Le projet de loi 22 exige également que les employeurs qui recrutent des travailleurs étrangers soient inscrits et que les enfants qui sont représentés par des agences artistiques obtiennent des permis de travail. | UN | يستدعي مشروع القانون رقم 22 أيضاً من أرباب العمل الذين يوظفون عمالاً أجانب أن يكونوا مسجَّلين وأن يكون لدى الأطفال الذين تمثلهم وكالات مهارات الأطفال إذن عمل. |
Dans la pratique cependant, les autorités peuvent accorder, à titre d'exception, un permis de séjour lorsque la relation de concubinage est stable et que les concubins ont un enfant commun ou qu'un obstacle légal s'oppose à la conclusion du mariage. | UN | على أنه يجوز عمليا أن تمنح السلطات، بشكل استثنائي، تصريحا بالمكوث في الحالات التي تكون فيها العلاقة ثابتة وأن يكون لدى الخليلين طفل أو أن تكون هناك عقبة تحول دون عقد الزواج. |
Il s'agit aussi de créer des emplois et de générer des bénéfices économiques qui peuvent être redistribués, ce qui naturellement implique que ces politiques sociales de redistribution soient en place et que les gouvernements prennent l'engagement absolu d'éliminer la pauvreté. | UN | بل أنه يتصل كذلك بتوفير فرص العمل والفوائض الاقتصادية التي يمكن إعادة توزيعها، وهذا، بالطبع، يتطلب وضع سياسات توزيعية اجتماعية وأن يكون لدى الحكومة التزام شامل باجتثاث شأفة الفقر. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a conseillé au Gouvernement estonien de définir ce type de violence comme un délit pénal, susceptible de poursuites judiciaires et d'être sanctionné avec toute la sévérité et la rapidité nécessaires, et que les femmes victimes de ce type de violence puissent disposer de moyens immédiats de réparation et de protection. | UN | وكانت اللجنة قد أشارت على الحكومة بأن يشكل مثل هذا العنف تكفل أن يشكل العنف ضد المرأة جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي، وأنه سيتم المحاكمة عليها ومعاقبتها بالشدة المطلوبة وبسرعة، وأن يكون لدى النساء اللواتي يقعن ضحايا العنف لديهن وسائل فورية ومباشرة للجبر والحماية. |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |
Il est possible d'exclure l'application du Protocole lorsqu'il existe un arrangement conclu conformément à l'article 11 de la Convention et que les Parties à cet arrangement prévoient (par exemple dans leur législation nationale) des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation qui satisfont pleinement ou dépassent les objectifs du Protocole (point iii) du paragraphe 7 de l'article 3). | UN | ويمكن استبعاد تطبيق البروتوكول إذا وجد في هذا الترتيب ما يماثل المادة 11 من الاتفاقية وأن يكون لدى أطراف هذا الترتيب (في قوانينهم المحلية على سبيل المثال) نظام للمسؤولية والتعويض، يفي بهدف البروتوكول أو يزيد عليه (المادة 3 فقرة 7 ' 3`). |
Il est possible d'exclure l'application du Protocole lorsqu'il existe un arrangement conclu conformément à l'article 11 de la Convention et que les Parties à cet arrangement prévoient (par exemple dans leur législation nationale) des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation qui satisfont pleinement ou dépassent les objectifs du Protocole [point iii) du paragraphe 7 de l'article 3]. | UN | ويمكن استبعاد تطبيق البروتوكول إذا وجد في هذا الترتيب ما يماثل المادة 11 من الاتفاقية وأن يكون لدى أطراف هذا الترتيب (في قوانينهم المحلية على سبيل المثال) نظام للمسؤولية والتعويض، يفي بهدف البروتوكول أو يزيد عليه (المادة 3 فقرة 7 ' 3`). |
Il est possible d'exclure l'application du Protocole lorsqu'il existe un arrangement conclu conformément à l'article 11 de la Convention et que les Parties à cet arrangement prévoient (par exemple dans leur législation nationale) des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation qui satisfont pleinement ou dépassent les objectifs du Protocole (point iii) du paragraphe 7 de l'article 3). | UN | ويمكن استبعاد تطبيق البروتوكول إذا وجد في هذا الترتيب ما يماثل المادة 11 من الاتفاقية وأن يكون لدى أطراف هذا الترتيب (في قوانينهم المحلية على سبيل المثال) نظام للمسؤولية والتعويض، يفي بهدف البروتوكول أو يزيد عليه (المادة 3 فقرة 7 ' 3`). |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |
L'un des objectifs majeurs de la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2) est que, d'ici à 2015, les enfants partout dans le monde, garçons et filles, soient en mesure d'achever un cycle complet d'études primaires et que les filles et les garçons aient à égalité accès à tous les niveaux d'éducation. | UN | ومن بين أهداف إعلان الألفية (القرار 55/2) هو أن الأطفال في كل مكان سواء فتياناً أو فتيات، سوف يكفل لهم بحلول عام 2015 إكمال منهج كامل للدراسة الابتدائية وأن يكون لدى الفتيان والفتيات إمكانية متساوية للوصول إلى جميع مستويات التعليم. |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |
Les États parties devraient faire en sorte que les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant bénéficient d'une formation et d'un soutien à la mesure de leurs responsabilités (art. 18) et que les jeunes enfants aient accès à une éducation et à des soins de qualité et (si nécessaire) à un suivi ou à des thérapies spécifiques. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تزويد الوالدين/مقدمي الرعاية بالدعم والتدريب الملائمين للوفاء بمسؤولياتهم (المادة 18) وأن يكون لدى صغار الأطفال إمكانية الحصول على تعليم ورعاية جيدين في سن الطفولة المبكرة، وكذلك (حيثما كان ذلك مناسباً) الحصول على توجيه/علاج يقدمه أخصائيون. |