"وأوضح أن بعض" - Translation from Arabic to French

    • certains
        
    Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. UN وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه.
    certains systèmes juridiques fixent un seuil minimal du montant cumulatif des pertes à partir duquel se déclenche la révision du contrat de concession. UN وأوضح أن بعض النظم القانونية تحدد حدا أدنى للمقدار التراكمي للخسارة الذي يستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    certains de ces projets sont complexes et il y a fort à parier qu'ils susciteront d'intenses débats au Comité. UN وأوضح أن بعض التوصيات تتسم بالتعقيد وأنها ستثير لا ريب نقاشا مكثفا في اللجنة.
    certains pays se montraient davantage disposés que d'autres à faire appel à des acteurs non gouvernementaux. UN وأوضح أن بعض البلدان تتخذ موقفا إيجابيا أكثر من البعض الآخر إزاء إشراك القوى الفاعلة غير الحكومية.
    certains aspects du droit marocain ne s’appliquent pas aux citoyens non-musulmans ou non-juifs. UN وأوضح أن بعض جوانب القوانين المغربية لا تسري على المواطنين غير المسلمين أو غير اليهود.
    certains lui consacraient tout un programme alors que d'autres la traitaient selon une démarche transversale ou par l'intermédiaire du cadre de coopération régionale. UN وأوضح أن بعض أطر التعاون القطري تشتمل على برامج محددة في موضوع المساواة بين الجنسين، بينما بعضها الآخر يدخل هذا العنصر في جميع البرامج أو يتم القيام به من خلال أطر التعاون الإقليمية.
    certains marchés de petite taille sont attrayants pour d'autres raisons opérationnelles, et pourraient le devenir plus encore si des politiques d'intégration régionale ou sous-régionale étaient mises en oeuvre. UN وأوضح أن بعض الأسواق الصغيرة لها جاذبيتها لأسباب أخرى ذات توجه تنفيذي، وأن ثمة مجالا أمام مزيد من الأسواق لأن تزيد من جاذبيتها عن طريق اتباع سياسات للتكامل الإقليمي أو دون الإقليمي.
    certains pays sont opposés à la peine capitale pour des raisons de principe alors que d'autres la considèrent comme un élément nécessaire de leur système judiciaire ou comme partie intégrante de leurs préceptes religieux inaltérables et chacun des camps se doit de respecter la position de l'autre. UN وأوضح أن بعض البلدان تعارض عقوبة اﻹعدام من حيث المبدأ، في حين تعتبرها بلدان أخرى إحدى المكونات الضرورية لنظام توفير العدالة أو تراها جزءا لا يتجزأ من شرائعها الدينية التي لا يمكن المساس بها. وعلى كل فريق أن يحترم موقف اﻵخر.
    certains pays ont imposé un traitement obligatoire aux utilisateurs de drogues, contrevenant ainsi au droit du patient au consentement éclairé préalable. UN 56 - وأوضح أن بعض البلدان تفرض عقوبة إجبارية على متعاطي المخدرات، وذلك يخلّ بحق المريض في الحصول على موافقة عن علم.
    Il a expliqué que des Kurdes avaient fui de certains pays voisins, souvent sans papiers, pour venir se réfugier en Syrie, ce qui compliquait le problème de l'apatridie. UN وأوضح أن بعض الأكراد قد هربوا من بلدان مجاورة كلاجئين وهم في كثير من الأحيان لا يحملون أية وثائق رسمية مما يعقِّد مسألة انعدام الجنسية.
    certains actes unilatéraux des États visent à mettre des obligations à la charge de leur auteur, d’autres à conférer des droits et d’autres encore à créer et des obligations et des droits; cette question mérite d’être étudiée soigneusement. UN 48 - وأوضح أن بعض الأعمال الانفرادية للدول ترمي إلى تحميل أصحابها التزامات، وأخرى ترمي إلى تخويل حقوق أو إلى إنشاء التزامات وحقوق؛ وتستحق هذه المسألة الدراسة المتأنية.
    Il a aussi indiqué que certains de ces détenus seraient placés en détention administrative (Jerusalem Post, 2 novembre 1994). UN وأوضح أن بعض المحتجزين سيوضعون في الاحتجاز الاداري. )جيروسالم بوست، ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(
    Par ailleurs, certains des postes financés par le compte d'appui attribués au Bureau de la gestion des ressources humaines en 1995 pour l'appui aux opérations de maintien de la paix n'ont pas été restitués au Département des opérations de maintien de la paix après le transfert des fonctions correspondantes au Département. UN وأوضح أن بعض الوظائف الممولة من حساب الدعم، التي ألحقت بمكتب إدارة الموارد البشرية، في عام ١٩٩٥، لمساندة عمليات حفظ السلام، لم ترد إلى إدارة عمليات حفظ السلام بعد أن نقلت المهام المناظرة إلى هذه اﻹدارة.
    certains des rapporteurs spéciaux sont venus à New York à leurs frais : leur interaction ne pourra durer que si une base financière est assurée. UN 71 - وأوضح أن بعض المقررين الخاصين قدم إلى نيويورك على حسابه الخاص؛ وأن الحفاظ على هذا التفاعل لن يكون مستمرا سوى بكفالة قاعدة مالية متينة.
    certains aspects de la question sont déjà examinés par la Commission du droit international, notamment l'obligation d'extrader ou de juger (aut dedere aut judicare) et l'immunité des responsables officiels des États face à la compétence pénale étrangère. UN 42 - وأوضح أن بعض الأسئلة المتعلقة بهذا الموضوع بدأت لجنة القانون الدولي بالفعل دراستها، بما فيها الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته وحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    63. certains États assujettissent l'exercice de la compétence universelle à des conditions, comme la présence de l'accusé sur leur territoire, avant d'exercer l'action pénale, ou laissent cet exercice au pouvoir discrétionnaire du procureur. UN 63 - وأوضح أن بعض الدول فرضت شروطاً على ممارسة الولاية القضائية العالمية ومن ذلك مثلا حضور المتهم قبل بدء الإجراءات القضائية، أو سمحت بتفعيل عنصر التقدير من جانب الادعاء.
    Il a également expliqué que certains membres du groupe de contact avaient proposé que le Groupe de travail demande au Comité exécutif d'envisager, à sa soixante et unième réunion, les moyens de répondre aux préoccupations des Parties au sujet du financement des projets relatifs aux polyols. UN وأوضح أن بعض أعضاء فريق الاتصال اقترحوا أن يطلب الفريق العامل من اللجنة التنفيذية، في اجتماعها الحادي والستين، أن تستكشف السبل الكفيلة بالاستجابة للشواغل التي أبدتها الأطراف بصدد تمويل المشروعات ذات الصلة بالبوليولات.
    Pour certains de ses membres, cette actualisation rend mieux compte de la capacité de paiement, tandis que pour d'autres elle aboutira probablement à une renégociation annuelle, rendant moins stables et prévisibles les quotes-parts annuelles, et sera contraire aux dispositions de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وأوضح أن بعض الأعضاء يعتقدون أن إعادة الحساب المذكورة من شأنها أن تعبر بصورة أفضل عن القدرة الحالية على الدفع، في حين يرى بعضهم الآخر أن ذلك ربما يؤدي إعادة التفاوض سنويا بشأن الجدول، مما يجعل الأنصبة المقررة السنوية أقل استقرارا وقابلية للتنبؤ بها، ناهيك عن مخالفة المادة 160 من النظام الداخلي.
    Le 18 avril, le chef de la police de la MINUK a annoncé qu'un examen interne avait révélé des lacunes dans certains aspects de la planification opérationnelle et du commandement et du contrôle, et que des mesures avaient été prises pour assurer à l'avenir le bon déroulement de l'action de la police en cas de troubles de l'ordre public. UN وفي 18 نيسان/أبريل، أعلن مفوض شرطة بعثة الأمم المتحدة أن استعراضا شرطيا داخليا وجد جوانب القصور في بعض مجالات التخطيط والقيادة والسيطرة على صعيد العمليات وأوضح أن بعض التدابير قد اتخذت لكفالة الإدارة السليمة لتصدي الشرطة مستقبلا لحالات الإخلال بالنظام العام.
    certains membres se sont félicités des projets d'articles sur la validité des actes unilatéraux proposés par le Rapporteur spécial, inspirés de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, encore que l'on ait mis en question la mesure dans laquelle on pouvait transposer les dispositions de celle-ci aux actes unilatéraux. UN 78 - وأوضح أن بعض الأعضاء رحَّبوا بمشاريع المواد المتصلة بصلاحية الأفعال الانفرادية الذي يقترحه المقرر الخاص استناداً إلى اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات برغم أن الدرجة التي يمكن بها تمديدها لتشمل الأفعال الانفرادية كانت بدورها موضع جدال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more