Elles risquent au contraire de contribuer au chômage et de susciter de nouveaux courants migratoires. | UN | بل إنها على النقيض من ذلك قد تسهم في البطالة وإثارة تيارات هجرة جديدة. |
Il est chargé aussi d'appeler l'attention sur les questions relatives aux droits de l'homme et de susciter un débat à ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على أمين المظالم توجيه الاهتمام إلى مسائل حقوق الإنسان وإثارة النقاش حولها. |
Dans le cas du public, le PNUD a utilisé les médias pour diffuser des informations sur les nouvelles questions relatives à la pauvreté et susciter un débat national. | UN | وفي الحالة الأولى، استخدم البرنامج الإنمائي وسائط الإعلام لنشر المعلومات عن القضايا الناشئة المتعلقة بالفقر وإثارة الحوار الوطني. |
L'une des séquelles les plus pénibles et les plus traumatisantes de la guerre en Sierra Leone est le grand nombre de victimes d'abus sexuels. | UN | الاعتداءات الجنسية الواسعة النطاق المنتظمة التي تعرضت لها الفتيات هي أشد آثار الحرب إيلاما وإثارة للأوجاع في سيراليون. |
Lorsque ce pourcentage a été approuvé, le représentant de la Chine a souligné que tout membre du Conseil avait le droit de poser des questions et de soulever des problèmes avant que le Conseil d'administration aboutisse à une conclusion définitive sur quelque question que ce soit. | UN | وخلال عملية الموافقة على تلك النسبة، أكد ممثل الصين حق أي عضو في المجلس في توجيه أسئلة، وإثارة مسائل، قبل أن يتوصل مجلس اﻹدارة إلى استنتاج نهائي بشأن أية مسألة. |
Il a souligné que, dans le cadre de ce projet, ils essayaient de provoquer des affrontements sanglants, avec fusillades et morts, afin de justifier une intervention et provoquer un bain de sang. | UN | وأشار الى أن هذه الخطة تتضمن حدوث مشاهد دموية ووقوع قتلى لتسهيل محاولات التدخل وإثارة حمام من الدم. |
Les autorités koweïtiennes compétentes rejettent catégoriquement les allégations iraquiennes. Celles-ci sont peu crédibles, déforment les faits et s'inscrivent dans une politique visant à créer des conflits et à susciter des tensions dans la région. | UN | إن الجهات المختصة في الكويت تنفي ما يدعيه العراق نفيا قاطعا وتؤكد عدم مصداقية تلك المزاعم التي ما هي إلا تحريف للحقائق وجزء من سياسة تقوم على خلق اﻷزمات وإثارة التوتر في المنطقة. |
Leur but est de saper la stabilité internationale et de provoquer un nouveau cycle de violence dans les relations internationales et inter-ethniques, ce qui suscite et sert à justifier les appuis politiques dont bénéficient ces actes. | UN | وإن هدفها هو تقويض دعائم الاستقرار الدولي، وإثارة دورة أخرى من العنف في العلاقات الدولية واﻹثنية الداخلية، يعطيه بذلك تبريرا آخر لتوفير دعم سياسي لهذه الجرائم. |
Ce sont ceux qui ont tenté en toute mauvaise foi de ternir la réputation de la MINUNEP et de susciter des controverses inutiles autour du rôle qu'elle assume. | UN | وتقوم هذه المجموعة بمساع دنيئة لتشويه صورة البعثة وإثارة موضوع دورها في نقاشات لا لزوم لها. |
Le document contient également des propositions de changement et a pour but de sensibiliser davantage l'opinion publique et de susciter un débat. | UN | وتتضمن الورقة مقترحات بإجراء تغييرات، وكان الغرض منها هو زيادة الوعي العام وإثارة النقاش. |
Ils sont tenus en outre de promouvoir les consultations en vue de l'établissement des rapports périodiques et de susciter dans la société un intérêt pour les travaux de ces organes. | UN | وعليها تشجيع المشاورات بهدف إعداد تقارير دورية وإثارة الاهتمام في المجتمع بأعمال هذه الهيئات. |
Leur tâche est de trouver des candidats compétents et de susciter leur intérêt dans le travail de maire. | UN | ووظيفتهم هي الاستكشاف للعثور على المواهب المناسبة وإثارة اهتمامها بمنصب العمدة. |
Son objectif était de faire le point de l'action accomplie en matière de coopération pour le développement et de susciter un large débat, ouvert sur l'avenir, sur les problèmes conceptuels, institutionnels et opérationnels qui restent à résoudre dans le domaine du développement. | UN | وكان الهدف منه هو حصر الجهود السابقة في مجال التعاون الانمائي وإثارة مناقشة مفتوحة وتطلعية واسعة التنوع للتحديات المفاهيمية والمؤسسية والتنفيذية المقبلة في ميدان التنمية. |
À ce sujet, un questionnaire sera distribué à l'ouverture de la seizième Réunion pour connaître les points de vue des États membres et susciter un débat sur les moyens de donner un nouveau souffle aux procédures et aux questions connexes. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يُوزع استبيان عند افتتاح الاجتماع السادس عشر لالتماس آراء الدول الأعضاء وإثارة النقاش حول النُهج الرامية إلى تنشيط الإجراءات والمسائل ذات الصلة. |
Cette approche globale vise en particulier à les protéger contre la violence domestique, poursuivre ceux qui s'en rendent coupables, défendre les droits des victimes et leur venir en aide, assurer la prévention, coopérer, former, informer et susciter une prise de conscience. | UN | ويستهدف هذا النهج الشامل بصفة خاصة الحماية من العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم وضمان حقوق الضحايا وتقديم الدعم وكذلك المنع والتعاون والتدريب وتقديم المعلومات وإثارة الوعي. |
Les Philippines estiment que la question de la réforme du droit de veto est l'une des questions les plus tenaces et les plus controversées dont s'occupent les Nations Unies. | UN | وتعتبر الفلبين مسألة إصلاح حق النقض واحدة من أكثر المسائل المعروضة على اﻷمم المتحدة استدامة وإثارة للخلاف. |
Pour les Philippines, la question de la réforme du droit de veto est l'un des problèmes les plus opiniâtres et les plus controversés dont soit saisie l'ONU. | UN | وترى الفلبين أن مسألة إصلاح سلطة النقض من بين أكثر المسائل المطروحة على اﻷمم المتحدة دواما وإثارة للجدل. |
Les réunions organisées par la mission de la République islamique d'Iran auprès de l'ONU à Genève ont également permis au Rapporteur spécial de rencontrer des fonctionnaires iraniens et de soulever en leur présence les questions évoquées dans le rapport. | UN | وقد أتاحت له الاجتماعات التي نظمتها بعثة جمهورية إيران الإسلامية في جنيف فرصة الاجتماع بمسؤولين إيرانيين وإثارة المسائل المشمولة بالتقرير. |
L'étude détaillée de ces cas spécifiques doit permettre d'étayer et de soulever des problèmes récurrents aussi bien en ce qui concerne l'administration des terres que les mécanisme de règlement des litiges fonciers et les violations des droits de l'homme connexes. | UN | وتهدف الدراسة المفصلة لهذه الحالات المحددة إلى المساعدة في تسجيل وإثارة المشاكل المتكررة، سواء في إدارة الأراضي أو في آليات معالجة منازعات الأراضي وما يتصل بها من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les résolutions visant un pays particulier ne servent qu'à politiser ces questions et provoquer la confrontation. | UN | كما أن القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة لا تخدم سوى تسييس القضايا وإثارة المواجهة. |
:: Les forces politiques étaient unanimes dans leur condamnation des opérations terroristes et des actes de violence visant à détruire des lieux saints, à tuer et terroriser des civils innocents et à susciter des conflits et saper la sécurité et la stabilité de l'Iraq. | UN | إجماع القوى السياسية على إدانة العمليات الإرهابية وأعمال العنف والتي تستهدف تدمير المقدسات والممتلكات وقتل وترويع المدنيين الأبرياء وإثارة الفتنة وزعزعة الأمن والاستقرار في العراق. |
Cette découverte survient alors que se produit une escalade régulière des attaques terroristes à travers la frontière, qui atteste l'intention manifeste du Hezbollah d'intensifier son offensive et de provoquer un désordre et une tension toujours plus grands dans la région. | UN | ويأتي هذا الاكتشاف وسط تصعيد مستمر للهجمات الإرهابية عبر الحدود، التي تبين عزم حزب الله الواضح على تكثيف اعتداءاته وإثارة مزيد من القلاقل والتوتر في المنطقة. |