"وأن يظل" - Translation from Arabic to French

    • et rester
        
    • et reste
        
    • et demeurer
        
    • et à ne pas perdre
        
    • et que le
        
    • et qu'il
        
    Elle ne peut pas et ne devrait pas être accaparée par la question du traité d'arrêt de la production de matières fissiles et rester bloquée sur celle-ci. UN فلا يمكن ولا ينبغي أن تسيطر مسألة عقد معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على المؤتمر وأن يظل المؤتمر محصوراً في نطاقها.
    La communauté internationale doit maintenir son unité et rester vigilante pour garantir que de tels actes de terrorisme ne se reproduisent plus jamais. UN إن المجتمع الدولي يجب أن يبقي على وحدته وأن يظل يقظا ليمنع حدوث تلك الأعمال الإرهابية مرة أخرى أبدا.
    Étant donné la décision des auteurs de la Convention de se référer à l'intérêt supérieur de l'enfant, il est manifeste que l'enseignement doit devenir et rester adaptable. UN وخيار الاتفاقية الإشارة إلى خير مصالح الطفل يبرز الحاجة إلى أن يصبح النظام التعليمي وأن يظل متكيفا.
    Par conséquent, il faut que le financement du déminage devienne et reste partie intégrante des programmes d'assistance et de développement tant pour les États donateurs que pour les États touchés. UN وبالتالي، يجب أن يصبح تمويل إزالة اﻷلغام، وأن يظل جزءا لا يتجزأ من برامج المعونة والتنمية لكل من الدول المانحة والدول المتضررة.
    Les pays de la CARICOM sont d'accord sur le fait que la FASR doit devenir autofinancée et demeurer la pièce maîtresse de la stratégie déployée par le FMI pour aider les pays à faible revenu. UN وذكر أن بلدان الجماعة الكاريبية وافقت على ضرورة أن يصبح مرفق التكيف الهيكلي المعزز قادرا على الاستمرار بذاته وأن يظل عنصرا أساسيا في استراتيجية صندوق النقد الدولي الرامية إلى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل.
    Plusieurs délégations ont dit que l'on risquait de ne pas rendre pleinement compte des aspects qualitatifs ou intangibles des améliorations du fait que l'on mettait surtout l'accent sur les aspects quantitatifs des effets obtenus. Elles ont encouragé le Secrétariat à veiller à établir des rapports équilibrés et à ne pas perdre cet objectif de vue. UN 32 - وأعربت عدة وفود عن قلقها من أنه بتزايد التركيز على جعل التقارير عن الأثر المتحقق كمية بقدر أكبر، فلن يتم الإبلاغ على النحو الكامل عن النواحي النوعية أو غير الملموسة من تحسين الإدارة، وشجعت الوفود الأمانة العامة على ضمان تقديم تقارير متوازنة وأن يظل ذلك هو النمط السائد في المستقبل.
    Il est remarquable qu'un pays qui a brutalement perdu un tiers de son produit national ait pu supporter une crise d'une telle ampleur et que le régime ait survécu. UN ومن اللافت للنظر أن يستطيع بلد خسر فجأة ثلث ناتجه الوطني، تحمل أزمة بذلك الحجم وأن يظل النظام قائما بعدها.
    Nous partageons l'espoir exprimé par de nombreuses délégations que le peuple israélien ne se laissera pas décourager par cette terrible tragédie et qu'il restera attaché au processus de paix. UN ونشاطـر اﻷمــل الــذي أعربت عنه وفود عديدة بألا يسمح شعـب إسرائيـل لهـذه المأسـاة الرهيبـة بـأن تثبط من عزيمته وأن يظل ملتزما بعملية السلام.
    En revanche, elle devrait chuter dans les secteurs industriel, commercial et agricole et rester à peu près stable dans le secteur résidentiel. UN ويتوقع أن ينخفض هذا الطلب في القطاعات الصناعية والتجارية والزراعية وأن يظل مستقراً نسبياً في القطاع السكني.
    Le barème doit être prévisible et stable et rester fonction de la capacité de paiement réelle, celle-ci devant être déterminée avec transparence, à partir d'informations exactes sur la situation économique des États Membres. UN وينبغي أن يظل الجدول مستقرا ويمكن التنبؤ به وأن يظل قائما على القدرة الحقيقية علـى الدفـع، حسبما تتقرر وفقـا لﻹجراءات الشفافة والمعلومات الكافية عن الحالة الاقتصادية للدول اﻷعضاء.
    La CNUCED devait continuer de jouer un rôle clé à cet égard et rester le pivot des travaux sur la CEPD dans le système des Nations Unies. UN وينبغي أن يستمر اﻷونكتاد في أداء دور رئيسي في هذا الشأن وأن يظل الدعامة اﻷساسية للعمل المتعلق بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    A l'approche de la scène d'un crime présumé de trafic de déchets dangereux, l'agent devrait se positionner de façon à avoir le vent dans le dos et rester loin des rejets potentiels. UN ولدى الوصول إلى مسرح جريمة النفايات الخطرة المشبوهة، يتعين على الموظف أن يقترب من اتجاه متعرج وأن يظل على مسافة من الانبعاث المحتمل.
    L'agent de police qui arrive sur la scène d'un crime présumé de trafic de déchets dangereux devrait se positionner de façon à avoir le vent dans le dos et rester loin des rejets potentiels. UN ولدى مواجهة مسرح جريمة يتضمن نفايات خطرة مشبوهة يتعين على ضابط الشرطة أن يقترب من اتجاه عكس الرياح وأن يظل على مسافة من الانبعاثات المحتملة.
    Le plutonium séparé dans des usines de retraitement civiles devrait passer sous le régime des garanties de l'AIEA et rester soumis à ces garanties jusqu'à ce qu'il soit brûlé dans des réacteurs ou éliminé dans des conditions de sécurité. UN وينبغي للبلوتونيوم المفصول في مصانع إعادة التجهيز المدنية أن يخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن يظل خاضعاً لها إلى حين إحراقه في مفاعلات أو التخلص منه تخلصاً مأموناً.
    La CNUCED devait continuer de réagir à l'évolution des réalités économiques et à la mondialisation, de façon à mieux traiter les questions contemporaines et rester à l'avantgarde. UN فينبغي أن يواصل الأونكتاد الاستجابة للواقع الاقتصادي الآخذ في التغير وللعولمة، لكي يمكن أن يتناول القضايا المعاصرة على نحو أفضل وأن يظل مستبقاً للأحداث.
    S'il s'agit d'une personne assumant cette responsabilité pour la première fois, il est important de noter qu'une fois désignée autorité de nomination, elle doit être et rester indépendante et prête à agir promptement à toutes les fins prévues par le Règlement. UN وفيما يخص الفرد الذي يتولى هذه المسؤولية لأول مرة تجدر الإشارة إلى أنه يتعيَّن عليه، ما أنْ يُسَمَّى سلطةَ تعيين، أن يكون مستقلاً وأن يظل مستقلاً وأن يكون مستعداً لأن يخدم فوراً كل الأغراض المذكورة في القواعد.
    Dans le cas d'une personne assumant cette responsabilité pour la première fois, il est important de noter qu'une fois désignée autorité de nomination, elle doit être et rester indépendante et prête à agir promptement à toutes les fins visées au Règlement. UN وفيما يخص الفرد الذي يتولى هذه المسؤولية لأول مرة تجدر الإشارة إلى أنه يتعيَّن عليه، ما أنْ يُسَمَّى سلطةَ تعيين، أن يكون مستقلاً وأن يظل مستقلاً وأن يكون مستعداً لأن يخدم فوراً كل الأغراض المذكورة في القواعد.
    Nous devons œuvrer tous ensemble pour que cette instance soit à la hauteur des attentes du monde et reste pertinente pour répondre aux défis actuels en matière de sécurité. UN ويجب علينا أن نعمل معا لضمان أن يرقى المؤتمر إلى مستوى توقعات العالم وأن يظل ذا أهمية في التصدي للتحديات الأمنية الراهنة.
    S'agissant plus particulièrement de l'économie malaisienne, il est essentiel que le pays maintienne un gros volume d'échanges commerciaux et reste concurrentiel sur le plan international. UN 56 - وبالنسبة لاقتصاد ماليزيا بوجه خاص فلقد كان من الضروري أن يحتفظ البلد بحجم كبير من التجارة وأن يظل منافساً دولياً.
    La communauté internationale doit éviter de céder à la complaisance et demeurer vigilante dans sa surveillance de l'endettement des PMA et prendre les mesures voulues pour mettre à leur disposition un financement libéral et concessionnel. UN 21 - ويجب على المجتمع الدولي أن يتجنب الرضاء بالواقع وأن يظل متيقظاً لرصد حالة ديون البلدان الأقل نمواً وأن يخطو خطوات تكفل إتاحة المِنح والتمويل الميسّر بسهولة.
    Elle croit que c'est en inculquant à nos enfants une bonne compréhension et unе tolérance de la vie de l'autre que nous pourrons espérer leur léguег un monde de paix, car, comme l'a dit feu le Président Houphouët-Вoigny de la Côte d'Ivoire, la paix ne saurait être un mot, elle doit être et demeurer un comportement. UN ويرى وفدي أنه بتعليم أطفالنا إبداء حسن الفهم والتسامح إزاء حياة الآخرين، يمكننا أن نأمل في أن نترك لهم عالما يسوده السلام لأن السلام، كما قال رئيس كوت ديفوار الراحل هوفويت بوانيي، ليس كلمة بل يجب أن يكون طريقة سلوك وأن يظل كذلك.
    Plusieurs délégations ont dit que l'on risquait de ne pas rendre pleinement compte des aspects qualitatifs ou intangibles des améliorations du fait que l'on mettait surtout l'accent sur les aspects quantitatifs des effets obtenus. Elles ont encouragé le Secrétariat à veiller à établir des rapports équilibrés et à ne pas perdre cet objectif de vue. UN 5 - وأعربت عدة وفود عن قلقها من أنه بتزايد التركيز على جعل التقارير عن الأثر المتحقق كمية بقدر أكبر، فلن يتم الإبلاغ على النحو الكامل عن النواحي النوعية أو غير الملموسة من تحسين الإدارة، وشجعت الوفود الأمانة العامة على ضمان تقديم تقارير متوازنة وأن يظل ذلك هو النمط السائد في المستقبل.
    Deuxièmement, il nous faut une unité d'action de la part des États non dotés d'armes nucléaires pour que les obligations liées à la non-prolifération soient respectées et que le régime de non-prolifération nucléaire reste solide. UN ثانيا، نحتاج إلى عمل موحد من قبل الدول غير الحائزة على أسلحة نووية لكفالة أن تراعى التزامات عدم الانتشار وأن يظل نظام عدم انتشار الأسلحة النووية قويا.
    Il a été suggéré que le Rapporteur spécial combine l'enquête avec sa mission ordinaire, que son équipe ne compte pas plus de cinq experts et qu'il soit présent dans le pays tout au long de la mission d'enquête, qui pourrait durer jusqu'à trois semaines. UN فقد اقترح أن يُدمج هذا التقييم مع بعثته العادية وألا يتألف فريقه من أكثر من خمسة خبراء وأن يظل في البلد طيلة المدة التي ستستغرقها مدة بعثة التقييم، التي قد تصل إلى 3 أسابيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more