M. Kamangar aurait été condamné à mort début 2008, après un procès qui n'aurait duré que sept minutes. | UN | وأُفيد بأن السيد كمانكر حكم عليه بالإعدام في مطلع عام 2008 بعد محاكمة لم تستغرق سوى سبع دقائق. |
34. Mabrouk Djouaidia aurait été arrêté le 8 mars 1997 par la brigade de gendarmerie de Quallel près de Souk-Ahras. | UN | 34- وأُفيد بأن مبروك جعيدية أوقفه درك قلال بالقرب من سوق أهراس في 8 آذار/مارس 1997. |
Un certain nombre de fermiers du village ont été tués dans les champs; certains l'auraient été avec leurs propres outils agricoles. | UN | وقيل أيضا إن عدداً من الفلاحين من القرية قتلوا في الحقول، وأُفيد بأن البعض منهم قتلوا بأدواتهم الزراعية. |
Ces procureurs auraient été avertis, par téléphone, qu'ils seraient tués s'ils n'abandonnaient pas ces poursuites. | UN | وأُفيد بأن أعضاء النيابة العامة تلقوا مكالمات هاتفية تنذرهم بأنهم سيقتلون إذا واصلوا النظر في هذه الحالات. |
147. il a été dit que la Commission pouvait proposer des modifications, au moyen d'un protocole ou en appliquant ses propres procédures, et que les États contractants pouvaient toujours modifier à tout moment des dispositions dans leurs relations mutuelles en vertu du droit des traités existant. | UN | 147- وأُفيد بأن بإمكان اللجنة أن تقترح تغييرات بواسطة بروتوكول أو من خلال إجراءاتها، وأن بإمكان الدول المتعاقدة، مع ذلك، تعديل الأحكام في أي وقت فيما بينها بموجب قانون المعاهدات الراهن. |
Bien que la plupart des cas de disparition forcée soient imputés à des membres des forces de sécurité, il est rapporté que ceux—ci ne sont jamais traduits en justice ni poursuivis pour ces actes. | UN | وأُفيد بأن أعضاء قوات اﻷمن لا يحاكمون ولا يحقق معهم على الرغم من أنه يزعم أنهم مسؤولون عن معظم حالات الاختفاء القسري. |
il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. | UN | ويدعى أن بعض اﻷشخاص المعنيين كانوا أعضاء في مجموعات إرهابية؛ وأُفيد بأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين. |
Son corps, qui portait des marques de torture, aurait été remis à sa famille deux jours plus tard par un fonctionnaire du Ministère de l'intérieur. | UN | وأُفيد بأن جثته التي تحمل علامات تعذيب، يُزعم أن مسؤولاً من وزارة الداخلية أعادها إلى عائلته بعد ذلك بيومين. |
Sheikh Jaffar Al A'li aurait été arrêté le 6 octobre 1998 et serait détenu par le SIS à Al-Qal'a. | UN | وأُفيد بأن الشيخ جعفر العلي قد أوقف في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1998 ويقال إن المخابرات تحتجزه حاليا بالقلعة. |
M. Uribe Múñoz aurait été décrit comme un collaborateur de la guérilla dans un rapport émanant des services de renseignements de l'armée. | UN | وأُفيد بأن السيد أوريبي ميونوس وُصف في تقرير لمخابرات الجيش الكولومبي بأنه متعاون مع جماعات حرب العصابات. |
Les cinq hommes auraient été placés sous mandat de dépôt et incarcérés à Chiniot. | UN | وأُفيد بأن الرجال الخمسة أعيدوا الى السجن وسُجنوا في شينيوت. |
Leur demande de mise en liberté sous caution aurait finalement été acceptée le 7 mars et ils auraient été libérés. | UN | وأُفيد بأن طلبهم إطلاق سراحهم بكفالة قُبل أخيراً في ٧ آذار/مارس، ويقال إنهم قد أُفرج عنهم. |
Durant l'opération, trois officiers et 20 civils auraient été tués. | UN | وأُفيد بأن ثلاثة ضباط وعشرين مدنياً قد قتلوا أثناء العملية. |
228. il a été dit que la question des connaissements à personne dénommée, qui pouvait également se poser dans le cadre de l'alinéa b) du projet d'article 48, ferait l'objet d'une proposition future. | UN | 228- وأُفيد بأن مسألة سندات الشحن الشخصية، التي يمكن أن تثار أيضا في سياق مشروع الفقرة 48 (ب)، ستكون موضوع اقتراح سيُقدَّم في المستقبل. |
28. il a été dit que le Gouvernement turc ne tenait pas ses engagements relatifs à la réforme et à l'application effective de la législation et des politiques visant à garantir le respect des droits de l'homme et des droits en tant que minorités des populations arménienne et kurde. | UN | 28- وأُفيد بأن الحكومة التركية لم تتقيد بالتزاماتها بشأن القيام بإصلاح التشريعات والسياسات الرامية إلى ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان والأقليات وتنفيذها فعلياً فيما يتعلق بالأقليتين الأرمينية والكردية. |
il a été dit que l'élément le plus important que pourraient apporter les principes directeurs, c'était l'application du cadre analytique - respecter, protéger, exécuter - les trois niveaux des obligations de la puissance publique - au cadre des politiques publiques concernant la dette extérieure. | UN | وأُفيد بأن إحدى المساهمات الرئيسية التي يمكن أن تقدمها المبادئ التوجيهية تتمثل في استخدام الإطار التحليلي المتعلق باحترام وحماية وإنفاذ إطار السياسات العامة المتعلقة بالديون الخارجية - وهي المستويات الثلاثة لالتزامات الدول. |
il est rapporté que les forces de sécurité n'auraient pas été en mesure de prévenir l'attaque. | UN | وأُفيد بأن قوى الأمن لم تتمكن من منع الهجوم. |
4. il est rapporté que le 4 novembre 2007, M. Al Jabouri a été arrêté sans mandat d'arrêt à son lieu de travail, la station-service Rida Tabaja, Kfartabnite, au sud du Liban, par des officiers de police des Services de la Sécurité Générale, en uniforme civil. | UN | 4- وأُفيد بأن ضباطاً من شرطة الأمن العام يرتدون ملابس مدنية أوقفوا السيد الجبوري في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 دون مذكرة توقيف، في مكان عمله في محطة وقود رضا طباجة في كفرتبنيت في جنوب لبنان. |
9. il est rapporté que le 20 avril 2010, le juge unique pénal de Al Metn a rendu le jugement final concernant le chef d'accusation de violation d'une décision administrative. | UN | 9- وأُفيد بأن القاضي المنفرد الجزائي في المتن أصدر الحكم النهائي، في 20 نيسان/ أبريل 2010، فيما يتعلق بتهمة انتهاك قرار إداري. |
il a été indiqué que le commerce des produits forestiers faisait l'objet d'une réglementation stricte visant à ce que ces produits ne soient pas exploités illégalement. | UN | وأُفيد بأن الاتجار بالمنتجات الحرجية يخضع لتنظيم صارم ضمانا لعدم استغلال هذه المنتجات بطريقة غير مشروعة. |
il a été indiqué que quatre fonctionnaires de la classe D-1 participent à l'évaluation, tous à temps partiel. | UN | وأُفيد بأن أربع وظائف من الرتبة مد-1 يمارس شاغلوها التقييم، جميعهم على أساس عدم التفرغ. |
il a été indiqué que, compte tenu des intérêts et des points de vue divergents au sein du Groupe de travail concernant les projets de dispositions sur la compétence, on était parvenu à un compromis délicat qui était reflété dans ce texte révisé. | UN | وأُفيد بأن حلا وسطا دقيقا تم التوصّل إليه على خلفية تباين الآراء والاهتمامات التي أُعرب عنها في الفريق العامل بشأن مشاريع الأحكام المتعلقة بالاختصاص، وأن ذلك الحل الوسط مجسّد في النص المنقح. |
Les lignes téléphoniques de M. Karroubi auraient été coupées. Des agents de l'État seraient entrés chez lui et auraient emporté la télévision, ainsi que tous ses livres et dossiers. | UN | وأُفيد بأن كافة خطوط الهاتف لدى السيد كروبي قد قُطعت وأن السلطات دخلت منزله وأزالت منه جهاز التلفاز وكافة كتبه وملفاته. |