Il a été informé que l'intéressée assumerait ses fonctions à compter de la troisième partie de la seizième session. | UN | وأُخبر الفريق بأن المسؤولة المنتخَبة ستباشر مهامها ابتداءً من الجزء الثالث من الدورة السادسة عشرة. |
Il a été informé qu'il était soupçonné de vol qualifié et du meurtre d'un certain Ruslan Tsorojev et sa détention a été prolongée. | UN | وأُخبر بأنه مشتبه فيه في عملية سرقة وفي قتل شخص اسمه روسلان تسوروييف وتقرر تمديد احتجازه. |
Il a été informé qu'il ne pouvait être assuré car il ne parlait pas le danois. | UN | وأُخبر أن من غير الممكن إبرام عقد تأمين معه لأنه لا يتكلم اللغة الدانمركية. |
L'équipe d'examen a été informée du fait qu'on avait commencé à mettre au point un programme national sur le climat. | UN | وأُخبر فريق الاستعراض بأن العمل قد بدأ لتطوير برنامج وطني للمناخ. |
Les auteurs d'un nombre considérable d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité car les communications n'entrent manifestement pas dans le champ d'application du Pacte, ou bien paraissent futiles. | UN | وأُخبر أصحاب عدد كبير من البلاغات الأخرى بأن قضاياهم لن تعرض على اللجنة لأن من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو تبدو غير جدية. |
Le Rapporteur spécial avait été informé que la procédure avait été entachée d'irrégularités et que les inculpés auraient été contraints de signer des déclarations confirmant les accusations portées contre eux. | UN | وأُخبر المقرر الخاص بأن مخالفات قد ارتكبت في اﻹجراء وأن المتهمين قد أرغموا على توقيع تصريحات تأكيدا للتهم الموجهة ضدهم. |
L'avocat de M. Elmi a été informé de cette décision le 17 août 1999 et M. Elmi le 18 août 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وأُخبر السيد علمي شخصياً بذلك في 18 آب/أغسطس 1999. |
43. Le Groupe de travail a été informé qu'un procès intenté en Italie au sujet de citoyens italiens qui avaient disparu en Argentine suivait son cours. | UN | وأُخبر الفريق العامل بأن ثمة محاكمة لا تزال جارية في إيطاليا عن حالات مواطنين إيطاليين اختفوا في الأرجنتين. |
Le Rapporteur spécial a été informé que des renseignements complémentaires avaient été demandés aux autorités pakistanaises sur cette affaire. | UN | وأُخبر المقرر الخاص بأنه تم طلب معلومات إضافية بشأن هذه القضية من السلطات في باكستان. ملاحظـــة |
Le Groupe de travail a été informé qu'une école élémentaire et secondaire du premier cycle avait été ouverte en 1983 dans l'enceinte de cet établissement. | UN | وأُخبر الفريق العامل بأن مدرسة أنشئت في عام ٣٨٩١ بالمرفق على المستويين الابتدائي واﻹعدادي. |
Le Groupe a été informé que chaque année, en moyenne, 25 à 30 % des détenus voient leur peine atténuée. | UN | وأُخبر الفريق العامل بأن ما بين ٥٢ و٠٣ في المائة من السجناء، في المتوسط، يتمتعون كل عام بتخفيف عقوبتهم. |
Le Commissaire a été informé que la peine encourue pour ce type d'actes serait limitée à une amende. | UN | وأُخبر المفوض أن عقوبة مثل هذا المسلك تكون محدودة في الغرامة المالية. |
74. Le Rapporteur spécial a été informé de l'existence du régiment BAKI ou HIBOU. | UN | ٤٧- وأُخبر المقرر الخاص بوجود فرقة باكي أو هيبو. |
37. Le Rapporteur spécial a été informé que le Procureur général avait décidé de ne pas faire appel de cette décision devant le Conseil privé. | UN | 37- وأُخبر المقرر الخاص بأن النائب العام قد قرر عدم الطعن في قرار محكمة الاستئناف أمام مجلس الملكة. |
Le Groupe a été informé que la sixième édition du programme d'études approfondies en gestion d'entreprise de l'Université de Genève allait pouvoir être suivie partiellement à distance sur Internet. | UN | وأُخبر الفريق بأن الإصدار السادس من برنامج التسيير وإدارة الأعمال التجارية في إدارة دراسات شؤون التسيير في جامعة جنيف سيعرض جزئيا في إطار التعلم من بعد باستخدام برنامج للتعلم عبر شبكة إنترنت. |
L'Équipe a été informée que les agents des douanes inspectent à présent les bateaux à quai. | UN | وأُخبر الفريق بأن موظفي الجمارك العامة يصعدون الآن على متن السفن الراسية على أرصفة المرفأ. |
L'Équipe a été informée qu'en général, la priorité de l'Administration générale des douanes est de collecter des taxes. | UN | وأُخبر الفريق أن الجمارك العامة، تركز عموما، في المقام الأول، على تحصيل الإيرادات. |
L'Équipe a été informée que ce mouvement entretenait des liens étroits avec les dirigeants d'Al-Itihaad AlIslamiya*, et était peut-être également lié à Al-Qaida. | UN | وأُخبر الفريق بأن هذه الحركة تربطها علاقات وثيقة بزعماء الاتحاد الإسلامي، وربما كانت أيضا على علاقة بتنظيم القاعدة. |
Les auteurs d'un nombre considérable d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que ces communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وأُخبر أصحاب عدد كبير من البلاغات الأخرى بأن قضاياهم لن تعرض على اللجنة، مثلاً لأن من الواضح أنها تندرج خارج نطاق العهد. |
Les participants ont été informés de la tentative du Kenya de se démarquer du tourisme et de se diversifier dans les exportations de produits horticoles et de fleurs, laquelle n'avait pas été fructueuse en raison de la baisse de la demande de produits importés ayant une forte empreinte carbone. | UN | وأُخبر المشاركون بمحاولة كينيا التحول عن السياحة وتنويع اقتصادها ليشمل البستنة وصادرات الأزهار، الناجحة بسبب تخفيض الطلب على المنتجات المستوردة التي لها أثر كبير من حيث الكربون. |
L'avocat de M. Elmi avait été informé de cette mesure le 17 août 1999 et M. Elmi avait été personnellement avisé le 18 août 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وبُلِّغ السيد علمي بذلك شخصياً في 18 آب/أغسطس 1999. |
L'avocat de M. Elmi avait été informé de cette mesure le 17 août 1999 et M. Elmi avait été personnellement avisé le 18 août 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وبُلِّغ السيد علمي بذلك شخصياً في 18 آب/أغسطس 1999. |