"وأوجدت" - Translation from Arabic to French

    • et créé
        
    • a créé
        
    • ont créé
        
    • créait
        
    La récente série de crises a mis en lumière les vulnérabilités partagées et créé un nouveau sentiment d'urgence. UN وقد أكدت سلسلة الأزمات الأخيرة أوجه الضعف المشتركة وأوجدت إحساسا جديدا بالإلحاح.
    De telles politiques ont consacré le statu quo, asservi le peuple palestinien, provoqué deux Intifadas et créé des tensions et des conflits dans la région. UN إن تلك السياسات قد رسخت الأمر الواقع، وسببت القهر للشعب الفلسطيني وانتفاضتين، وأوجدت توترا وصراعا في المنطقة.
    J'ai amené avec moi des psychiatres professionnels et créé un lieu de renouvellement des voeux, dans un esprit de guérison et d'espoir. Open Subtitles أحضرت محترفين نفسيين وأوجدت مكاناً من أجل تجديد المهن مبني على روح الشفاء والأمل
    Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. UN وأوجدت عملية العولمة أنظمة هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة.
    L'ONUDI a créé des opportunités de transfert de connaissances en offrant du matériel et des technologies, et en dispensant des formations. UN وأوجدت اليونيدو فرصا لنقل المعرفة عن طريق توفير المعدات والتدريب والتكنولوجيا.
    Ces changements ont créé des possibilités de coopération, tout en posant aux Nations Unies de nouvelles gageures. UN وأوجدت هــذه التغيرات فرصا للتعاون، وفي نفس الوقت فإنها قد واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة.
    On s'est aussi inquiété de la pratique du Tribunal administratif des Nations Unies, qui outrepassait les dispositions contractuelles et les règles en vigueur et créait une nouvelle compétence ratione materiæ qui n'était pas initialement prévue. UN وأعرب عن القلق بشأن ممارسة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة التي تجاوزت الشروط المنصوص عليها في العقود وما يتصل بذلك من قواعد، وأوجدت اختصاصا موضوعيا جديدا لم يكن متوقعا أصلا.
    La catastrophe de Tchernobyl, qui a affecté la vie de millions de personnes dans la région, a essentiellement frappé l'Ukraine, le Bélarus et la Fédération de Russie et créé pour les populations concernées un climat d'incertitude quant à l'avenir de leurs enfants. UN وقال إن كارثة تشرنوبل التي أثرت على حياة ملايين البشر في المنطقة وبخاصة على أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي وأوجدت بالنسبة للسكان المعنيين مناخا من القلق بشأن مستقبل أطفالهم.
    Sur le plan économique, l'Administration actuelle au Nigéria a déréglementé l'économie et créé de nouveaux stimulants pour les investissements nationaux et étrangers. UN فعلـــى الجبهة الاقتصادية قامت الحكومة الحاليــــة في نيجيريـــا بتحرير الاقتصاد وأوجدت حوافز جديدة للاستثمارات المحلية واﻷجنبية.
    Le printemps arabe a ouvert de nouvelles possibilités et créé des besoins nouveaux. UN 65 - لقد أتاحت الانتفاضات العربية إمكانيات جديدة وأوجدت حاجات جديدة.
    Il y a même des cas où des rapports établis à l'initiative des donateurs ont remplacé les rapports nationaux et créé une dépendance. UN بل توجد أمثلة على حالات خلت فيها التقارير التي يتم إعدادها بمساعدة الجهات المانحة محل التقارير الوطنية الأصلية وأوجدت نوعاً من الاعتماد على الخارج.
    Les bulletins soulignent que des politiques macroéconomiques antérieures ont réduit la vulnérabilité des économies de la région et créé un espace pour des politiques anticycliques à appliquer pendant la crise. UN وتبرز النشرتان أن سياسات الاقتصاد الكلي السابقة قللت من هشاشة اقتصادات المنطقة وأوجدت مجالا للسياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية التي يتعين تطبيقها خلال الأزمة.
    De fait, la guerre contre le terrorisme a remis de l'ordre dans les priorités internationales et créé de nouvelles possibilités de partenariat, en ajoutant une nouvelle dimension stratégique aux relations entre grandes puissances. UN وفي حقيقة الأمر، فإن الحرب على الإرهاب قد أعادت ترتيب الأولويات الدولية وأوجدت فرصا جديدة للشراكة، وبلورت إطارا استراتيجيا لعلاقات القوى العظمى.
    Ce lien entre les forces armées a créé une situation qui abolit toute séparation. UN وأوجدت هذه الصلة بين القوات حالة ينتفي فيها الفصل.
    Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. UN وأوجدت عملية العولمة تسلسلات هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة.
    L'UNRWA a créé 3,2 millions de jours-homme de travail pour 57 000 réfugiés et fourni à Gaza une formation à 2 000 jeunes diplômés au chômage. UN وأوجدت الأونروا 3.2 مليون يوم عمل لـ 000 57 لاجئ، ووفرت التدريب في قطاع غزة لـ 000 2 خريج جامعي عاطل عن العمل.
    Grâce à l'appui du FENU, le Gouvernement a mis en place un système de planification du développement national à l'échelle des districts et des structures institutionnelles et a créé un fonds de développement décentralisé dans tous les districts. UN ولقد وضعت الحكومة، بدعم من صندوق المشاريع الإنتاجية نظاما وطنيا للتخطيط على صعيد المقاطعات وأنشأت هياكل مؤسسية وأوجدت في جميع المقاطعات صندوقا غير مركزي لتنمية المقاطعة.
    Ce système des services d'appui technique a par ailleurs facilité, au sein des organisations et entre elles, la consultation et la concertation sur des questions techniques et opérationnelles et a créé un environnement plus dynamique et plus souple mieux à même de répondre aux nouveaux besoins. UN كما يسﱠرت منظومة خدمات الدعم التقني استمرار التشاور والحوار بشكل منتظم بين الوكالات وداخلها حول الشواغل التقنية والبرنامجية وأوجدت مناخا أكثر دينامية ومرونة لدى تلبية الاحتياجات الطارئة.
    Les accords de financement ont tous placé le coordonnateur résident au centre de la prise de décision et ils ont créé une nouvelle mesure d'engagement pour que les membres de l'équipe de pays travaillent de concert. UN وقد وضعت جميع ترتيبات التمويل المنسقين المقيمين في مركز صنع القرار وأوجدت حافزا جديدا لأعضاء الفريق القطري للعمل معا.
    Les projets générateurs de revenus des centres ont été élargis à 1 130 personnes et ont créé 33 possibilités d'emploi. UN وتم توسيع مشاريع توليد الدخل التابعة لمراكز تأهيل المجتمع المحلي من أجل إفادة 130 1 شخصا وأوجدت 33 فرصة عمل.
    Les trois décisions de la Conférence du TNP, qui doivent être traitées comme un ensemble, ont créé l'atmosphère de confiance requise. UN وأوجدت القرارات الثلاثى التي اتخذها المؤتمر والتي يتعين أن تؤخذ ككل متكامل الجو اللازم للثقة.
    28. La Directrice exécutive a affirmé que le Fonds était fermement attaché au processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, mais que celui-ci demandait énormément de travail et créait des contraintes pour une petite organisation comme le FNUAP. UN ٢٨ - وأكدت على أن الصندوق ملتزم التزاما قويا بعملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية؛ إلا أنها كانت عملية تتطلب كثافة في اليد العاملة، وأوجدت عقبات أمام منظمة صغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more