرها من الدول المعنية للتحقق من آرائها بشأن هذه المسألة وأن يشجع إجراء مشاورات فيما بينها بغية استطلاع أفضل اﻹمكانيات لتعزيز الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    Le secteur privé devrait être tenu de se conformer à des normes éthiques dans les travaux de recherche-développement sur les technologies et médicaments touchant à l’hygiène sexuelle et à la santé génésique, et favoriser leur commercialisation à des prix abordables. UN وينبغي أن يُطلب من القطاع الخاص أن يلتزم بالمعايير اﻷخلاقية في مجال بحوث التكنولوجيا والعقاقير الجنسية واﻹنجابية وتطويرها، وأن يشجع على أن تكون اﻷسعار المفروضة في المتناول.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de leur apporter le concours dont ils ont besoin dans cet effort sérieux et de promouvoir d'urgence activement le processus de paix. UN ونحـث المجتمع الدولي على أن يقـدم دعمـه اللازم لهذه الجهود الجـادة وأن يشجع بفعالية عملية السلام على أساس عاجل.
    L'éducation civique devrait occuper une place centrale dans tous les programmes de l'enseignement public et elle devrait avoir pour but d'expliquer le rôle et les responsabilités du citoyen et d'encourager la participation de toutes les composantes de la société à la vie politique. UN وينبغي أن يكون التثقيف المدني أحد العناصر الرئيسية المكونة لجميع مناهج التعليم العام، وينبغي أن يتيح التعرف على أدوار المواطنين ومسؤولياتهم، وأن يشجع على المشاركة السياسية العريضة للجميع.
    L'Équipe de surveillance pense pouvoir être un mécanisme souple et réceptif qui facilite la communication de nouvelles informations en vue de la mise à jour de la Liste et encourage une interaction plus étroite entre le Comité et les États Membres. UN ويعتقد فريق الرصد أن بإمكانه أن يتيح آلية مرنة متجاوبة لتيسير تقديم معلومات جديدة لتحديث القائمة، وأن يشجع على مزيد من التفاعل بين اللجنة والدول الأعضاء.
    Il a décidé que ce règlement devait être aisé à consulter, rationnel, ne pas entraîner de frais superflus et faciliter le traitement rapide des affaires. UN وقررت المحكمة أن يكون نظامها ميسر الاستعمال، وأن يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكاليف وأن يشجع مباشرة القضايا على نحو عاجل.
    Il faut espérer que la communauté internationale reconnaîtra comme il se doit l'amélioration de la situation au Myanmar et encouragera en conséquence le processus en cours. UN ومن المأمول فيه أن يعترف المجتمع الدولي على النحو الواجب بالتطورات الإيجابية في ميانمار وأن يشجع العملية تشجيعا مناسبا.
    Le Groupe de travail tient à renouveler ses remerciements aux gouvernements susmentionnés et à encourager les autres gouvernements concernés à prendre des mesures similaires. UN ويود الفريق العامل مرة أخرى أن يعرب عن شكره للحكومات المذكورة أعلاه، وأن يشجع الحكومات المعنية اﻷخرى على اتخاذ تدابير مماثلة.
    Sa célébration pourrait concourir tribuer àà susciter une réaffirmation des engagements nationaux en faveur de la Convention contre la désertification et à promouvoir la mise en commun de données d'expérience et de compétences. UN ومن شأن الاحتفال بهذا اليوم أن يحشد التزاماً وطنياً متجدداً باتفاقية مكافحة التصحر وأن يشجع على تقاسم التجارب والخبرات.
    Cela contribuerait à renforcer les sites existants et encouragerait la création de nouveaux sites. UN ومن شأن ذلك أن يدعم المواقع القائمة على الشبكة العالمية وأن يشجع على إنشاء مواقع جديدة.
    La réunion de haut niveau devrait entériner le principe selon lequel des arrangements de surveillance mutuelle entre groupes de pays peuvent utilement compléter la surveillance multilatérale, et devrait encourager les pays en développement et les pays en transition à en conclure. UN ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤيد المبدأ القائل بأن الترتيبات الجارية بين مجموعات البلدان للقيام بالمراقبة المتبادلة هي عنصر مكمل مفيد للمراقبة المتعددة الأطراف، وأن يشجع البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاشتراك في هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more