"وإتاحة فرص" - Translation from Arabic to French

    • et d'offrir des possibilités
        
    • et à l
        
    • et des possibilités
        
    • possibilités de
        
    • accès à
        
    • et de possibilités
        
    • et offrir des possibilités
        
    • prévoir de nouvelles possibilités
        
    • et en développant les possibilités d'
        
    Cependant, le potentiel de développement économique du secteur du tourisme est souvent associé au tourisme international du fait de la capacité de ce dernier d'apporter des devises et d'offrir des possibilités de transfert de capitaux et de savoir. UN غير أن قدرة قطاع السياحة على المساهمة في التنمية الاقتصادية غالباً ما ترتبط بالسياحة الدولية نظراً إلى قدرتها على توليد العملة الأجنبية وإتاحة فرص نقل رأس المال والمعرفة.
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation. UN نظرا لدور الموظفين الوطنيين المتزايد والحاجة إلى بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه ينبغي إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب ذات الصلة.
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation. UN بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة.
    Pour cela, il est nécessaire de leur faciliter l'accès à l'enseignement et à la formation techniques et professionnels et à l'apprentissage tout au long de la vie, tout en continuant à mettre l'accent sur l'alphabétisation des femmes, si nécessaire. UN ومن الضروري دعم مشاركة المرأة في التعليم والتدريب التقني والمهني وإتاحة فرص التعلم مدى الحياة أمام المرأة، بما في ذلك بمواصلة التركيز على محو الأمية في صفوف النساء.
    Cette évolution pourrait assurer une meilleure qualité de vie, de meilleures conditions de vie et des possibilités accrues pour tous. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين نوعية الحياة، والارتقاء بمستويات المعيشة، وإتاحة فرص أكبر للجميع.
    Il vise à créer des capacités et à offrir à la population de nouvelles possibilités de prendre en charge son propre développement. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    Pourtant, peu d'efforts sont faits pour développer la sensibilisation du public et l'accès à l'information relative à la gestion des risques. UN غير أنه لم يتم حتى الآن، القيام إلا بالقليل من أجل زيادة الوعي العام وإتاحة فرص الاطلاع على المعلومات المتصلة بإدارة الأخطار.
    La création d'emplois et de possibilités économiques nouvelles s'impose pour redonner espoir et confiance à la population dans son ensemble. UN وتدعو الحاجة إلى تهيئة وظائف وإتاحة فرص اقتصادية جديدة لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان قاطبة.
    6. Mettre en place des programmes d'éducation dans toutes les prisons et offrir des possibilités d'étudier toutes les matières pour réduire au minimum le préjudice subi dans leur formation par les mineurs détenus et emprisonnés; UN 6 - توفير برامج تعليمية في كل السجون وإتاحة فرص دراسية في كل المواضيع للحد من تضرر القُصَّر دراسياً وهم قيد الاحتجاز والسجن؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que le traitement et les soins soient disponibles et accessibles aux personnes qui vivent avec le VIH/sida et de prévoir de nouvelles possibilités de traitement à la fin du programme de thérapie antirétrovirale pour les personnes qui vivent avec le VIH en Pologne (2005-2006). UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لضمان توفير العلاج والرعاية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجعلهما في متناولهم، وإتاحة فرص الحصول على العلاج البديل بعد انتهاء برنامج توفير العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بولندا (2005-2006).
    4. Se félicite des efforts entrepris par le gouvernement du territoire pour mettre en œuvre des politiques de gestion du secteur financier, des initiatives de promotion du tourisme médical et du tourisme sportif et des programmes de réduction du chômage dans divers secteurs économiques, notamment en créant des zones économiques spéciales, en diversifiant l'activité économique et en développant les possibilités d'emploi et d'investissement; UN 4 - ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتنفيذ السياسات المتعلقة بإدارة القطاع المالي والمبادرات المضطلع بها في مجال السياحة الطبية والرياضية والبرامج التي تهدف إلى التخفيف من حدة البطالة في مختلف القطاعات الاقتصادية، بسبل منها إنشاء مناطق اقتصادية خاصة والتنويع الاقتصادي وإتاحة فرص العمل والاستثمار؛
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation. UN 49 -وبالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة.
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 49). UN وبالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة (الفقرة 49).
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 49). UN بالنظر إلى تعزيز دور الموظفين الوطنيين والحاجة إلى بناء قدرات وطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، فإن اللجنة تعتبر من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين مشاركة كاملة في برامج التدريب ذات الصلة (الفقرة 49).
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 51). UN بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة (الفقرة 49).
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 49). UN بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص تطوير المهن للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب ذات الصلة باحتياجاتهم (الفقرة 49).
    Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 49). UN بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أن من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب ذات الصلة بعملهم (الفقرة 49)
    D'autres mesures étaient aussi devenues des instruments de protection, notamment les règles d'origine, l'accès aux circuits de distribution ainsi que les considérations relatives aux conditions de travail et à l'environnement. UN وبيَّنت أن ثمة تدابير أخرى باتت أيضاً أدوات للحماية، من بينها قواعد المنشأ، وإتاحة فرص الوصول إلى قنوات التوزيع، والاعتبارات العمالية والبيئية.
    Nous encourageons une égalité complète entre les sexes, laquelle aboutira à l'élimination des stéréotypes qui affectent l'image des femmes, afin que celles-ci aient un accès égal à l'éducation et à l'emploi. UN كما نشجع المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، مما سيزيل القوالب النمطية لصورة المرأة بغية منحها التعليم وإتاحة فرص العمل لها على قدم المساواة.
    Ils doivent aussi se voir offrir un appui continu et des possibilités de formation. UN كما يتعين تقديم الدعم المتواصل لهم وإتاحة فرص التطوير أمامهم.
    Une distinction nette devait être établie entre immigrants en situation irrégulière et personnes victimes de la traite, lesquelles n'étaient pas des criminelles et devaient se voir offrir une aide et des possibilités de mener une vie décente. UN ولا بد من التمييز بوضوح بين المهاجرين غير الشرعيين وضحايا الاتجار الذين ليسوا جناة، وينبغي مساعدتهم وإتاحة فرص الحياة الكريمة لهم.
    Plusieurs avantages ont été cités, notamment l'amélioration de la coordination entre les mandats de ces conventions, l'élimination des fonctions redondantes et les possibilités de rationnaliser les fonctions administratives. UN وتضمّنت المزايا المذكورة تحسين تنسيق الولايات وإزالة التداخل بين الوظائف وإتاحة فرص محتملة لترشيد الوظائف الإدارية.
    Ses programmes visent à développer leurs possibilités commerciales, en renforçant leurs capacités dans ce domaine par des services consultatifs en matière de stratégie commerciale, par l'accès à l'information et par la formation. UN وتهدف البرامج إلى توسيع الفرص التجارية المتاحة أمام البلدان النامية ببناء قدراتها في هذا المجال من خلال توفير الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات العامة، وإتاحة فرص الوصول إلى المعلومات والتدريب.
    Son gouvernement a adopté des lois visant à protéger les femmes contre les agressions à l'acide, la discrimination, le harcèlement au travail et la violence familiale et fait la promotion de l'émancipation économique des femmes au moyen d'une aide financière directe, du microfinancement, d'une formation professionnelle et de possibilités d'emploi. UN وسنت حكومته قوانين لحماية المرأة من جرائم الاعتداء بالحمض، والتمييز، والتحرش في أماكن العمل، والعنف المنزلي، وعززت التمكين الاقتصادي للمرأة من خلال المساعدة المالية المباشرة، وتقديم القروض الصغيرة، والتدريب المهني وإتاحة فرص العمل.
    Pour assurer la stabilité nationale à long terme, il est crucial de déployer des efforts crédibles et efficaces pour fournir des services de base à la population, réduire la pauvreté et offrir des possibilités authentiques de produire des revenus à une vaste gamme de la société. UN ومما له أهمية حيوية بالنسبة لتحقيق الاستقرار الوطني في الأجل الطويل أن تُبذل جهود صادقة وناجحة من أجل توفير الخدمات الأساسية للسكان والحد من الفقر وإتاحة فرص حقيقية لحصول قطاع عريض من المجتمع على الدخل.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que le traitement et les soins soient disponibles et accessibles aux personnes qui vivent avec le VIH/sida et de prévoir de nouvelles possibilités de traitement à la fin du programme de thérapie antirétrovirale pour les personnes qui vivent avec le VIH en Pologne (2005-2006). UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لضمان توفير العلاج والرعاية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجعلهما في متناولهم، وإتاحة فرص الحصول على العلاج البديل بعد انتهاء برنامج توفير العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بولندا (2005-2006).
    4. Se félicite des efforts entrepris par le gouvernement du territoire pour mettre en œuvre des politiques de gestion du secteur financier, des initiatives de promotion du tourisme médical et du tourisme sportif et des programmes de réduction du chômage dans divers secteurs économiques, notamment en créant des zones économiques spéciales, en diversifiant l'activité économique et en développant les possibilités d'emploi et d'investissement ; UN 4 - ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتنفيذ السياسات المتعلقة بإدارة القطاع المالي والمبادرات المضطلع بها في مجال السياحة الطبية والرياضية والبرامج التي تهدف إلى التخفيف من حدة البطالة في مختلف القطاعات الاقتصادية، بسبل منها إنشاء مناطق اقتصادية خاصة والتنويع الاقتصادي وإتاحة فرص العمل والاستثمار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more