En fait, étant donné la situation économique difficile du pays, elle limite souvent ses dépenses pour pouvoir dépenser davantage pour son mari et ses enfants. | UN | والواقع أن الأوضاع الإقتصادية الصعبة تحملها في العادة على الحد من نفقاتها الشخصية ليتسنى لها زيادة الإنفاق على زوجها وأولادها. |
Une fois ce type de mariage conclu, elle peut s'opposer à ce que son mari prenne une autre femme si elle peut prouver qu'elle et ses enfants en souffriraient. | UN | ومتى دخلت في أي زواج كهذا فإنها يمكنها أن تعترض على اقتران زوجها بزوجة أخرى إذا استطاعت أن تثبت أنها ستتعرض هي وأولادها للأذى نتيجة لذلك. |
J'envoie l'argent à ma mère et ma soeur et ses enfants dans le nord. | Open Subtitles | انا أرسل المال لوالدتي وأيضاً إلى أختي وأولادها |
En cas de décès du soutien de famille, celleci n'est pas tenue de rembourser le solde du crédit hypothécaire et le logement est enregistré au nom de la veuve et de ses enfants mineurs. | UN | والأسرة التي يتوفى عائلها تعفى من باقي الأقساط وتسجل الوحدة باسم الأرملة وأولادها القصر. |
Allez, fais sortir cette femme et ses petits. | Open Subtitles | حسنا ، الآن أرسل تلك المرأة وأولادها الصغار خارجا |
ses fils et filles sont les fruits des entrailles de la dignité humaine. | UN | وأولادها وبناتها هم ثمار الكرامة الإنسانية. |
:: Accorder à la femme libanaise le droit de transmettre sa nationalité à son mari et à ses enfants. | UN | - إفادة المرأة اللبنانية من حق إعطاء الجنسية لزوجها وأولادها. |
Pratiques judiciaires en faveur des mères séparées et de leurs enfants mineurs | UN | ثالثا: ممارسات قضائية داعمة للأم المنفصلة وأولادها القاصرين |
Une femme déchue et ses enfants, que peuvent-ils faire à un tel homme s'il garde leur argent pour lui ? | Open Subtitles | ،والمرأة المحتاجة وأولادها الصغار ماذا قد تفعل لرجل كهذا لو احتفظ بمالهم لنفسه؟ |
Je pense que la sienne est dûe au fait qu'elle a quitté son mari et ses enfants pour vous. | Open Subtitles | وأعتقد أنه مرتبط بحقيقة انها تركت زوجها وأولادها من أجلك |
Dans le contexte de la réunification familiale, une seule épouse et ses enfants sont autorisés à entrer en France. | UN | 62 - وأضافت أنه لا يسمح إلا لزوجة واحدة وأولادها بالدخول إلى فرنسا في سياق جمع شمل العائلات. |
Je devais faire quelque chose après... après que vous avez tué ma sœur... et ses enfants. | Open Subtitles | ...كان علي فعل شيء بعدما قتلتَ أختي وأولادها |
Pour qu'elle et ses enfants puissent rester, j'ai accepté de l'épouser pour qu'elle ait un permis de séjour. | Open Subtitles | ولكي تبقى هي وأولادها هنا في هذه الدولة... وافقت على الزواج منها لكي تحصل على الجنسية. |
Outre l'exploitation que représentent les conditions de vie et de travail et les fréquentes violences physiques et sexuelles infligées, la spécificité de l'esclavage tient au fait que la victime et ses enfants sont considérés comme la propriété du maître et peuvent être loués, prêtés ou offerts en cadeau. | UN | وإلى جانب ظروف المعيشة والعمل الاستغلالي والاعتداء الجسدي والجنسي المتكرر، تظهر الطبيعة المحددة للرق في أن الضحية وأولادها يعتبرون ملكاً لسيدهم ويمكن تأجيرهم للغير أو تقديمهم للغير على سبيل القرض أو الهدية. |
LONDRES – Dans la célèbre pièce de théâtre de Bertolt Brecht intitulée « Mère Courage et ses enfants, » véritable plaidoyer contre la guerre, l’un des personnages a pour réplique : « Connaissez-vous la principale difficulté lorsqu’il s’agit de paix ? | News-Commentary | لندن ــ في مسرحية برتولت بريخت العظيمة المناهضة للحرب "الأم شجاعة وأولادها"، تقول إحدى الشخصيات "أتدرون ما هي مشكلة السلام؟ عدم التنظيم". |
Vous vous rappelez de la femme du frère de Mike, Marlene, et ses enfants de ses précédentes unions. | Open Subtitles | هل تذكرون جميعا زوجة أخو (مايك) (مارلين)؟ وأولادها من علاقات سابقة؟ |
Ce décret accorde également des indemnités aux femmes fonctionnaires de ce ministère qui sont envoyées dans les missions diplomatiques ou consulaires. Par exemple, contrairement aux dispositions antérieurement en vigueur, son article 67 prévoit une indemnité d'expatriation pour les enfants à charge d'une femme fonctionnaire. Son conjoint et ses enfants à charge bénéficient également de la gratuité des billets d'avion. | UN | 205- كما منح المرسوم الجديد ميزات إضافية للمرأة العاملة في الوزارة، وعلى سبيل المثال، نصت المادة 67، خلافاً لما كان معمولاً به سابقاً، على منح التعويض العائلي على بدل الاغتراب لأولاد المرأة العاملة في الوزارة في حال إعالتها لهم، وعلى منح بطاقات سفر لزوجها وأولادها في حال الإعالة. |
11. Aux Palaos, l'unité sociale de base est un groupe d'individus de même ascendance composé de la mère et de ses enfants. | UN | 11- والوحدة الاجتماعية الأساسية في بالاو هي جماعة تربطها صلة قربى بيولوجية سلفية واحدة قوامها الأم وأولادها. |
Un projet de loi exigeant que la dette d'une épouse et de ses enfants à l'égard du mari soit prise en charge par l'État; ce texte a été débattu par le Conseil consultatif d'État et les dernières mesures relatives à sa promulgation sont en train d'être prises. | UN | مشروع قانون اقتضاء دين الزوجة وأولادها تجاه الزوج من الدولة وقد تم مناقشته من قبل مجلس شورى الدولة وهو في طريقه إلى الخطوات النهائية للإصدار؛ |
Le plaçage, qui est l'appellation courante de l'union consensuelle en Haïti, n'est pas reconnu par la loi alors que la majorité des couples vivent sous ce régime, ce qui entraîne des discriminations graves à l'égard de la femme et de ses enfants. | UN | تعيش غالبية الأزواج في ظل نظام الاقتران الاختياري، الذي تشيع تسميته بالمصطلح الفرنسي (placage) في هايتي، وغير المعترف به في القانون، الأمر الذي يستتبع أشكالا خطرة من التمييز ضد المرأة وأولادها. |
Il y a une femme et ses petits là-dedans. | Open Subtitles | ويكو هناك امرأة وأولادها بالداخل |
La grand-mère de la famille, 67 ans, l'un de ses fils, l'un des fils et deux des filles de ce dernier, l'une des brus de la grand-mère et ses cinq enfants ont tous été tués. | UN | قتلت الجدة البالغة من العمر 67 عاما، وأحد أبنائها، وأحد أبناء هذا الابن واثنان من بناته، وإحدى كَنائن الجدة وأولادها الخمسة. |
Elle consiste à insulter la femme, à la dénigrer à ses propres yeux, à la mépriser ou à l'humilier devant des tiers, à l'effrayer ou à l'intimider volontairement, à menacer de lui faire du mal à elle, à ses enfants ou à toute autre personne qui compte à ses yeux. | UN | ويتمثل هذا العنف في سب المرأة أو إهانتها، أو تجاهلها أو إذلالها أمام الغير، أو إخافتها أو ترويعها، أو تهديدها بالضرب هي وأولادها أو أي شخص آخر يهمها أمره. |
III. Pratiques judiciaires en faveur des mères séparées et de leurs enfants mineurs | UN | ثالثا: ممارسات قضائية داعمة للأم المنفصلة وأولادها القاصرين: |