l'État partie explique que le traitement de l'affaire ne suit pas le déroulement habituel décrit. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن معالجة هذه القضية لم تتبع المسار المعتاد الذي بيِّن من قبل. |
l'État partie explique qu'il s'engage à verser de nouvelles aides une fois que les mécanismes de la justice de transition auront été mis en place. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها ملتزمة بتوفير مجموعات من عناصر الإعانة الإضافية فور وضع آليات العدالة الانتقالية. |
l'État partie précise que ces éléments de preuve ont été examinés par les autorités suisses compétentes en matière d'asile. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن السلطات السويسرية المختصة بموضوع اللجوء قامت بدراسة هذه الأدلة. |
l'État partie a expliqué que telle n'était pas l'impression qu'il entendait donner. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها لم تكن تقصد إعطاء هذا الانطباع. |
il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d'une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
il explique que Mme Sankara s'est fixé comme objectif de venger son mari décédé, et de nuire à l'image du pays et du Gouvernement. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن السيدة سانكارا قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى والإساءة إلى سمعة البلد والحكومة. |
l'État partie indique que devant le tribunal M. Schumilin a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi de procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن السيد شوميلين اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية. |
l'État partie a précisé qu'il informerait le Comité de la décision du Conseil des migrations concernant le permis de résidence de la requérante. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها ستبلِّغ اللجنة بالقرار الذي سيتخذه مجلس شؤون الهجرة فيما يتعلق بإقامة صاحبة الشكوى. |
7.3 l'État partie explique qu'un tel manque de coopération aurait normalement entraîné le rejet de l'appel. | UN | ٧-٣ وأوضحت الدولة الطرف أنه من المعتاد أن يؤدي الافتقار إلى مثل هذا التعاون إلى رفض الاستئناف. |
l'État partie explique également qu'en dépit de l'accord amiable conclu le 19 juillet 2006, le frère de la victime souhaitait rouvrir la procédure. | UN | وأوضحت الدولة الطرف كذلك أنه رغم الاتفاق المبرم في 19 تموز/يوليه 2006 كان شقيق الضحية يرغب في إعادة فتح القضية. |
l'État partie explique que l'avocat qui commet une infraction administrative commet un acte qui est incompatible avec cette profession et qu'il n'était donc pas possible de délivrer une licence d'avocat à l'auteur. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن ارتكاب المحامي لمخالفة إدارية يعني أنه أتى تصرفاً يتنافى مع نشاط المحامي، ولذلك، فإنه لم يكن من الممكن إصدار ترخيص مزاولة المحاماة لصاحب البلاغ. |
l'État partie précise que ces éléments de preuve ont été examinés par les autorités suisses compétentes en matière d'asile. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن السلطات السويسرية المختصة بموضوع اللجوء قامت بدراسة هذه الأدلة. |
4.3 l'État partie précise que les allégations de l'auteur visent le droit pénal et le système judiciaire d'un pays qui n'est pas le Canada. | UN | ٤-٣ وأوضحت الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بالقانون الجنائي والنظام القضائي لبلد غير كندا. |
l'État partie précise que le Congo ne connaît pas une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée de nature à constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risque d'y être torturé en cas de renvoi. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن الكونغو لا يمر بحالة حرب أو حرب أهلية أو عنف عام تشكل في حد ذاتها سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله. |
l'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise en application de la législation qui était en vigueur à l'époque. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن ذلك تم بموجب القانون المعمول به في ذاك الوقت. |
l'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise en application de la législation qui était en vigueur à l'époque. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن ذلك تم بموجب القانون المعمول به في ذاك الوقت. |
il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d'une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d'une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
il explique que si le requérant dépose une demande de permis de résidence en Suède celle-ci sera examinée conformément à la législation et à la procédure en vigueur. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن سلطاتها ستنظر في أي طلب يقدمه صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة في السويد وفقاً للتشريعات والإجراءات القائمة في البلد. |
l'État partie indique que l'auteur n'a pas utilisé un recours dont il disposait sur le plan interne. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من الاستفادة من أي سبيل للانتصاف على الصعيد المحلي. |
l'État partie a précisé qu'il informerait le Comité de l'issue de cette procédure. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها ستبلِّغ اللجنة بما ستسفر عنه الإجراءات المشار إليها أعلاه. |
L'État partie a indiqué quels étaient les recours dont l'auteur pouvait disposer. | UN | وأوضحت الدولة الطرف إجراءات الطعن التي كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إليها. |