Or il est peu pratique et onéreux pour les parties de devoir engager des actions devant plusieurs tribunaux pour des raisons de compétence et de procédure. | UN | وقد تَبين أن رفع دعاوى إلى محاكم مختلفة أمر مكلف وغير عملي للأطراف لأسباب قضائية وإجرائية. |
On notera que des règles de fond et de procédure différentes s'appliquent à l'action pénale d'une part et à l'expulsion de l'autre. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه قد تسري قوانين موضوعية وإجرائية مختلفة فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية بخلاف إجراءات الطرد. |
Ils ont également examiné des questions de fond et de procédure d'intérêt commun. | UN | وناقشت الهيئتان أيضاً مسائل موضوعية وإجرائية موضع اهتمام مشترك. |
C'est pourquoi je regrette qu'il n'ait pas pu s'adresser de manière officielle à l'Assemblée aujourd'hui pour des raisons purement artificielles et procédurales. | UN | وبناء على ذلك، يؤسفني أنه تم منعه رسميا من مخاطبة الجمعية بصورة رسمية اليوم لأسباب مصطنعة وإجرائية إلى حد كبير. |
Des obstacles d'ordre pratique et procédural à l'accès au recours judiciaire peuvent apparaître lorsque, par exemple: | UN | وقد تبرز عقبات عملية وإجرائية أمام الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية في الحالات التالية على سبيل المثال: |
Néanmoins, ils sont suffisamment proches pour être soumis à des régimes formels et procéduraux comparables, comme ceci a été suggéré lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Les résolutions sur le financement des opérations de maintien de la paix doivent être des textes neutres et de procédure. | UN | فالقرارات المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام يجب أن تكون نصوصا محايدة وإجرائية. |
Ces décisions règlent un certain nombre de questions de compétence et de procédure concernant la préparation et la présentation des demandes d'indemnisation. | UN | وتعالج هذه القرارات مسائل اختصاصية وإجرائية هامة تتعلق بإعداد المطالبات وتقديمها. |
16. Cette faible participation au suivi du Plan d’action international tient sans doute à des questions de fond et de procédure. | UN | ١٦ - وقد تكون أسباب انخفاض المشاركة في عملية رصد خطة العمل أسبابا موضوعية وإجرائية على السواء. |
Les principes se veulent un cadre d'orientation à l'intention des États, proposant des dispositions de fond et de procédure. | UN | وتتوخى المبادئ إنشاء إطار تسترشد الدول بما يتضمنه من أحكام موضوعية وإجرائية. |
36. La Chambre de première instance a été saisie par les deux parties d'un certain nombre de requêtes portant sur des questions de fond et de procédure. | UN | ٣٦ - وتلقت الدائرة الابتدائية عددا من الالتماسات من كلا الطرفين بشأن مسائل موضوعية وإجرائية. |
Les droits sur les biens des femmes vivant dans une relation maritale ou de fait sont établis en droit général, ce qui leur a posé des problèmes de fond et de procédure. | UN | وتقرر حقوق الملكية للمرأة التي تعيش علاقة شبه زوجية أو علاقة وضع قائم بموجب القانون العام، اﻷمر الذي أثار مشاكل مضمونية وإجرائية بالنسبة للنساء. |
Les responsables des archives historiques de la Médiathèque établissent des notes introductives et procédurales qui sont publiées dans toutes les langues officielles. | UN | وتنشر المحفوظات التاريخية للمكتبة السمعية البصرية مذكرات تمهيدية وإجرائية لها قيمتها التاريخية باللغات الرسمية كلها. |
Le Gouvernement d'Irlande du Nord s'employait à mettre en œuvre des réformes législatives et procédurales visant à accélérer le jugement des affaires pénales. | UN | وتعكف حكومة أيرلندا الشمالية على وضع إصلاحات تشريعية وإجرائية لتسريع وتيرة القضايا الجنائية. |
En outre, les responsables des archives historiques de la Médiathèque établissent des notes introductives et procédurales qui sont publiées dans toutes les langues officielles de l'ONU. | UN | وتَنشر المحفوظات التاريخية للمكتبة السمعية البصرية مذكرات تمهيدية وإجرائية لها قيمتها التاريخية بجميع اللغات الرسمية. |
Le processus a continué d'être entravé par de graves problèmes d'ordre logistique, financier et procédural. | UN | وما زالت هناك عوائق لوجستية ومالية وإجرائية كبيرة تعطل هذه العملية. |
Un volume considérable d’informations a déjà circulé au sein du groupe, et c’est sur ces éléments que l’on s’appuiera pour élaborer des directives d’ordre législatif et procédural. | UN | وقد تم بالفعل تبادل كم كبير من المواد فيما بين أعضاء الفريق مما سيشكل أساسا لإعداد مبادئ توجيهية تشريعية وإجرائية. |
Néanmoins, ils sont suffisamment proches pour être soumis à des régimes formels et procéduraux comparables, comme ceci a été suggéré lors des travaux préparatoires. | UN | ومع ذلك، فهما متقاربان بما يكفي لإخضاعهما لنظم رسمية وإجرائية متماثلة، حسبما جرى اقتراحه أثناء الأعمال التحضيرية. |
L'adoption d'une législation pénale et procédurale appropriée s'impose donc pour que le pays dispose d'une base juridique solide en matière de piraterie. | UN | ولهذا يلزم إحراز تقدم في اعتماد تشريعات جنائية وإجرائية كافية لإرساء أساس سليم للملاحقة القضائية للقرصنة في الصومال. |
Cependant, force est de reconnaître que son droit positif peut comporter des lacunes d’ordre juridique ou de procédure : en dépit de l’expérience qu'il a acquise, le Panama ne dispose pas de lois contenant des dispositions spécifiques en la matière. | UN | ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي. |
L'évaluation des sanctions financières comprenait une recommandation selon laquelle ce type de sanctions devrait faire l'objet de directives concernant le fonctionnement et les procédures. | UN | وشمل تقييم للجزاءات المالية توصية بأن يكون هذا النوع من الجزاءات مشفوعا بمبادئ توجيهية تنفيذية وإجرائية. |
Ces options impliqueraient à leur tour la mise au point de modalités d'exécution et de procédures différentes. | UN | وتنطوي تلك الطرق البديلة بدورها على أساليب تنفيذية وإجرائية مختلفة. |
Le Gouvernement royal du Bhoutan a adopté des politiques, des mesures organisationnelles et des procédures pour assurer la continuité des dispositions et des programmes liés aux questions relatives aux femmes et aux enfants. | UN | فقد اعتمدت حكومة بوتان الملكية سياسة عامة وتدابير تنظيمية وإجرائية تكفل استمرارية السياسات والبرامج المتعلقة بقضايا المرأة والطفل. |
Il faut éviter que des difficultés d'ordre technique ou procédural retardent indéfiniment ces négociations. | UN | ويجب ألا نسمح بوجود صعوبات تقنية وإجرائية تؤخر المفاوضات إلى اﻷبد. |