Ces organisations peuvent recevoir des informations concernant les droits des patients et informer les autorités compétentes lorsque ces droits sont bafoués. | UN | ويحق لهاتين المنظمتين تلقي معلومات عن حقوق المرضى وإبلاغ السلطات المختصة متى انتُهكت هذه الحقوق. |
Elle prie l'ambassade de bien vouloir transmettre le texte original du message au Département d'Etat américain et d'informer la Section des intérêts de la suite qui y aura été donnée. | UN | ومن المرجو التفضل بإحالة النص اﻷصلي للرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة وإبلاغ قسم رعاية المصالح بردها. |
:: Surveillance de la situation en matière de droits de l'homme dans 12 districts et dans la région occidentale, y compris publication de deux rapports et communication d'informations aux autorités gouvernementales | UN | :: رصد حقوق الإنسان في 12 مقاطعة وفي المنطقة الغربية، بما في ذلك نشر تقريرين عامين وإبلاغ السلطات الحكومية في هذا الصدد |
Le représentant des États-Unis engage les États Membres à prendre les mesures voulues en ce qui concerne les affaires qui leur sont renvoyées et à informer l'Organisation des Nations Unies du résultat de leur action. | UN | وحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات مناسبة بشأن القضايا التي تحال إليها وإبلاغ الأمم المتحدة بالمحصلة التي تنتهي إليها. |
Ces États pourraient saisir directement le Conseil de sécurité et en informer le Président en exercice de l'OUA. | UN | ويمكن لهذه الدول عرض الترشيحات مباشرة على مجلس اﻷمن وإبلاغ الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بذلك. |
Cela n'est pas son rôle et ses fonctions doivent se borner à l'enregistrement et la communication des réserves, même celles qui sont manifestement illicites. | UN | وهذا ليس دوراً صحيحاً للوديع، الذي ينبغي أن تقتصر مهامه على تسجيل وإبلاغ التحفظات، حتى التحفظات التي من الواضح أنها غير مشروعة. |
Ces nouveaux conseils réactivés pourraient être chargés d'assurer le suivi de la mise en œuvre des décisions de la Commission du développement durable et de rendre compte à cette dernière des progrès accomplis. | UN | ويمكن أن تسند إلى المجالس بعد إحيائها مهمة متابعة تنفيذ قرارات لجنة التنمية المستدامة وإبلاغ اللجنة بالتقدم المحرز. |
Une bonne publicité est indispensable pour motiver les donateurs et informer les bénéficiaires potentiels. | UN | يعتبر الإعلان الفعال أداة أساسية لاستقطاب المانحين وإبلاغ المستفيدين المحتملين. |
La partie turque n'a encore pris aucune mesure pour aider à découvrir les tombes et informer les familles des disparus. | UN | فالجانب التركي لم يقم حتى الآن باتخاذ أي خطوات للمساعدة في تحديد مواقع القبور وإبلاغ أفراد الأسر. |
De son côté, la MINURSO prévoit de formuler ses propres observations au sujet des amendements proposés par le Maroc et d'informer le Front POLISARIO de l'issue des discussions. | UN | وتعتزم البعثة التعليق على التعديلات المقترحة المغربية وإبلاغ جبهة البوليساريو بنتائج هذه المناقشات. |
Toutefois, les membres de l'APFIC avaient été priés d'envisager d'accepter l'Accord et d'informer la FAO de leur décision. | UN | ومع ذلك طُلب إلى أعضاء اللجنة أن تنظر في إمكانية قبول الاتفاق وإبلاغ الفاو بقرارهم في هذا الشأن. |
Partie VII : Sensibilisation, recherche et surveillance, et communication des informations | UN | الجزء السابع: التوعية والبحوث والرصد وإبلاغ المعلومات |
< < J. Sensibilisation, recherche et surveillance, et communication des informations | UN | ' ' ياء - التوعية والبحوث والرصد وإبلاغ المعلومات |
Par ailleurs, il est aussi invité à prendre toutes mesures correctives appropriées et à informer le Comité de ses conclusions. | UN | كما يطلب إليها، من جهة أخرى، اتخاذ جميع الإجراءات التصحيحية المناسبة وإبلاغ اللجنة بالنتائج التي تخلص إليها. |
Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
Examen des questions concernant le Protocole de Montréal : Questions examinées par le Comité d'application concernant le respect du Protocole et la communication des données par les Parties | UN | مناقشة قضايا تتعلق ببروتوكول مونتريال: قضايا الامتثال وإبلاغ البيانات التي تنظر فيها لجنة التنفيذ |
Il a en outre demandé à l'État partie de consulter les peuples autochtones concernés au sujet du projet de loi et de lui rendre compte du résultat de ces consultations. | UN | كما ناشدت الدولة الطرف استشارة السكان الأصليين المعنيين بشأن مشروع القانون وإبلاغ اللجنة بفحوى هذه المشاورات. |
On s’est félicité des efforts déployés pour atteindre de nouveaux publics et communiquer le message de l’Organisation des Nations Unies au niveau local. | UN | وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية. |
:: Formation et information des partenaires sociaux au sujet de la politique et des normes en vigueur dans l'Union européenne en matière d'égalité; | UN | :: تدريب وإبلاغ الشركاء الاجتماعيين عن سياسة المساواة وقواعدها في الاتحاد الأوروبي؛ |
La procédure normalisée applicable à la collecte, à la compilation et à la communication des données de budgétisation axée sur les résultats a été appliquée aussi à la composante opérationnelle. | UN | كما أن العملية المعيارية لجمع وتصنيف وإبلاغ بيانات الميزنة على أساس النتائج تم توسيعها بالنسبة للعنصر الفني. |
Les nouvelles dotations sont attribuées selon un mécanisme rigoureux de suivi et de communication de l'information, et en fonction des résultats obtenus par les fonds investis précédemment. | UN | وتستند التخصيصات الجديدة إلى عملية رصد وإبلاغ دقيقة، وإلى أداء أموال الاستثمار المخصصة. |
Un Conseil national des agriculteurs a été créé pour permettre aux exploitants agricoles de participer à la prise de décisions et de communiquer directement leurs besoins au Gouvernement. | UN | وأُنشئ المجلس الوطني للمزارعين بهدف تمكين المزارعين من المشاركة في اتخاذ القرارات وإبلاغ الحكومة مباشرة باحتياجاتهم. |
Au Kenya, l'UNICEF a appuyé un mécanisme de suivi et de signalement établi par le Conseil national des Églises qui a contribué à la détection précoce de violences intercommunautaires, et a collaboré à des mesures locales de prévention. | UN | وفي كينيا، دعمت اليونيسيف آلية متابعة وإبلاغ أنشأها المجلس الوطني للكنائس، ساعدت في الكشف عن أعمال العنف في أوساط المجتمعات المحلية في وقت مبكر، وعملت على وضع تدابير وقائية محلية. |
À titre de mesure consécutive, il est prévu de suivre et de faire rapport sur la future collaboration entre les participants et les opérations de livraison contrôlée. | UN | وسوف تشمل عملية المتابعة أعمال رصد وإبلاغ بشأن ما سينهض به المشاركون من جهود تعاونية وعمليات تسليم مراقب. |
- Collecte de données, surveillance et établissement de rapports sur la production, l'utilisation, l'importation et l'exportation | UN | - جمع ورصد وإبلاغ البيانات المتعلقة بالإنتاج والاستخدام والاستيراد والتصدير |