"وأوضحت أنه" - Translation from Arabic to French

    • elle a expliqué que
        
    • elle a expliqué qu
        
    • elle a précisé que
        
    • elle a souligné qu
        
    • État partie précisait que
        
    • la Présidente a fait remarquer que
        
    elle a expliqué que les activités sexuelles étaient certes interdites dans de nombreuses prisons mais qu'elles s'y produisaient quand même. UN وأوضحت أنه بالرغم من منع الأنشطة الجنسية في العديد من السجون، فإن هذه الأنشطة لا تزال تحدث.
    elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    elle a expliqué qu'il y avait deux voies efficaces possibles pour lutter contre la discrimination raciale: les cadres législatifs et les politiques gouvernementales. UN وأوضحت أنه يوجد سبيلان فعّالان للتصدي للتمييز العنصري: الأطر التشريعية والسياسات الحكومية.
    elle a précisé que le Gouvernement appliquait une politique et des mesures qui visaient à renforcer cette évolution : c'est ainsi que, pour faciliter la création de services de garderies d'enfants, des avantages fiscaux, notamment sous forme de crédits d'impôt, étaient offerts aux organisations à but non lucratif. UN وأوضحت أنه يجري تطبيق سياسات وتدابير حكومية لتعزيز هذا التغيير في المستقبل. وهي تشمل تهيئة الفرص لرعاية اﻷطفال، وتيسيرها عن طريق منح تخفيضات ضريبية وحوافز للمنظمات التي لا تستهدف تحقيق الربح.
    elle a souligné qu'il n'était pas facile d'élaborer des indicateurs lorsqu'on ne disposait pas de bonnes données de base. UN وأوضحت أنه ليس من السهل وضع مؤشرات عندما لا تتوافر بيانات أساسية جيدة.
    L'État partie précisait que dans des circonstances où un individu faisant l'objet d'une mesure de renvoi présentait une menace importante pour la sécurité, le renvoi s'effectuait sur un vol affrété plutôt que sur un vol commercial. UN وأوضحت أنه في هذه الظروف، عندما يشكل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن فإنه يعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية.
    la Présidente a fait remarquer que, même si de nombreuses réserves, parfois importantes, subsistaient à l'égard de la Convention, des progrès avaient également été réalisés à cet égard. UN وأوضحت أنه على الرغم من أن الاتفاقية لا تزال خاضعة لعدد كبير من التحفظات، وبعض هذه التحفظات بعيد المدى، فقد أحرز تقدم أيضا في هذا الصدد.
    elle a expliqué que dans le cas de l'assistance en fournitures, dont la prestation reposait sur un plan d'activités détaillé, la propriété des fournitures était transférée au gouvernement au moment de la livraison des fournitures par l'UNICEF. UN وأوضحت أنه فيما يتعلق بالمساعدة العينية، التي تقدم على أساس خطة مفصلة لﻷنشطة، تنتقل ملكية المعدات إلى الحكومة عند شراء اليونيسيف لها.
    En outre, elle a expliqué que ces postes faisaient l'objet d'un examen mené au Secrétariat par un comité de haut niveau, et non pas par les organes habituellement chargés des nominations et des promotions. UN وأوضحت أنه باﻹضافة إلى ذلك فإن تلك الوظائف يجري استعراضها في اﻷمانة العامة بواسطة فريق أعلى في اﻷمانة العامة وليس عن طريق أفرقة التعيين والترقية العادية.
    elle a expliqué que, malgré les difficultés existantes, en particulier l'insuffisance des ressources et des connaissances spécialisées, l'auto-évaluation avait pu être réalisée en relativement peu de temps et que l'on continuait de recevoir régulièrement des informations actualisées. UN وأوضحت أنه أمكن إجراء التقييم الذاتي في وقت قصير نسبيا على الرغم من التحدِّيات الموجودة، بما فيها محدودية الموارد والخبرات الفنية، وأنَّ المعلومات المحدَّثة تُتلقى بصورة منتظمة.
    elle a expliqué que, du fait de la contestation par la Libye de la recevabilité des affaires Saif al-Islam Kadhafi et d'Abudullah al-Senussi devant la Cour, son bureau avait suspendu les enquêtes dans lesdites affaires, jusqu'à ce que les Chambres préliminaires saisies rendent leurs décisions. UN وأوضحت أنه منذ أن قدمت ليبيا طعونا بشأن مقبولية قضيتي سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي أمام المحكمة، علق مكتبها التحقيقات في القضيتين المذكورتين ريثما تبث دائرة الإجراءات التمهيدية في الأمر.
    elle a expliqué que compte tenu du contexte historique après la Seconde Guerre mondiale, la nondiscrimination était un principe général dans la plupart des traités. UN وأوضحت أنه بالنظر إلى السياق التاريخي الذي ساد بعد الحرب العالمية الثانية، أصبحت مسألة عدم التمييز مسألة شاملة في معظم المعاهدات.
    elle a expliqué que ce véhicule ne pouvait pas stationner dans l'espace alloué à la Mission parce qu'un véhicule de la police de la ville de New York s'y trouvait déjà. UN وأوضحت أنه كان من المتعذر إيقاف المركبة في المكان المخصص للبعثة بسبب وقوف مركبة تابعة لشرطة مدينة نيويورك في ذلك المكان.
    elle a expliqué qu'elle était partie à de nombreuses procédures contre des membres de sa famille paternelle. UN وأوضحت أنه كانت بينها وبين أفراد من أسرة والدها دعاوى قضائية عديدة.
    elle a expliqué qu'il existait, pour les personnes visées par des sanctions ciblées autres que celles prévues dans le régime appliqué à Al-Qaida, une procédure de recours passant par le chargé de liaison. UN وأوضحت أنه بالنسبة للأفراد الخاضعين لجزاءات محددة الأهداف بخلاف أولئك المنتمين إلى تنظيم القاعدة، يوجد نظام للانتصاف من خلال جهة التنسيق.
    Sensible aux préoccupations formulées au sujet du recrutement de personnel d'audit, elle a précisé que des postes avaient déjà été pourvus et que le recrutement pour les postes restants se trouvait en phase terminale. UN وأعربت عن تقديرها للاهتمام الذي أثير بشأن تعيين موظفين لمراجعة الحسابات، وأوضحت أنه تم بالفعل شغل بعض الوظائف وأن شغل بقية الوظائف هو في مراحله النهائية.
    Sensible aux préoccupations formulées au sujet du recrutement de personnel d'audit, elle a précisé que des postes avaient déjà été pourvus et que le recrutement pour les postes restants se trouvait en phase terminale. UN وأعربت عن تقديرها للاهتمام الذي أثير بشأن تعيين موظفين لمراجعة الحسابات، وأوضحت أنه تم بالفعل شغل بعض الوظائف وأن شغل بقية الوظائف هو في مراحله النهائية.
    elle a souligné qu'il n'était pas facile d'élaborer des indicateurs lorsqu'on ne disposait pas de bonnes données de base. UN وأوضحت أنه ليس من السهل وضع مؤشرات عندما لا تتوافر بيانات أساسية جيدة.
    elle a souligné qu'il n'y avait pas de tradition de collecte de données transparente sur les crimes haineux et la violence dans les pays de l'Union européenne et que, par conséquent, les institutions européennes manquaient totalement d'informations sur le sujet. UN وأوضحت أنه لا توجد في بلدان الاتحاد الأوروبي تقاليد جمع بيانات تتسم بالشفافية بشأن مسألتي الجريمة والعنف بدافع الكراهية، ونتيجةً لذلك، تفتقر وكالات الاتحاد الأوروبي تماماً إلى أي بيانات عن هذا الموضوع.
    L'État partie précisait que dans des circonstances où un individu faisant l'objet d'une mesure de renvoi présentait une menace importante pour la sécurité, le renvoi s'effectuait sur un vol affrété plutôt que sur un vol commercial. UN وأوضحت أنه في هذه الظروف، عندما يشكل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن فإنه يعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية.
    la Présidente a fait remarquer que, même si de nombreuses réserves, parfois importantes, subsistaient à l'égard de la Convention, des progrès avaient également été réalisés à cet égard. UN وأوضحت أنه على الرغم من أن الاتفاقية لا تزال خاضعة لعدد كبير من التحفظات، وبعض هذه التحفظات بعيد المدى، فقد أحرز تقدم أيضا في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more